Петербургский театральный журнал
Блог «ПТЖ» — это отдельное СМИ, живущее в режиме общероссийской театральной газеты. Когда-то один из создателей журнала Леонид Попов делал в «ПТЖ» раздел «Фигаро» (Фигаро здесь, Фигаро там). Лене Попову мы и посвящаем наш блог.
16+
ARCHIVE.PHP

Таршис Надежда

ПЕТЕРБУРГСКОЕ ВАРЕНЬЕ

Крамер увидел то, что есть, но прячется в пьесе, в театре и вокруг; увидел мистерию за жалкой клоунадой.

Человек — исчезающая величина. Денис Пьянов так и играет священника, непосредственно и значительно — «просто человека», последнего, исчезающего. Сергей Бызгу играет суше, жестче, чем обычно, Александру Баргману этой четкости, кажется, еще не хватает. Сильный актерский тандем выносит на своих плечах основной ужас буксующего, богооставленного существования. Смешно и жутко. Промельк слабой надежды, завещанный отцом Уэлшем, оставляет сильное впечатление. Стоит вновь увидеть их дуэт, когда спектакль встанет на ноги. Герлин — Марина Даминева — очень важна в этом квартете, она на перепутье, ее клоунада трагична.

Четверо монашек, мизансценической формулой проходящие через спектакль, — ритуальное лоно этой истории. Они вписаны в игру, они ее начинают и заканчивают, но именно с ними действие обретает мистериальный рисунок и масштаб. Вспомнишь «Сестру Беатрису» и «Чудо святого Антония» и не ошибешься. Виктор Крамер здесь узнаваемый и новый. Это проповедь: о последнем отчаянии проповедующего.

Май 2010 г.

Тропп Евгения

ПЕТЕРБУРГСКОЕ ВАРЕНЬЕ

М. МакДонах. «Сиротливый Запад».
Драматический театр им. В. Ф. Комиссаржевской.
Постановка и музыкальное оформление Виктора Крамера,
сценография, визуальные образы и объекты — Максим Исаев и Виктор Крамер

 
class=
Надо начать с собственной мамы—актрисы, которая ещё до сих пор служит в театре. Учителя в театральной академии: Георгий Александрович Товстоногов, Аркадий Иосифович Кацман, но хочу подчеркнуть, что основное ремесло мне (и, думаю, нам всем) давала Ирина Борисовна Малочевская. Это замечательный, совершенно уникальный педагог. К учителям в профессии хочется отнести и Славу Полунина (это совсем другого рода театр), и всех артистов, с которыми я работал и работаю.Я учусь все время и не считаю, что умею что-то до конца — каждый раз заново изобретаю себя и то, что делаю. Сейчас вот, выпуская спектакль «Сиротливый запад», учусь у Максима Исаева и получаю от этого удовольствие. Я пытаюсь понять для себя и донести до других, что театр — это история, где нет никаких ограничений, это система без границ, ведь границы выдумывают сами люди. Поэтому, если я чувствую, что где-то существует что-то, что мне очень интересно и чего я не знаю и пока не ощущаю, пассивно или активно стараюсь этому учиться.

Виктор Крамер

Под нагоняющее тоску неумолчное завывание сирен зрители занимали места в зале… Такое начало не предвещало «приятного» вечера. (Кстати, не правда ли, невыносимо и неуместно пожелание «приятного просмотра», которое звучит по трансляции почти во всех театрах: ведь спектакль предполагает, как минимум, сотворчество, как максимум — напряженную духовную работу, а вовсе не комфортабельный отдых в кресле… Но это — апропо.) До «Сиротливого Запада» пьесы МакДонаха в Петербурге не шли на больших сценах. Поэтому неудивительно, что даже среди «продвинутой» премьерной публики нашлись неподготовленные зрители, которые бежали из зала после первых пятнадцати минут: то ли концентрация слов «гребаный» и «долбаный» в речи персонажей превышала болевой порог зрителя обычных спектаклей театра им. Комиссаржевской, то ли сюжет из жизни бомжеватого вида придурков не увлекал… Поиск русского эквивалента языка МакДонаха — одна из первостепенных задач переводчиков и авторов спектаклей, от ее решения во многом зависит художественный успех постановки. Точно отобранные языковые средства подсказывают верное самочувствие актерам, создают атмосферу действия. На этот раз переводчиком пьесы выступил сам режиссер, и, с моей точки зрения, новый текст звучит здорово. Художественно преображенная отборно-витиеватая брань не кажется грязной бытовой руганью — это именно образ «нецензурщины», а не она сама как таковая. Отдельное спасибо за «словарик» (список и толкование отечественных аналогов слова «fuck») в остроумно придуманном буклете; впрочем, в исключительном остроумии создателей спектакля — Виктора Крамера, Александра Баргмана, Сергея Бызгу, Дениса Пьянова — никто и не сомневался. У каждого из них — колоссальной опыт по части всех родов юмора, они превзошли все комедийные и фарсовые науки, они — некоронованные короли капустника и т. п.

Сцена из спектакля.
Фото Е. Крамер

Сцена из спектакля. Фото Е. Крамер

Д. Пьянов (Отец Уэлш), А. Баргман (Коулмен).
Фото Е. Крамер

Д. Пьянов (Отец Уэлш), А. Баргман (Коулмен). Фото Е. Крамер

Без остроумия в пьесе МакДонаха делать нечего. С одним только остроумием — тоже. У этого автора труднее всего попасть в жанр: и недосмеяться — плохо, и пересмеяться — нехорошо. На премьере показалось, что пропорция смешного и драматичного пока что не вполне выдержана. Черная комедия временами становится «белой» (вражда двух братьев кажется слишком безобидной), временами — «серой» (возникает монотонность), а порой юмор и вовсе заслоняется и отстраняется пафосной серьезностью. И этот «серьез» не имеет ничего общего с мрачной оборотной стороной трагикомедии.

При всех вопросах и сомнениях радует в спектакле многое. Прежде всего дуэт однокурсников, старых товарищей по сцене — Александра Баргмана и Сергея Бызгу. Кому, как не им, играть братьев Конноров, ведь они сами, можно сказать, братья во театре — настолько настроены друг на друга как партнеры, как два спаянных годами тренировок игрока. Бызгу в дуэте досталась роль младшего, Валена, которого старший, Коулмен, в детстве всячески тиранил, зато теперь повзрослевший «малыш» может отыграться по полной. История начинается в день похорон отца Конноров. Постепенно выясняется, что смерть его не была несчастным случаем: Вален видел, как Коулмен вполне сознательно застрелил папашу (причина весомая: тот сказал что-то обидное про его прическу…). Младший брат получил от старшего права на наследство в обмен на обещание молчать, так что теперь у Валена есть все — деньги, чипсы, самогон, новая оранжевая газовая плита, а у Коулмена — ничего. Вален — жадина, скопидом, который то и дело что-то тащит в свою кладовку. Баргман играет Коулмена более сложной личностью, неврастеником и комплексушником. Старший брат умнее и хитрее младшего (тот, если можно так выразиться, простодушный шантажист, все его гадости — очевидны и предсказуемы), он способен шутить и обижать жестоко, безжалостно. Хотя поверить в то, что этот персонаж может убить, все-таки трудно.

Взаимоотношения братьев выстроены как бесконечный каскад номеров, хохм, гэгов, и два исключительных по обаянию и мастерству актера показывают высший класс парной игры. Можно описывать долго и с удовольствием все подряд — от безумно смешных костюмов, подобранных на блошином рынке, и причесок до «аксессуаров» (если так можно назвать, например, громадные очки, наполовину заклеенные скотчем, — бог знает, как Баргман играет четыре часа, глядя только одним глазом). В уморительный номер превращается все, каждое взаимодействие: например, поедание чипсов Валеном—Бызгу и наблюдение за этим процессом умирающего от зависти Коулмена—Баргмана. Сорокалетние Конноры в спектакле — по-прежнему дети, маленькие, глупые, сопливые и одинокие пацаны, такое решение подсказывает актерам множество сценических шуток. Конноры злобно бранятся, собачатся, дерутся — но кажется, что мы наблюдаем за возней двух карапузов, которые, как в сказке о потерянном времени, незаметно для себя превратились во взрослых, даже слегка уже потрепанных жизнью мужчин, но сохранили младенческое сознание. Живут они и хранят свое добро в каких-то фанерных ящиках, напоминающих обширные песочницы или собранные вместе шкафчики наподобие тех, что стоят в детских садах. Максим Исаев вместо комнат сконструировал два больших ячеистых «загона», каждый из которых принадлежит одному из Конноров. Загоны эти лучше всего смотрятся, я думаю, сверху, с балкона, а из партера видны практически одни стенки и перегородки. Зато смешно наблюдать, как браться перелезают через них, копаются в ячейках-шкафчиках-сундучках… Таким образом, с юмором, с остроумием, с клоунадой все в порядке, хотя в какой-то момент ощущаешь исчерпанность приема. Трудно четыре часа смеяться над тем, что два дядьки разговаривают и ведут себя как дети.

