МДТ — Театр Европы.
Режиссер Деклан Доннелан

Сезон (к читателям и коллегам). № 15
Доннеллан продемонстрировал, как англичане ставят своего Шекспира в нашем Малом драматическом — театре с традициями и сложившимся имиджем. <…> Если бы «Зимнюю сказку» играли не виртуозы Малого драматического, спектакль бы не представлял собою ничего особенного. Содержательным и гармоничным его делает только высочайшее мастерство исполнителей, профессионализм того масштаба, когда даже техника становится настоящим искусством. Здесь величественность классического стиха и рядом — резкая характерность, мизансцены нарочито скульптурные и так же нарочито бытовые (а значит — уже не бытовые).Фантазии на темы Шекспира. № 15
Он — тот самый пастух, что нашел брошенное царственное дитя, балакающий на грубом диалекте низов, надежный, добрый простец. Оба творческих «крыла» Николая Лаврова — и то, что от знакомой жизни, от достоверности происхождения и полновесной натуральности облика, повадки и душевных движений, и то, что от знакомого театра, от цирковой резвости и шутейной игры, — задействованы. Но вдруг иной раз проступает в актере какая-то более высокая мера обобщения. Ведь его комический простец, забавный дурашка, оказался в героях рассказанной сказки — где другие путали и злодействовали, он повел себя молодцом. Нашел, вырастил ребенка, за все ответил, всем помог, восстановил порядок, исполнил Завет. Не какой-то там эпизодический пастух — Пастух в настоящем смысле слова.
Трудно быть с богом (артист Николай Лавров сегодня и всегда). № 18-19

Тем неожиданнее две его последние роли — обе по английской драматургии (Шекспир и Стоппард), больше того — обе «голубых кровей» (король и английский дворянин) и обе — с двумя новыми режиссерами, один из которых — англичанин (Деклан Доннеллан), другой — эстонец (Эльмо Нюганен). Словом, «пахнуло Англией и морем…»
В «Зимней сказке» Доннеллан избрал парадоксальный, на первый взгляд, прием, может быть, не явный для обычных зрителей, но для любителей Малого драматического ясно видимый как некий знак — скрытое обращение. Легкая пародия, цитирование хрестоматийных спектаклей: из «Бесов», из «Братьев и сестер» взято понемногу, вплавлено в ткань спектакля и воспринято как контекст и подтекст. Но как раз в короле Леонте П.Семака и было менее всего заметно это «местное напыление». Не выходя за рамки предложенных условий игры, ему удалось вывести свою, особую линию в спектакле и, может быть, удалось подойти к ощущению античной трагедии.
«Пахнуло Англией и морем…».
(две роли Петра Семака). № 16
Комментарии (0)