Сцена из спектакля.
Фото Э. Зинатуллина

Сцена из спектакля. Фото Э. Зинатуллина

М. Даминева (Герлин Келлегер), Д. Пьянов (Отец Уэлш).
Фото Э. Зинатуллина

М. Даминева (Герлин Келлегер), Д. Пьянов (Отец Уэлш). Фото Э. Зинатуллина

Второе действие, в котором поединок братьев переходит из физического плана (потасовки, драки, догонялки и швыряние подушками) в моральноинтеллектуальный (если можно так сказать про двух «задолбышей»), актеры играют по-прежнему изобретательно и на совесть… Но вот до самых страшных глубин пока не докапываются. Коулмен и Вален, по завету покончившего с собой священника, решают примириться, предварительно простив друг другу все обиды, освободив совесть от прошлых прегрешений. И соревнование во «всепрощении» довольно быстро переходит в другие гонки — кто кого больнее когда-то задел. Выворачивают Конноры свои душонки, выгребают потроха наружу — но в спектакле все это продолжает напоминать веселую игру, только более нервную и изощренную. А по-моему, должно стать жутко по-настоящему. Ведь они и вправду касаются невероятно болезненных ран друг друга, обнажают самые постыдные уголки своей памяти и все безнадежнее удаляются от возникшего было тепла…

Судя по тому, как играли на премьере актеры, они еще не набрали полную силу и смогут в дальнейшем прибавить. Есть надежда на то, что дуэт Баргмана и Бызгу, весьма интересный и сегодня, станет вулканически мощным в будущем, на пятом-десятомдвадцатом спектакле. Но сам способ существования, заданный режиссером, сам метод игры вызывает некоторые сомнения. Да, найдено множество деталей, рисующих идиотизм двух переростков, их инфантильные привычки и садистские затеи. Мы знаем, что под подушкой у Коулмена — изрисованные ручкой журналы с девицами, а под матрасом у Валена — фотография убитой собаки. Один покупает самогон, заклеивает горлышко бутылки скотчем и прячет, а другой находит, вскрывает, отпивает, разбавляет и снова заклеивает. Сочинена масса таких подробностей. Это все очень смешно, но не выходит за грань пусть дикого, странного — но быта, не достигает абсурдной грани страшного и комического. Пришли на ум известные слова Вахтангова: «Бытовой театр должен умереть. „Характерные“ актеры больше не нужны. Все, имеющие способность к характерности, должны почувствовать трагизм (даже комики) любой характерной роли и должны научиться выявлять себя гротескно». Пожалуй, трагического гротеска в «Сиротливом Западе» нет.

Показалось, что Денису Пьянову не вполне подходит роль отца Уэлша. Исконно линэйновскую придурковатость этого священника-пьянчуги он воплощает, но странноватую его жертвенность объяснить даже не пытается. Смысл самоубийства, попросту смысл письма, написанного братьям, остается туманным. И не очень ясна в этом случае любовь Герлин (интересный дебют на профессиональной сцене студентки мастерской Г. М. Козлова Марины Даминевой). Ведь эта прикидывающаяся циничной и прожженной девчонка видит в священнике необыкновенную в здешних местах духовную силу. Разумеется, она так не формулирует, да и эта самая духовная сила в Уэлше может лишь едва мерцать сквозь самогонные пары, но без такого мерцания — образ не складывается.

А. Баргман (Коулмен), С. Бызгу (Вален).
Фото Э. Зинатуллина

А. Баргман (Коулмен), С. Бызгу (Вален). Фото Э. Зинатуллина

Не уверена, что элементы шоу — дым, контровой свет, безмолвные интермедии монашек, громкая музыка — органично сочетаются с МакДонахом, у которого так важна атмосфера затхлости, убогости, «сиротливости» этого места. В Линэйне все так некрасиво, зачуханно и противно! Может быть, я подпала под влияние постановочного канона пермского театра «У моста», который вовсе и не обязательно соблюдать, но меня не покидало ощущение, что пластические экзерсисы монахинь — вставные и чужеродные. Странное впечатление произвело усиление или даже грубоватое внесение в текст спектакля библейских мотивов, чтение проповедей, Священного Писания, превращение сначала Уэлша с доской в Спасителя, несущего крест, а потом Герлин — уж не знаю в кого (в Марию Магдалину, наверное). Финал с возведением алтаря из шкафов и ящиков и вознесением над сценой распятия с прибитым телефонным справочником комментировать и вовсе трудно. Нарочитая декларативность смущает.

Но при этом не вызывает сомнения, что «Сиротливый Запад» — театральное событие. Невероятно радует, что роскошная пьеса зазвучала со сцены, а два восхитительных артиста начали играть суперинтересные роли — начали, потому что процесс их освоения, погружения в них еще точно не завершен.

Май 2010 г.

Циликин Дмитрий

ПЕТЕРБУРГСКОЕ ВАРЕНЬЕ

«Тень города». Театр на Литейном.
Сценарий Романа Смирнова, Екатерины Строгановой, Александра Безрукова,
постановка Романа Смирнова

Блок писал: «Наступает весна, как и вечно, — с бодрящими струями в воздухе, с неизреченными вечерними зорями, с бесконечными воспоминаниями». Вот и у меня, по формуле известного анекдота, та же х… — тут подразумевается слово, сколь неуместное в солидном журнале, столь же стилистически близкое описываемому предмету. (Не поймите, пожалуйста, что этим милым моему сердцу словом хочу охарактеризовать спектакль. Совсем наоборот.)

Значит, воспоминания… Конец 80-х, так называемая Перестройка, а я, простите за прямоту, мою пол в квартире. Телевизор фонит каким-то местным рок-фестивалем, которые тогдашнее городское телевидение припустилось показывать согласно веяниям времени. Какие-то нечесаные и ничему не обученные молодые люди надсадно голосят, в очередной раз подтверждая, что рок-графомания точно такая же, как все прочие. Вдруг голос — высокий, странный. Сидит парень, играет на баяне, поет — тут я уже почему-то и не мою никакой пол, а прилипаю к экрану. И так и не отлипаю, пока парень не допел. Это был Федор Чистяков, группа «Ноль».

Настоящее узнается немедленно. Настоящее бьет во все органы чувств разом, попадает в резонанс, сотрясающий тебя сладостно и опасно, потому что уж очень сильно. Несколько раз в жизни со мной такое случалось: глядишь на кого-то неведомого на сцене или экране — и пронизывает чувство мгновенной с ним связи, ощущение, что он имеет острое, почти интимное, почти болезненное отношение к твоей именно жизни.

Потом уж узнал другие песни «Ноля», пластинкой обзавелся — с инфантильно-безысходным «Я один в пустой квартире. Мне не место в этом мире» и прочими душераздирающими от боли и смеха произведениями. Потом появился клип Бахыта Килибаева на песню «Иду, курю» — лучшее, что мне вообще довелось видеть на своем веку в этом жанре. Потом с Чистяковым в 92-м случилась беда. Потом… Шла жизнь.

И вот добрела до весны 2010-го. И я сижу на «Тени города» в Театре на Литейном. Где Денис Пьянов, 1978 г. р. — то есть во времена вышеописанных моих восторженных открытий ему было лет десять, — так вот, Пьянов сильно и страшно заводит чистяковский реквием: «Ты спросишь меня, почему иногда я молчу, почему не смеюсь и не улыбаюсь? Или же наоборот я мрачно шучу и так же мрачно и ужасно кривляюсь…». И следует окончательно непоправимый ответ: «Просто я живу на улице Ленина и меня зарубает время от времени!»

Д. Пьянов (Мармеладов).
Фото Ю. Белинского

Д. Пьянов (Мармеладов). Фото Ю. Белинского

П. Воронова (Неточка), А. Безруков (Кобот), Л. Завадская (Катерина Ивановна).
Фото Ю. Белинского

П. Воронова (Неточка), А. Безруков (Кобот), Л. Завадская (Катерина Ивановна). Фото Ю. Белинского

Я не знаком с Денисом Пьяновым, по возрасту ему почти что в отцы гожусь, хотя бы в силу этого обстоятельства наш социальный и эстетический опыт разнится (вовсе не полагаю, что мой лучше, просто другой), но тут случается то самое чудо, которое изредка происходит в искусстве: «Душа моя окажется с душой его в сношенье».

Сами создатели аттестуют спектакль как вторую часть диптиха, первая — «Квартирник». Действительно, «Тень города» — тоже коллаж из интермедий и песен. Но «Квартирник» составили сочинения Алексея Хвостенко, в списке авторов «Тени города» значится почти полсотни фамилий, от Пушкина до группы «Х… забей» (эвфемистически обозначенной в программке как ХЗ, что не слишком правильно, ибо этой аббревиатурой принято редуцировать совсем другую лексему — «х… знает»). От ХЗ здесь — «А подмога не пришла», маленький шедевр, досягающий, на мой взгляд, высот Юза Алешковского; его в спектакле напевают Гаенко и Рябов, персонажи рассказа Довлатова «Солдаты на Невском» (Сергей Колос и Савва Горлачев). А Катерина Ивановна из «Преступления и наказания» (Любовь Завадская) в знаменитой сцене безумного уличного представления вместо объявленных Достоевским французских «Мальбрука» и «Пяти грошей» поет еще более знаменитые куплеты Графини из четвертой картины «Пиковой дамы»: «Mon Coeur qui bat, qui bat… Je ne sais pas porqoui?»

Тут, наверно, следовало бы расписать всякие важничающие слова, которые у более меня образованных в таких случаях отскакивают от зубов: про «петербургский текст» им. акад. Топорова, про общность культурно-исторической памяти и все такое. Мне же попросту кажется, что заговор спектакля состоит в том, что самые разные авторы, каждый посвоему, описывают жизнь, в которой тем не менее есть нечто общее. И зритель, что-то про эту жизнь знающий, ею живущий, — тоже участник заговора.

Назову это общее категорически ненаучно — настоящесть. Которая, конечно, шире социальных границ, образа жизни, культурных пристрастий. Понятно, что знающий Блока опознает и Зинаиду Гиппиус, не говоря про Пушкина—Чайковского. А Умка, Настя Полева, Борзыкин, Науменко, наверно, живут в других головах и сердцах. Но нет! Я, к примеру, сроду никакого Владимира Шинкарева не читал, разве что знал о его существовании. Мог бы, конечно, спросить Катю Строганову, откуда взят, кем написан тот или иной материал, а потом сделать вид, что сам идентифицировал слагаемые коллажа. Но в том нет нужды: не знакомый (как я) с шинкаревскими «Максимом и Федором» не будет поражен в правах. И без книжки все внятно. Заглавных дзэнских алкоголиков смачно, с оттяжечкой изображают Игорь Милетский и Константин Мухин, еще в этой коммуналке проживает Илья Давыдович Кобот (Александр Безруков), а к ним подселяется милиционер Пужатый (Вадим Бочанов). Тщедушный, трясущийся со страху, робко крадущийся со своим стульчаком в сортир Кобот и Пужатый, наливающийся темной злобой, ищущей приложения, — настоящая хармсовская пара. Актеры точно передают то, что с ужасной пластичностью умел описывать Хармс: абсурд неотвратимого бессмысленного насилия.

Другой маленький человек — Мармеладов (Денис Пьянов) встречается в трактире с Петром Первым, простоватым и что-то слишком нервным парнем (Сергей Соболев), в котором никак не опознаешь строителя чудотворного, умыслившего гениальный проект СПб. А Татьяна Тузова предстает как бы Екатериной Великой (из текста Татьяны Москвиной «Екатерина II как идеал русского женского шовинизма»). Тузова же замечательно, с бронебойным драйвом поет «На станции Токсово обнаружились волки», «гимн 70-м» еще одной русской женской шовинистки Натальи Медведевой — здесь одна из столиц спектакля. И Тузовой с Пьяновым отдан «Монолог бойца» Москвиной — когда они выстреливают пулевыми москвинскими призывами «Не голосовать за „Единую Россию!“» и посулом испепелить башню «Охта-центра» взглядом, зал (зрители сидят на авансцене в несколько рядов, спектакль играют в оставшемся раздетом черном сценическом пространстве) принимает это радостным горячим согласием. Которое окончательно проявляет и так понятное к этому моменту спектакля: какими бы разными мы ни были, есть объединяющее нас чувство. Предмет этого чувства — город пышный, город бедный. Где еще живет какое-то количество людей, не понимающих себя без него, не знающих границы, где кончается он и начинаются они. Людей, которые во времена беспросветного торжества лжи, своекорыстия, самоупоенной хрюкающей пошлости продолжают иметь твердость полагать, что в этом городе есть вещи важнее жирных денег и ничтожного тщеславия. Например, печаль — печаль старых коммуналок: пыльные кисловатые потемки. Тоска. Нежность. Ирония. Красота — настоящая, которую в финале дают видеопроекцией: пусть открыточные, но не делающиеся оттого менее прекрасными виды города.

Сцена из спектакля.
Фото Ю. Белинского

Сцена из спектакля. Фото Ю. Белинского

Спектакль — конечно, гражданский поступок. Он обладает очевидными художественными достоинствами: играют, как в капустнике, не характеры, но маски, типажи — они сделаны быстрыми, точными мазками, сочными красками. (Непременно надо назвать еще Анну Екатерининскую, представшую совершенно уморительной заезжей московской дуройблондинкой; Марию Иванову и Полину Воронову, которые голосят «Гуляли по Невскому бляди» того же Чистякова и рисуют ловкие шаржи на означенных особ; Асю Ширшину.) Поют отменно (музыкальный руководитель Дмитрий Федоров), удовольствие, испытываемое исполнителями, заразительно настолько, что хочется подтянуть. Композиция выстроена прихотливо, но логично, ассоциативные связи нигде не рвутся, притом логика — поэтическая, что уберегает от банальности (к примеру, сопоставление «Петр Великий/маленький человек»). Но кроме всего этого «Тень города» — редкое на нынешнем театре явление, когда театр находится в непосредственной вибрирующей полнокровной связи с жизнью.

Март 2010 г.

Брандт Галина

ПЕТЕРБУРГСКОЕ ВАРЕНЬЕ

Недоумение, пожалуй, базовое чувство, которое я испытывала после спектакля. Но сразу возникло и сомнение: может быть, оно связано не только и не столько с сумятицей в головах создателей? По крайней мере, со школьной скамьи во мне формировалось убеждение о презумпции невиновности автора. И здесь, когда известный режиссер выносит на большую сцену крупнейшего театра программную пьесу «всех времен и народов» и при этом его высказывание до такой степени обрывочно, фрагментарно, невнятно, — что-то настораживает. Словом, беспокоила мысль: может быть, дело действительно в не-до-умении, в том, что не хватает умения читать на разных языках. Вот, к примеру, может быть, Фокин говорит с тобой на украинском, а ты его читаешь по-русски.

В любом случае необходимо для презумпции отработать эту версию. Р. Барт пишет: «Материальная форма спектакля определяется не только и не столько эстетикой и психологией эмоций, сколько техникой означивания; иными словами, смысл театрального произведения (это мало содержательное понятие обычно смешивается с «философией» автора) обусловлен не суммой авторских намерений и «находок», но тем, что можно скорее назвать интеллектуальной системой означающих».

Вполне вероятно, что спектакль Фокина из такого типа театра, где главное не эстетика и психология эмоций, а система означающих. И поэтому мне близка та мысль (блог «ПТЖ» кипел по поводу спектакля), что ключевой для этого спектакля оказывается сценография. Если мы на задворках истории (и Истории, конечно, тоже — поскольку «Гамлет» это всегда знак и «Истории»), на задворках стадиона, где она разыгрывается, то те обрывки, которыми мы, как собаки, вынуждены питаться, — обоснованны. И дело уже наше — захотим мы из этих обрывков варить пищу для ума и сердца или решим, что игра этих означающих не стоит свеч.

Апрель 2010 г.

Дмитревская Марина

ПЕТЕРБУРГСКОЕ ВАРЕНЬЕ

— Ах, оставьте вы, пожалуйста, голубчик, с вашей афишей! Афишу можно заказать какую угодно.

В. Дорошевич. «Гамлет»

Г-н Фокин сидел задумавшись.

— А был ли «Гамлет»? Шекспира, говорят, не было… Это как с театром: вот Каратыгин в роли Гамлета до меня был, а Александринки до меня вовсе не было…

— Натурально, не было, — откликнулся г-н Чепуров и записал что-то в блокнот, подготавливая 117-й том репетиционного наследия режиссера.

— Кто автор спектакля? Я! А кто автор пьесы? Эссекс? Граф Ретланд? Средний актеришка театра «Глобус», какой-то Шекспир, не знавший Мейерхольда?.. Да был ли он?

— Натурально, не было, — задохнулся г-н Чепуров. — Раз не было авторского театра, то и автора у «Гамлета» не было. Да и зачем бы ему было существовать!

— Пастернак, Лозинский, Морозов, Полевой… Их тоже не было. Что они переводили? Свои видения? Текст? Какой может быть текст кроме режиссерского? А режиссерский непереводим! — нервничал г-н Фокин, бросая в топку перевод за переводом.

— Может, Застырца оставим? — поинтересовался г-н Чепуров.

— Вздор. Застырец это кто? Город, кушанье, скаковая лошадь? Никого не существует! Существуют только те, чьи тексты не могут быть нужны режиссеру!

И позвал г-на Леванова стать автором «Гамлета».

Г-н Леванов перекрестился, сходил к св. Ксении и вообразил себя Шекспиром, которого не было. С третьей попытки это удалось.

Г-н Леванов вытащил из топки Пастернака, Лозинского, Морозова, Полевого. Которые еще недавно были, но сгорели в пламени новаторской режиссерской мысли. Потом он вырезал уцелевшие в огне отдельные реплики. Склеил канцелярским клеем, который дала литчасть, и приписал от себя лично несколько слов: «депрессия», затем «чистота эксперимента» и, главное, «сексапильная» (это было про Офелию, хотя в сознании все еще жила героиня его последней эротической драмы, помещица Салтычиха). Особенно удалась реплика: «Сорок тысяч братьев, спрессовав свою любовь, со мною не сравнятся».

— «Спрессовав любовь» — это сильно, — говорил г-н Фокин. — Это почти так же сильно, как «Вдруг, пользуясь тем, что я в депрессии, сатана соблазняет меня?» и «Не могу разоблачить убийство короля».

«Депрессия», «сатана» и «разоблачить убийство» — это прекрасно. Это истинная литература. Оставить только эти фразы — и все. Ничего больше. Остальное — вздор, сапоги всмятку.

— Я бы еще «хлопотуна» (про Полония) оставил. И вот это, красивое, — «век вывихнут». Ну, и еще понемногу от каждого. Что не сгорело, — попробовал настоять г-н Леванов.

— Поразительно! Сам я, батюшка, тонкий стилист! Но такой тонины не видывал! — говорил г-н Чепуров г-ну Лысенкову.

— Фразы-то есть, а интриги-то нет, — переживал г-н Леванов. — Придется придумать новую.

— Да ведь это одно название — «Гамлет»! Написано «Гамлет» — так Гамлета и играть? Черт с ней, со старой интригой! XXI век! Интрига только политическая! — г-н Фокин поглядел на крышу театра. —  Или квадрига?.. Трагедия родилась не на площади, она родилась на орхестре. Решено! Будет стадион!

— Обязательно стадион, — откликнулся г-н Боровский и построил трибуны — лицом к заднику.

— Все действие — в другую сторону. Видны только спины! Мы — под трибуной! Это новаторство, как у Мейерхольда! — бегал по залу г-н Фокин. — Ничего не видим, только догадываемся. О чем? Гертруда хочет власти. Убирает старшего Гамлета руками подкаблучника Клавдия. Нанимает силовиков Розенкранца и Гильденстерна, они спаивают хлюпика-интеллигента Гамлета. Они — режиссеры. Призрак отца — театр современных технологий. Режиссерский театр. Мой театр. Я — Гамлет. Холодеет кровь. Уже давно похолодела…

— Гениально! — сказал г-н Леванов и поежился от холода. — Король умирает. А королева начинает и выигрывает. Вместо Фортинбраса.

— Все умерли, осталась одна Гертруда. Но в последний момент у нее не выдерживают нервы и она выпивает яд. Яд как интерпретацию. Как режиссерский театр. Как… — горячился г-н Фокин. Г-н Лысенков стал выпивать, чтобы понять Розенкранца и Гильденстерна. Себя понять он уже не мог.

Г-жа Лакоба, играя Ксению, представляла себя безумной Офелией, беременной от Гамлета и Андрея Федоровича одновременно. У Андрея Федоровича было лицо г-на Леванова и г-на Фокина вместе… Она была беременна двойней.

Г-н Фокин бегал по режиссерской, хватался за голову, кричал:

— Станиславский хотел вывести на сцену датского дога. Бессмыслица, сапоги всмятку! Мейерхольд никогда не вывел бы датского дога, только немецкую овчарку! Нет, двух! Если на сцене появятся собаки и замахают хвостами, публика наконец перестанет думать, забудет и про Шекспира, и про Леванова и будет смотреть на собачий хвост. Перед собачьим хвостом никакой Шекспир не устоит. Овчарок, только овчарок! Тоталитарный мир! Дания тюрьма! Россия тоже! Службы не дремлют!

— Как это смело, ново, свежо… — поражался г-н Чепуров. — Кто такой Станиславский? Призрак! Подуй — и нет! Доги остались в позапрошлом веке, а с хорошо тренированной биомеханической овчаркой мы перейдем в XXII век!

— Корову они хотели пустить на кладбище! Мейерхольд никогда не пустил бы корову! Только кабана! Дикого! Мы положим на блюдо жареного поросенка, с которым Гамлет будет общаться, как с живым. Мир уже не кабан, мир лежит свиной тушей на подносе в его руке. Он играет с этим умершим жирным миром. Критики напишут об этом, особенно если вспомнят Акимова!

— Лишь бы объяснить прессе все заранее, — волновался г-н Чепуров.

— Надо играть сильно. Надо играть сочно. Надо играть в исторических костюмах. За триста лет ничего не изменилось, и не надо рядиться! То есть надо, но одновременно не надо! — кричал г-н Фокин. —  Дайте мне танцы. Пир! Народное гуляние! Буфы! Череп Йорика! Чтобы плюнуть в это заскорузлое «Быть или не быть». Дайте актера в маске осла, это метафора: все актеры ослы! Это будет мой сон в летнюю ночь! Кто написал? Леванов? Нет никакого Леванова!

— Да уж конечно нет, — радостно согласился г-н Чепуров и порвал договор с РАО.

— Марину Игнатову оденем Елизаветой из «Марии Стюарт» Т. Чхеидзе, дадим цитату из Акимова, Горацио заткнем уши плеером и не дадим ни одной реплики. Он будет глух и нем. Об этом тоже напишут театроведы. И — довольно. И все — за полтора часа.

— Мне кажется, и полутора много, — сказал г-н Чепуров. И он был прав. Влас Дорошевич, проспав все полтора часа, написал в утреннем репортаже только одно слово: «Скучно».

Апрель 2010 г.

Скороход Наталья

ПЕТЕРБУРГСКОЕ ВАРЕНЬЕ

В. Шекспир. «Гамлет». Драматургическая адаптация В. Леванова.
Александринский театр. Спектакль Валерия Фокина, сценография Александра Боровского

АДРЕС ПОСЛАНИЯ

У меня был студент. Звали его Стас. Хороший вихрастый мальчик из небедной семьи. Года три подряд я вела с ним непримиримую битву за «Гамлета», которого Стас никак не мог одолеть. Из сессии в сессию он покорно приходил ко мне и пытался сдать экзамен по теории драмы. Из всех мыслимых и немыслимых уступок я сделала ему все. Все, кроме одной. Он должен был прочесть великую пьесу всех времен и народов и поговорить со мною, как там и что. Поскольку парень был отличником по мастерству режиссуры шоу- и телепрограмм, коллеги-преподаватели по очереди, а то и вместе просили меня за Стаса. Говорили, что когда он вырастет, то сам потянется к «Гамлету». Что не надо торопить события. Что мальчуган предан факультету, что он незаменим и знает все секреты своей будущей профессии. Но я была непреклонна. И вот как-то весной Стас, встретив меня в коридоре, сообщил, что скачал «Гамлета» на свой мобильный и к началу нового учебного года вот уж точно одолеет трагедию. Я пообещала, что буду ждать. В конце августа Стас нелепо погиб в автомобильной катастрофе.

Д. Лысенков (Гамлет).
Фото В. Сенцова

Д. Лысенков (Гамлет).
Фото В. Сенцова

Сегодня я могу не только понять, но и разделить стремление озвучить «Гамлета», что называется, поперек — как мелодраму неумных, неинтересных, «бедных свойствами» лиц, без рефлексии и самосознания. Машина Гертруда, слизняк Клавдий, охранники Розенкранц и Гильденстерн, подстилка Офелия, функционер Полоний, пофигист Горацио. Ни у кого нет души, у Гамлета тоже какая-то душонка, так и живем. Но я бы не рискнула воплотить такое решение. Потому что я так не живу. И авторы александринского «Гамлета» так не живут. Буквально никто. Ни актеры, ни режиссер, ни художник по свету. Ни девушки, которые выводят собак. Ни собаки, которые испытывают какие-то сложные собачьи чувства, и это видно по их глазам. Поэтому получается парадокс: мы выводим на сцену далеких, незнакомых нам героев, и в зале сидят те, кому они чужды. «Зеркала перед природой» никто не держит. А если б и держал — никто там не отражается. Молодежь, которая не читала «Гамлета», не пойдет смотреть, как разыгрывают эту пьесу в Александринском театре. Молодежь, которая прочла трагедию в школе, жаждет более глубокого, сущностного решения. И если бы Стас был жив и вдруг пришел на «Гамлета» в Александринку — он бы просто не понял, зачем я мучила его этой заурядной темой столько лет подряд.

Можно было бы и ограничиться этим лирическим высказыванием, но… «лета к суровой прозе клонят»…

ТРИ МЫШЕЛОВКИ

Все или почти все свойства «Гамлета», о которых спорят и которые пересказывают в коридорах студенты, исходят, как это ни странно, из интерпретации фабулы. И здесь главный пуант Фокина—Леванова — интрига Гертруды, задумавшей устранить всех, кто стоит на ее пути к трону: и сына, и, по всей видимости, обоих мужей. Судя по тону и бесчувственному металлическому блеску в глазах Марины Игнатовой, которую критика уже окрестила «железной леди», она и «заказала» Клавдию старшего Гамлета. И чтобы теперь легитимно расправиться с сыном, после того как его руками будет уничтожен ее нынешний муж, мать велит свите организовать первую мышеловку. Перед полупьяным Гамлетом наймиты королевы разыгрывают минималистский спектакль: статуя в латах гремит сапогами высоко над головой принца, а радиоголос воспроизводит шекспировский текст Призрака, и якобы пришедший с того света отец сообщает сыну, кто его убийца. Спустя двадцать минут сценического времени Гамлет разыграет перед матерью и дядей свой спектакль, буквально инсценирующий рассказ Призрака. Эффект от обоих зрелищ — идентификация зрителя с проблемой персонажа. В первом случае Гамлет призадумался, а не наехать ли ему на Клавдия, во втором — Клавдий впадает в истерику, восприняв мышеловку как прямой наезд и угрозу собственной жизни. То есть замысел Гертруды воплощается как по писаному. Но внезапно «план А» срывается, поскольку вместо Клавдия мальчишка случайно «грохнул» Полония, и Гертруда, которой отдан почти весь дальнейший текст короля, используя горячность Лаэрта, выстраивает «план Б» — третью мышеловку: фехтовальный турнир, где Гамлет должен быть убит отравленной рапирой сына, мстящего за отца. Но эта последняя успешно задуманная и проведенная операция парадоксальным образом воздействует на саму королеву: со словами «ты победил, Гамлет» его жестокая мать выпивает отравленную чашу вина и присоединяется к своим жертвам.

Конечно, в подобной версии легко обнаружить противоречия. Остается только гадать, с какой стати, фактически победив, интриганка Гертруда отправляется к праотцам. Можно даже задать наивный вопрос: зачем в эпоху микрофонов и черных колготок этой даме понадобилось многократно прибегать к услугам театра, а не расправиться с тем же Гамлетом, да уж заодно и с Клавдием, при помощи, например, полония, нет, не отлично сыгранного Виктором Смирновым чиновника, а радиоактивного порошка, незаметно подброшенного друзьями в пластиковый стаканчик, из которого принц то и дело дует какой-то прозрачный напиток.

А. Шимко (Клавдий), П. Юринов (Лаэрт), М. Игнатова (Гертруда).
Фото В. Сенцова

А. Шимко (Клавдий), П. Юринов (Лаэрт), М. Игнатова (Гертруда).
Фото В. Сенцова

Но в наше постклассическое время как-то не принято задавать вопросы творцам. Наоборот, именно критику следует растолковать публике видимые противоречия творения. Увы. В «коридоре интерпретаций» сценического текста узко и темно. И для сложения стройной, все проясняющей версии чего-то не хватает. Возможно, не спектаклю, а именно мне, получившей строгое, пропитанное позитивистским соусом воспитание. Можно, конечно, предположить, что мать столь изуверским способом делает человека из беспутного и пьющего сына. А вдруг она отравилась, поскольку увидала другого, изрядно протрезвевшего Гамлета и, восхитившись его душой, прокляла себя?

Последняя версия напрямую выводит нас к вопросу о дискурсивной интерпретации пьесы. В первой половине спектакля думаешь, что здесь показан гибкий, функциональный мир без нравственной точки отсчета. Но возникший в финале уже бесполезный для интриги Призрак (точная копия наживки, на которую «ловили» Гамлета) как будто намекает, что символические ценности в датском королевстве все-таки есть. Возможно, музейные, никому не интересные, давно не работающие, где-то на чердаке. Чехов писал кому-то, что Тень отца Гамлета приходила и тревожила воображение недаром. Отчего-то материализовавшись, Призрак, вероятно, недаром стучит латами, бродя по верхнему ярусу стадиона. Возможно, это знак: у кого-то из обитателей страны прорезалась душа?

Но вот еще загадка: что означает малыш Фортинбрас в финале? Молодое, еще более звероподобное племя, оставшееся один на один с железным истуканом? Кто кого?

Д. Лысенков (Гамлет).
Фото В. Сенцова

Д. Лысенков (Гамлет).
Фото В. Сенцова

ОБЪЕДКИ ТРАДИЦИИ

Разумеется, едва ли замысел спектакля ограничивался превращением философской трагедии в политический детектив из жизни верхних эшелонов власти. Слишком часто плавное течение интриги рвется чисто театральными ходами, намекая продвинутому зрителю, что персонажи «Гамлета» не только люди, но в той же степени — культурные коды. Смесь языков, художественная и буквальная, смесь времен, костюмный коктейль, когда герои, сошедшие с полотен фламандской школы, через мгновение превращаются в персонажей телеэкрана, а современные рабочие куртки могильщиков сочетаются с неглиже и высокими сапогами Гамлета, взятыми напрокат из акимовского спектакля 1932 года, — словом, перед нами «Гамлет», сотканный из отсылок и цитат, фокинский спектакль временами пишется на «чужих черновиках», а иные коды смогут расшифровать исключительно театроведы.

Пространственное решение тоже способствует «культурным играм»: мы, сидящие на задворках стадиона Александра Боровского, преднамеренно не видим самого эффектного — коронации Клавдия, мышеловки Гамлета, герои интриги слишком часто поворачиваются спиной к зрителю. Из жизни властных структур нам показывают лишь то, что ни при каких обстоятельствах не станет снимать1-й канал, — изнанку, подоплеку событий. Зато сам Гамлет Дмитрия Лысенкова настойчиво появляется среди александринской публики, смотрящей на спины королей, и первый выход, вернее «вынос тела» датского принца — из зала, и прямо из центрального прохода партера через микрофон режиссирует принц свою мышеловку. Друг принца Горацио преимущественно сидит в первом ряду партера и вместе с «немыми зрителями финала» наблюдает завязку действия.

Я. Лакоба (Офелия).
Фото В. Сенцова

Я. Лакоба (Офелия).
Фото В. Сенцова

То есть с очевидностью сценический текст преподносит «Гамлета» как культурный миф, живущий в европейской театральной традиции уже более 400 лет. Как человек, сформированный эпохой постмодерна, я не могу не приветствовать такое событие. Еще бы! Жив! Жив курилка! Да, хорош неожиданный прыжок из современности в глубь эпох, к тому же толпа костюмированных придворных заставляет нас вспомнить о советских Гамлетах 1950-х. Любопытна Королева — Марина Игнатова, словно бы играющая в один вечер Гертруду Датскую в Александринке и Елизавету Английскую в БДТ, так и представляешь актрису, мчащуюся через улицу Росси, чтобы успеть к очередному выходу и судорожно вспоминающую, кем она выходит на сцену в данный момент. Хороша и цитата из Акимова… Но как драматург, неоднократно воплощавший в 1990-х постмодернистские пляски на теле классических текстов, как-то я не могу уловить в обилии культурных отсылок и оживших цитат гомогенизирующей всех и вся авторской интонации. Как говорил когда-то Геккельбери Финн, «…еда была в общем не плохая; одно только плохо — что каждая вещь сварена сама по себе. То ли дело куча всяких огрызков и объедков! Бывало, перемешаешь их хорошенько, они пропитаются соком и проскакивают не в пример легче».

ПРОИЗВЕДЕНИЕ И ТЕКСТ

И наконец, текстовая составляющая «Гамлета», ужаснувшая многих коллег. Признаться, я не вижу здесь никакого повода ужасаться. Наоборот, словесная партитура задумана интересно. Как произведение «Гамлет», как известно, написан на устаревшем английском, многочисленные русскоязычные переводы — уже предполагают ломку аутентичности. Наш шеф, Жак Деррида, сравнивал перевод с деконструктивной работой, где за деструкцией — сломом и переделкой иностранного слова — следует конструкция — воссоздание этого слова на другом языке. То, что проделывает каждый переводчик с иноземным текстом, Леванов отчасти проделал с родным, и когда из толщи привычного поэтического перевода (к примеру, Лозинского или Пастернака) вдруг «выпрыгивает» прозаическая корявая фраза — это хороший душ, освежающий привычное для уха жужжание трагедии. И расстановка таких акцентов могла бы создать уникальный текст «Гамлета», более тонкий, чем ломка фабулы, способ интерпретирования. Но, вероятно, этот отлично задуманный прием используется не в полную силу. Странно, например, что называя кое-где вещи своими именами, в иных эпизодах автор адаптации «умирает» в великих предшественниках и режиссерское решение приходится «натягивать» на старый перевод. К примеру, в сцене объяснения Гамлета с Офелией используется перевод Лозинского, и, произнося привычное «принц, у меня от вас подарки есть», Офелия—Лакоба недвусмысленно указывает на свой живот, явно намекая на беременность. И почему не сказать: «Я залетела от тебя, придурок!»?

ДВУСМЫСЛЕННЫЕ ИТОГИ

Словом, этот не слишком увлекательный, мрачноватый, порой раздражающий, комкающий сюжет великой пьесы, уничтожающий отношения между людьми, заменяющий великие характеры какой-то серятиной театральный текст, текст, расставляющий странные акценты, этот провоцирующий множество вопросов и споров текст — «Гамлет».

Май 2010 г.

admin

2009/2010

  • Александр Крейн
  • Лауренсия
    Балет в двух актах по мотивам драмы Лопе де Вега «Овечий источник»
    Музыкальная редакция — Дмитрий Зубов
    Хореография — Вахтанг Чабукиани в редакции Михаила Мессерера
  • Балетмейстер-постановщикМихаил Мессерер
  • Сценография и костюмыВадим Рындин
  • Художники воссозданияОлег Молчанов
    (сценография)
    Вячеслав Окунев
    (костюмы)
  • Художник по светуМихаил Меклер
  • Музыкальный руководитель
    постановки и дирижер
    Валерий Овсяников
  • Действующие лица и исполнители
  • Дон Фернандо Гомес де Гусман,
    командор ордена Калатравы
    Михаил Венщиков
  • Эстеван,
    алькальд Фуэнте Овехуна
    Сергей Мохначёв
  • Лауренсия,
    его дочь
    Екатерина Борченко
    лауреат международных конкурсов
    Ирина Перрен
    заслуженная артистка России
    Наталья Осипова
    лауреат международных конкурсов
  • Хуан,
    алькальд Фуэнте Овехуна
    Андрей Брегвадзе
  • Фрондосо, его сынМарат Шемиунов
    дипломант Международного конкурса
    Антон Плоом
    лауреат Международного конкурса
    Иван Васильев
    лауреат Международного конкурса
  • Менго, крестьянинДенис Морозов
    дипломат Международного конкурса
  • Крестьянки:
  • ПаскуалаАнастасия Ломаченкова
    лауреат Международного конкурса
  • ХасинтаЭльвира Хабибула
    заслуженная артистка России
  • Солдаты Командора:
  • ФлоресФилип Пархачев
  • ОртуньоПавел Масленников
  • Pas de sixЕкатерина Борченко
    лауреат международных конкурсов
    Оксана Шадрухина
    заслуженная артистка России
    Виктория Кутепова
    Марат Шемиунов
    дипломант международных конкурсов
    Николай Корыпаев
    Артем Пыхачов
    дипломант международных конкурсов
  • Танец с кастаньетамиКристина Махвиладзе
    Владимир Цал
  • ФламенкоАнна Новосёлова
    Александр Омар
    Михаил Сиваков
    дипломант международных конкурсов
  • Солдаты, крестьяне и крестьянки — артисты балета
  • Соло в оркестреАлександр Шмелёв
    (скрипка)
    Евгений Ульянов
    (виолончель)
  • Спектакль идет 2 часа
  • Дмитревская Марина

    ВЫХОД В ГОРОД

    Мы ходим в театр неправильно и знаем это. По сути, мы читаем «Избранное», а не полное собрание сочинений под названием «Текущий репертуар».

    В принципе мы знаем, где расположено театральное болото, — и, естественно, сторонимся его, часто не отражая даже в «Хронике». Мы шагаем по премьерному большаку, минуя бездорожье повседневного театра, прекрасно понимая при этом, что некоторые спектакли настаиваются с годами, как вино, а некоторые увядают после десятого представления. Мы знаем, что реальная история театра — это не только история эстетических открытий и поисков, но история ежедневных представлений, из которых складывается репертуар и на одном из которых — ах! — раз в сто лет заболевает Федотова и на роль Эмилии Галотти срочно вводится Ермолова. Но — ах! — часто ли мы видим вводы? Хорошего было мало всегда, а плохого всегда очень много, но почти никогда критика не анализировала текущий репертуар. Что уж говорить о нынешнем времени, когда, перегруженные теаральными новостями, мы движемся только привычными маршрутами, а это совсем не те тропы, которыми ходит зритель, пришедший на тридцатый… семидесятый… будний спектакль.

    Сегодняшнюю театральную ситуацию Петербурга не назовешь радостной. Но какова она реально? Что со зрителями? Полны ли залы? Кто в них? Если мы едем в какой-то город и неделю смотрим там спектакли — некая картина вырисовывается. А если организовать «местную командировку»?

    И мы ее организовали. Распечатали репертуар одной недели, разрезали его на бумажки (весь!), разложили в воображаемые «шапки» — и, вытянув жребий, отправили в «командировку» нескольких критиков. Здесь не было никакой тенденции, «никакого предрассудка, любимой мысли» (Пушкин): музыкальные критики шли на кукольные спектакли, драматические — в оперу и балет, кто-то уже смотрел выпавший по жребию спектакль, а кто-то впервые переступил порог того или иного театра…

    «Командировка» проходила весело. Количество отмен и замен превышало санитарные нормы — и новая бумажка, честно (!) вытянутая из «шапки», отправляла нас в другое место.

    В конце недели я получила смс: «Марина Юрьевна!!! У меня истерика! Если походы продолжатся хоть на день, Вы потеряете сотрудника!».

    Итак, сперва россыпь каждодневных впечатлений…

    23 ЯНВАРЯ

    Х. Левенскьольд. «Сильфида». Мариинский театр.
    Хореография Августа Бурнонвиля в редакции Эльзы-Марианны фон Розен,
    художник Вячеслав Окунев

    Сцена из спектакля. Фото Н. Разиной

    Сцена из спектакля. Фото Н. Разиной

    Наконец-то я в балете,
    Я забыла все на свете!
    Даже три помножить на три
    Я сейчас бы не смогла…

    В этот вечер «Сильфида», сочиненная в 1836 году и тогда же поставленная Бурнонвилем в Дании, шла в Мариинке 300-й раз со дня премьеры — 1981 года.

    Балетный неофит, я видела «Сильфиду» впервые, то есть по жребию мне выпал вечер отдыха и первоначального образования…

    Зал был далеко не полон (я думала, что в Мариинке на балетах всегда биток. Оказывается, нет. Зачем тогда еще одно здание?).

    Сильфиду впервые танцевала Е. Осмолкина. Легко, но как-то не артистично, не значительно.

    Оркестр звучал хорошо, кордебалет был не очень слажен, «крестьянская хижина», обозначенная в программке, уходила под колосники… Я пожалела, что купила программку (лучше б не знать, что действие происходит в хижине, а старинный жанр балетапантомимы давал возможность без слов понять сказочный романтический сюжет о двоемирии).

    — Крепостной театр, — говорил в антракте зритель слева от меня, верно поняв архаическую стилистику спектакля. — Я так испугалась, ну просто как будто со мной что-то происходило, — щебетала юная зрительница справа, до такой степени ее напугала зловещая колдунья Мэдж (Р. Скрипкин), на пальцах предсказавшая довольно невыразительной девушке из шотландского народа Эффи (А. Петушкова), что ее брак с необаятельным бледнолицым юношей Джеймсом не состоится…

    У нас уникальные зрители и справа и слева!

    В финале почему-то не появилось «свадебное шествие», обещанное в либретто 1836 года, и Джеймс умер вслед за летучей возлюбленной, не ведая о новой свадьбе Эффи. Очевидно, это редакция 1981 года. А крылышки Сильфиды отвалились 23 января от ее спины гораздо раньше, чем Джеймс накинул ей на плечи злополучный шарф, удушивший бедную Силдьфиду, как Айседору Дункан…

    Софокл. «Антигона». Театр на Литейном.
    Режиссер Андрей Прикотенко, художник Эмиль Капелюш

    Сцена из спектакля. Фото Ю. Белинского

    Сцена из спектакля. Фото Ю. Белинского

    В Театре на Литейном второй сезон идет «Антигона» Софокла в постановке А. Прикотенко («ПТЖ» писал об этом спектакле в № 39). Или третий сезон идет… Из программки вы этого не узнаете — некоторых сведений в ней нет (даты премьеры, какой по счету спектакль, какой сезон). Зато узнаете кое-что лишнее. Например, что перед «Антигоной» следует ожидать «Эдипа в Колоне», а на деле не следует ожидать — он остался только на бумаге, на сцене его нет.

    Эффектное оформление Э. Капелюша — будто блок какого-то дома, квадрат стены с недоделанными, кажущимися произвольными то ли окнами, то ли дверями, который может зависнуть на веревочных лебедках, упасть плашмя, опять подняться, раскачиваться и т. д. Не то образ разрушенного дома, не то знак угрозы, не то фрагмент иконостаса… Короче, установка способна работать осмысленно и разнообразно, а главное — метафорически, но не всегда работает. Потому что не всегда сопрягается с текстом на содержательном и образном уровне, часто на иллюстративном — как просто стол, или просто стена, или еще что-нибудь «просто». И еще потому, что текст часто играется на уровне просто слов, а не внутренних смыслов (их богатства) или сверхсюжета. Поэтому монологи кажутся длинными, а спектакль монотонным, с отдельными проблесками, которые всегда случаются, когда в условно-приподнятое вторгается нечто бытовое (типа купания Креонта в деревянном чане или некоторых высказываний Антигоны, меняющей звучание голоса от приземленного к возвышенному).

    Спектакль кажется невнятным по ритму, хотя в основном — по смыслу. Его пики и спады не ведут к кульминации. В нем нет трагического накала чувств (и по-настоящему драматического накала — тоже, есть подмена вышеозначенного — темпераментом). В нем не достигает внятности спор идей и позиций. В нем ничто не пронзает — мыслью или сопереживанием. Он схоластичен, а не драматичен. Жанровое определение трагедия — не для него. Но и в чем драма, чья драма, на чью сторону встать, что называется, не сказано. Точки смазаны. Есть некая атмосфера «вообще», музыка «древнегреческая» тоже «вообще», и костюмы, и интонации… Взят прием, есть стиль. И что?! Слова, слова, слова?!

    А. Шницлер. «Подвенечная фата Пьеретты». Театр «Приют комедианта».
    Режиссер-постановщик Николай Дручек (Москва), художник-постановщик Эмиль Капелюш

    О. Федоров (Арлекин). Фото В. Постнова

    О. Федоров (Арлекин). Фото В. Постнова

    Премьера. Первый показ на зрителя.

    Обращаясь к пьесе со столь славной сценической историей, режиссер неизбежно столкнется с проблемой: игнорировать традицию, начиная работу как бы «с чистого листа», или вступить в диалог с великими предшественниками. Н. Дручек избрал единственно возможный сегодня путь. Он не абстрагировался от мифа, а обыграл его — изящно, корректно, без панибратства. Его спектакль — это смелая попытка поразмышлять: что же такое пресловутый УСЛОВНЫЙ театр, о котором мы все читали в книжках и слушали лекции по истории? Без замаха на реконструкцию, без назойливого цитирования. Всего лишь ироническая стилизация, мечтательное погружение в атмосферу давно минувшей театральной эпохи, сочинение-игра на тему «Как мы себе представляем ТУ сцену». Не случайно появление нового персонажа — Дамы-Медиума (Ю. Каманина) в платье «а ля модерн», становящейся посредником между сценой и залом, ведь медиумы вызывают духов, помогают общению с ними… и уморительно смешного пролога с тремя клоунами, болтающими о Мейерхольде и Таирове языком сегодняшних студентов, а потом «зашивающими» себе рты воображаемой иглой.

    Художник превратил пространство маленькой сцены «Приюта» в поразительной красоты «самоцветную» шкатулку (те, кому знаком эскиз Сапунова к спектаклю Дома Интермедий, сразу поймут отсылку. Здесь играет музыка — как «живая», так и механическая — и заученно двигаются куклы-марионетки. Пыльный, нелепый Пьеро (А. Шимко) с вытаращенными глазками и ломкой пластикой, брутальный Арлекин во фраке и демоническом гриме, в какой-то момент взмахивающий руками и на мгновение превращающийся в Мейерхольда кисти Б. Григорьева (блестящая работа О. Федорова!), нарядная Пьеретта (М. Солопченко), «мечта пиита», отчаянно мечущаяся между претендентами на ее сердце. Спектакль полон остроумных трюков, провоцирующих моментальную реакцию зрителя, есть и пространство для импровизации, но главное его достоинство, думается, в другом. Опасения увидеть вместо пантомимы мимодраму, «психологический театр без слов» — не оправдались. Браво.

    Э. Ионеско. «Бред вдвоем». Театр-фестиваль «Балтийский дом».
    Постановка и сценография Александра Горенштейна

    Сцена из спектакля. Фото Ю. Богатырева

    Сцена из спектакля. Фото Ю. Богатырева

    Эту популярную абсурдистскую драму Ионеско можно упрекнуть лишь в недостатке абсурда. Будем откровенны, никакого абсурда там нет. Совершенно необязательно проходить тренинг по Станиславскому, чтобы вообразить себя в предлагаемых обстоятельствах пьесы: вот я брожу по комнатам своей квартиры на Невском, а на кухне варит макароны изрядно поднадоевший за двадцать лет супружества муж, а на улице, конкретно в моем квартале, путинцы делят страну и газ с послепутинцами при помощи вооруженных структур. Взорвут наш дом или не взорвут? Пульнут в окно? Или не пульнут?

    Но для того, чтобы разыграть историю Ионеско правдоподобно (по Станиславскому или без), надо многотрудно и занудливо разбираться в человеческих отношениях, строить тончайшую логику их развития или зацикливания, в то же время рискуя вместо драмы абсурда получить на выходе никому не нужную реалистическую историю унылой семейной пары. Есть такая опасность, если вдруг, как говаривал тот же Станиславский, не отыщешь верного тона. А не проще ли «подлить» абсурда из чужих источников? Что если поперек спектакля будет ходить белый клоун (М. Брискин) с девочкой (Н. Виноградова) и читать время от времени из Книги Бытия? Что если зануд-супругов, сменяя друг друга (вне какойлибо логики), будут играть две пары: № 1 (И. Мосюк, В. Виноградова), № 2 (А. Дубанов, Ю. Мен)? Что если костюмы симулякров-мужей будут походить на блузы Пьеро и на полосатые костюмы смертников одновременно? Что если набросать в сценическое пространство шарики? Большие полунинские шарики всех цветов радуги? И далее читатель сам докрасит жизнерадостную картинку: вот солдаты-из-автомата в смешных детсадовских комбинезонах, навязчивое мельканье фонарей и дым, дым и дым… Словом, цирк, да и только. Лично мой организм отказался переварить эту, как сказал бы Леви-Стросс, непропеченную смесь нерастворимых друг в друге ингредиентов. Однако публика (пришедшая, к слову сказать, на «Сон об осени» Клима) сидела тихо и «Бред…» прослушала с интересом. Выходя из зала, одна зрительница говорила другой: «Бред, конечно. Но философский!» Словом, цирк + классика абсурда = любовь публики. Формула незатейлива, однако работает. Работает!

    «Цирк уехал, клоуны остались». Театр «Буфф».
    Автор пьесы и постановщик Исаак Штокбант, сценография Леонида Пережигина

    Сцена из спектакля. Фото Ю. Тспаева

    Сцена из спектакля. Фото Ю. Тспаева

    Постановке Исаака Штокбанта восемь лет. Кажется, это тот случай, когда с возрастом спектакля проявляется его внутренний сюжет и отодвигается, вообще почти снимается (в данном случае к счастью) сюжет наружный. 23 января сего года буффовская условность сюжета с переодеваниями обернулась чистой правдой о неистребимой актерской жажде сцены и ролей.

    Пьеса так и сочинена И. Штокбантом: отставшие от цирка клоуны Геша и Кеша ведут себя везде и всюду как в привычной партнерской связке на арене, мотивация почти нулевая — и вот этот зазор душевно и плотно заполнен реальным актерским азартом дуэта С. Магиленича и М. Трясорукова. В их орбиту включаются и остальные, ближе всех к актерскому ядру спектакля А. Кулаева (одна из «работодателей» вольных клоунов — сама той же артистической породы).

    Комедийный драйв обаятельно простодушен, но не примитивен и даже содержит драматические обертоны. Известный буффонный верняк — мужик в женском наряде — лишен идиотической навязчивости, надсады. Ведь перед нами актеры, самозабвенно вошедшие в роль своих братьев-артистов, бедолаг, дорвавшихся до тех ролей, что подвернулись. Вот этот-то артистический сюжет и царствовал на сцене «Буффа». В привычных и законных для этого театра скабрезностях отсутствовала пошлость, зал отдавался сцене от чистого сердца.

    24 ЯНВАРЯ

    Дмитревская

    М. Берман-Цикиновский. «Русский из Чикаго».
    Инсценировка Н. Скороход. Экспериментальная сцена п/р А. Праудина.
    Постановка Анатолия Праудина, художник София Азархи

    А. Кабанов (Ее любовь), М. Лоскутникова (Луна).
Фото В. Постнова

    А. Кабанов (Ее любовь), М. Лоскутникова (Луна). Фото В. Постнова

    Премьера. На Малой сцене «Балтдома» яблоку негде упасть…

    Об этом спектакле надо или не писать ничего, или писать много.

    Ничего — потому что он поставлен в рамках международного проекта «Down water and border by the memory line» («Через моря и границы тропинкой памяти»), это сочинение на заданную тему, посвященную феномену эмигрантства, и с ним актеры трудового и небогатого театра Праудина поедут по странам и континентам. Не сомневаюсь, в рамках этого проекта спектакль будет иметь успех: его сделали и сыграли мастера своего дела, ни в чем не позволившие себе схалтурить. Но, конечно, не по доброй воле взяла Н. Скороход за основу произведения М. Бермана-Цикиновского (по доброй такие манерные тексты не возьмешь…). И не по доброй воле Праудин художественно оснащал этот изначально худосочный материал преуспевающего чикагского (бывшего харьковского) врача, а его актеры с редкой отдачей играют историю доктора по фамилии Луна (М. Лоскутникова) — «спящей красавицы», в юности сидевшей с книжкой на Литераторских мостках и неизвестно почему эмигрировавшей в 1982 году…

    Если спектакль доедет до Чикаго, все поймут, что к эмигрантской тематике он имеет косвенное отношение, а прямое — к развитию постоянных праудинских тем.

    И если писать много — то о тех «тропинках памяти», по которым ходит он в спектакле. Его героиня постоянно что-то видит во сне. А я вижу тему Человека рассеянного, который не может творить вдали от родины и возвращается в «прокуренном вагоне» в Ленинград… И Анну К., которую возят в кресле, как возят преуспевающего доктора Луну, пока она не влюбляется в человека, профилем напоминающего Блока с могильного барельефа (А. Кабанов)… И девочку-Луну, которую захотел с неба Петр I и которую тоже играла Лоскутникова. И считываю постоянно сопровождающий Праудина мотив о том, что физическая эмиграция бессмысленна, а возможна лишь духовная и что, захотев немыслимого «прекрасного далёка», вряд ли найдешь его за морями-океанами…

    Но все эти темы могут с успехом развиваться на более достойном материале…

    Скороход

    Н. Римский-Корсаков. «Царская невеста». Мариинский театр.
    Дирижер Павел Бубельников, режиссер-постановщик Юрий Александров,
    художник Зиновий Марголин

    Э. Ионеско. «Бред вдвоем». Театр-фестиваль «Балтийский дом».
    Постановка и сценография Александра Горенштейна

    Сцена из спектакля. Фото Erik and Petra Hesmerg

    Сцена из спектакля. Фото Erik and Petra Hesmerg

    Опера — это прелесть. Особенно в Мариинке, где музыкальное и вокальное качество гарантируется логотипом предприятия. Здесь чувствуешь себя расслабленным и с наслаждением погружаешься в предписанную этому жанру блестящую мишуру. Но, увы, в тот вечер мишура решительно отменялась, уже в буклете режиссер обнаруживал недвусмысленное намеренье зарифмовать кровавую драму невесты Ивана Грозного и сталинскую эпоху («ПТЖ» писал об этом спектакле в № 39 ).

    Опера — волшебный жанр. Жанр, где «работают» порой парадоксальные сочетанья: опричники в облике кагэбэшников в мастерски созданном стальном безвоздушном пространстве парка культуры советских времен, баритон-бюрократ (В. Алексеев), нервно курящий на скамейке во время увертюры, а затем поющий о душераздирающей страсти к Марфе Собакиной, — все эти образы, приятные и неприятные одновременно, складывались в картинку мощной антиутопии. С мыслью о том, что в опере, как ни странно, вполне органично говорить (петь) о социальных язвах, я стряхнула остатки сладкого сна и напряглась в ожидании драмы.

    Опера — коварный жанр. По мере углубления в сюжет о страстях вокруг красотки-невесты материал и прием явно «разъезжались». Рифмы Грозный-Сталин, опричнина-органы, отлично сработавшие вначале, не получали развития и «отваливались» от сюжета, в спектакль же, к моему изумлению, сначала на правах «ряженых», а затем уж вообще беззаконно «вползали» девицы в кокошниках и молодцы в русских портах. Признаться, рядом с магритовцами-опричниками и народом, одетым в стиле а ля Шура Балаганов (художник по костюмам И. Чередникова), исторические кокошники и сарафаны смотрелись диковато, и ко второму действию вопросов о рецептах, по которым замешивалось варево, накопилось немало. Отчаявшись продраться сквозь толщу смыслов тропинками логики и огорчившись тому, что центральный узел драмы — смотрины царских невест — остался где-то на периферии спектакля, я расслабилась и в финале этой кровавой истории вдоволь насладилась волшебной оперной мишурой, картонным смертоубийством, голосом флейты и магией мариинских голосов. Все-таки опера — это прелесть.

    Таршис

    П. Бомарше. «Безумный день, или Женитьба Фигаро». Театр Сатиры на Васильевском.
    Режиссер Анджей Бубень, художник Эльжбета Терликовска

    А. Цыпин (Фигаро), С. Лысов (Альмавива).
Фото К. Синявского

    А. Цыпин (Фигаро), С. Лысов (Альмавива). Фото К. Синявского

    А. Бубень, сделавший этот спектакль семь лет назад (см. «ПТЖ» № 22), только что стал главным режиссером театра. Василеостровский Фигаро попал нынче в компанию с премьерными тезками от Виктора Крамера и Кирилла Серебренникова. У Бубеня спектакль кристально ясный, это портативная версия большой и знаменитой комедии. Стильная портативность (художник Э. Терликовска) существенна для театра с его выездами в область.

    Вначале радует пронесенная через семь лет культура жеста и пластики, выверенный ритм и рисунок мизансцен, графически вычерченных на почти пустой сцене. Хороши и вокальные «отбивки». Затем дает себя знать дистрофия собственно драматического начала: нет крупного рисунка большой комедии. За что бьются герои? Семь лет назад, помнится, ясно читался у А. Цыпина Фигаро-прагматик, скептик, дитя наступающего цинического века. Сейчас тут новости быть не может — и проявилось иное: некая лирика, личностная горечь от самой непреложности интрижной суеты.

    Вот персонаж Цыпина произносит слово «Гвадалквивир» — и вы чувствуете, как далеко протекают эти воды с их романтическим шумом от стерильной и стильной сцены. Важно, что возникает в спектакле существенная тема неприкаянной души в расчисленном мире интриг и интрижек. Кажется, этой темы не было на премьере.

    Третьякова

    У. Уичерли. «Деревенская жена». Театр Комедии им. Н. П. Акимова.
    Режиссер Татьяна Казакова, художник Александр Орлов

    А. Ваха (Хорнер), Е. Руфанова (Маджери).
Фото В. Гордта

    А. Ваха (Хорнер), Е. Руфанова (Маджери). Фото В. Гордта

    Сколько бы лет ни шел спектакль (что надо узнавать специально, а не из программки), он в приличной форме («ПТЖ» писал об этом спектакле в № 22). Комедия положений поставлена Татьяной Казаковой именно как комедия положений — без перегрузок психологическим театром. И вообще спектакль сделан хорошей командой — сценография А. Орлова, костюмы О. Саваренской, хореография Н. Реутова, музыка И. Рогалева (Рогалев здесь прямо Канчели для Стуруа). Отсюда и вкус, и лаконизм как отобранность средств, и внятность высказывания. Ничто, правда, не выходит за рамки сюжета и собственно текста пьесы — спектакль не обременен вторымитретьими планами и режиссерским сверхсюжетом. Впрочем, он если и присутствует, то скорее не как сверхсюжет, а как по-женски сочувствующая позиция режиссера по отношению к этой самой деревенской жене — ее судьба в финале мизансценически намечена (осознание предательства, полуобморочное смирение с судьбой, приятие мужа — и несчастье…). Да и в самой комедии положений достаточно поворотов интриги, чтобы остаться собой — определенным жанром, который режиссерски и актерски адекватно понят.

    В актерском составе откровенно лидировал С. Кузнецов в роли мистера Спаркиша, придворного «остроумца», — он более всех разнообразен по ритмам, интонациям, нюансам, реакциям, подтекстам. Персонаж получился самым объемным. Это оценила и публика забитого до отказа зала, хотя роль игралась для дела, а не на срыв аплодисментов. Ожидаемый премьер спектакля — Артур Ваха в роли главного героя мистера Хорнера — выглядел усталым вовсе не от имени персонажа, а сам по себе. Хотя опыт позволил ему превратить это в краску образа (вполне уместную, впрочем), но не настолько, чтобы профессиональный глаз не отличил одного от другого.

    В женском составе исполнителей более всех внимание держала Ирина Мазуркевич — леди Фиджет. Она у актрисы дама с биографией в прямом и переносном смысле слова, в отличие от остальных, существовавших только здесь и сейчас.

    Спектакль не скучный, не пошлый, без нарочитого комикования, с пониманием природы юмора, хорошего качества театральности, хотя и без бьющей через край фантазии. Он из тех, что будут себе идти и идти еще не один год и всегда со зрительским успехом. Материал драматургический, сценический, актерский тому залог.

    Э. Уоллес. «Колдун». Театр «Русская антреприза им. А. Миронова».
    Постановка Валерия Гришко, художник Никита Сазонов

    Сцена из спектакля.
Фото из архива театра

    Сцена из спектакля. Фото из архива театра

    Как есть жанровое кино, так бывает и жанровый театр. Жанр спектакля «Колдун» — «классический английский детектив» (премьера состоялась в декабре 2002 года). Я люблю детективы, и особенно английские, так что вечер оказался для меня приятным. Пожалуй, в одном авторы спектакля нарушили закон жанра: написав в программке, что неуловимый Колдун находится среди персонажей, они заранее раскрыли интригу. Увидев В. Кухарешина в парике и приклеенных усах, трудно не… Молчу, молчу! (Перед началом действия нас просят сохранить тайну Колдуна.) Загадочное поведение инспектора Блисса — С. Дьячков в этой роли ужасно похож на Высоцкого, к тому же одет, как Жеглов, в черное кожаное пальто и шляпу — является отвлекающим от настоящего колдуна маневром…

    Разумеется, чтобы поставить спектакль в «английском духе», требуется определенная эрудиция: как минимум — книги Кристи и экранизации этих книг, хорошо бы еще Пристли, Честертон, а также Вудхауз… Да, сериал о Дживсе и Вустере не является детективом, но если хочешь сделать нечто классически английское — то и на русской тройке не объедешь этот потрясающий образчик британского иронизма. Но режиссура выдает лишь самые общие представления об английской классике, а художник демонстрирует обидную для зрителя скудность воображения. Если интерьер кабинета в Скотленд-Ярде может быть столь аскетично суров (чтобы не сказать — беден), то за дом богатого адвоката просто как-то неловко…

    Инсценировка сделана режиссером. Есть ощущение некоторой рыхлости, излишних подробностей, необходимых в романе, но отвлекающих на сцене. Впрочем, диалоги старшего инспектора Уэмбери (В. Реутов) и врача Ломонда (В. Кухарешин) остроумны, а пикировки того же Уэмбери с Блиссом (С. Дьячков) — забавны, и артисты обыгрывают эти тексты с видимым удовольствием. Собственно, актерское исполнение — и есть главная удача спектакля. Мне лично больше всех понравился долговязый, до смешного вежливый, неловкий и изящный одновременно Уэмбери. Реутов ведет тонкую игру, ни на секунду не забывая об иронии. Он и, пожалуй, еще изысканно-роковая Т. Кабанова точно знают, что играют они именно английский детектив. Это и есть великолепное чувство стиля.

    В этот день я должна была идти на спектакль «Антигона» в Театр на Литейном. Но «Антигону», как оказалось, отыграли накануне, вместо «Эдипа», и ее уже посмотрел совершенно другой критик. Так что меня перенаправили. Согласно информации в печатном издании «Театральный Петербург», в «Балтдоме» в тот день, а точнее, вечер — в 21.00 давали спектакль «На дне». Я пошла. Было очень холодно. Доброжелательная, закутанная в пуховый платочек дежурная объяснила мне, что такого спектакля в этот день нет и быть не должно. И афишку показала. Я уже засобиралась домой, но на всякий случай решила проверить афишу еще раз. Потому что мне надо было в «Балтдом» в субботу, на спектакль «Дети Медеи». Его, как обещал «Театральный Петербург», мне покажут даже два раза — в 12.00 и в 14.00. Но оказалось, что «Дети Медеи» выступят в 15.00, а в 12.00 будет, напротив, «Чиполлино». Я ничего не имела и против «Чиполлино», но он мне по жребию не достался. Я давно подозреваю печатные издания, где помещают театральные афиши, в некоем зловещем заговоре. Потому что, как правило, что-нибудь не совпадает с действительностью — название спектакля, автор, исполнители, время или место. Иногда в списке участников спектакля можно встретить фамилии актеров, которых и в живых-то нет. То есть шанс увидеть обещанное невелик. Веяние времени? Небрежность? Заговор! Причем театры в этом заговоре тоже участвуют. Даже если печатное издание добросовестно выполнит свои обязанности, то в самом театре непременно что-нибудь произойдет — то декорация рухнет, то актер после вчерашнего не оклемается. И вот: «Вместо заявленной трагедии „Тимон Афинский“ пойдет водевиль „Беда от нежного сердца“!» Конфуз, одним словом.

    25 ЯНВАРЯ

    Тропп

    М. Лермонтов. «Маскарад». БДТ им. Г. А. Товстоногова.
    Режиссер Темур Чхеидзе, художник Юрий Гегешидзе

    Сцена из спектакля. Фото Ю. Белинского

    Сцена из спектакля. Фото Ю. Белинского

    Прошло почти четыре года с премьеры «Маскарада», о котором я имела честь писать в № 32. Честно говоря, было немножко страшно «возвращаться» туда, где было хорошо… Хотелось сохранить в неприкосновенности воспоминание о классически-красивом и глубоком спектакле.

    Страхи, в основном, не оправдались: «Маскарад» жив. Зал полон, смотрит хорошо, в антракте можно услышать реплики: «Здорово! Какие потрясающие платья! — А актеры какие!..» Красота, изысканность, торжественная выразительность зрелища завораживают по-прежнему. Но что-то все-таки неуловимо изменилось, едва заметно.

    В 2003 году я писала о том, что Чхеидзе поставил юношескую романтическую драму Лермонтова без пафоса, мистики и демонизма. Режиссер — а с ним вместе и художник, и артисты — последовательно двигались к простоте, строгости и аскетизму. На сцене с помощью немногих точных деталей воспроизводилась не абстрактная сфера роковых страстей, а среда, в которой живут люди. В происходящем угадывались черты подлинной жизни, и в центре внимания оказывалась не «игра масок», а драма истинно человеческих чувств — мощных, но не исключительных… Разумеется, эта режиссерская трактовка и сегодня работает на всех уровнях спектакля. Но поскольку премьерный подъем давно миновал, в самой природе актерских чувств сейчас обнаруживается некая усталость. Чувства, которые должны быть не яркими, но мощными, несколько поугасли. Форма спектакля сохранена, но внутреннее напряжение, которое одушевляло эту форму, ослабло. И стали более заметны «ножницы»: расхождение между выспренним текстом, кипящим страстями, клокочущим бурными необъяснимыми эмоциями, — и довольнотаки обыденной подачей этого текста. «Послушай, Нина, я рожден с душой кипучею, как лава», — если эту реплику герой произнесет с простым раздражением, то рискует стать смешным.

    Таршис

    «Фантазии, или Шесть персонажей в поисках ветра». Театр «Фарсы».
    Режиссер Виктор Крамер

    Сцена из спектакля.
Фото С. Левшина

    Сцена из спектакля. Фото С. Левшина

    Ранняя постановка «Фарсов», которым пятнадцать лет (о спектакле см. «ПТЖ» № 8). Тот игровой, но и лирический поток, что накрывал зал при начале жизни спектакля, теперь вошел в берега, членится на внятные кванты-эпизоды. Вместо камерных пространств былого кочевья — огромная сцена «Балтийского дома» (зал, впрочем, задействован наполовину). Другими словами, время и пространство рассредоточивают лирическую энергию «Фантазий». Музыкальное шоу (теперешний подзаголовок спектакля) между тем и сегодня будит воображение и берет за душу.

    Фирменный крамеровский иронизм сопряжен с лирическим мотивом столь прочно, что основа не раз мыта и эпизодная структура не мешает цельности восприятия. Это сценические стихи, и пропустить ничего нельзя от С. Бызгу и И. Головина до О. Базилевич, К. Воробьева, И. Копылова. Отдельная, потому что редкая радость была увидеть вновь на сцене М. Вассербаума. Крамеровские артисты предстают мастерами. Зал оказался и понятливым и благодарным.

    Раньше, помню, ударным было явление И. Копыло ва в парикмахерском раже. Оно и сейчас пленяет — но того мощного энергетического выплеска уже нет (что естественно). Сейчас самая красивая сцена — секондхэндовская обувь, мерцающая на затемненной площадке, и растерянный босой Бызгу; впечатляют его грустное оцепенение рядом с комической экзальтацией К. Воробьева и сценические терзания Фокусника (М. Вассербаум) с его злополучным энтузиазмом.

    Спектакль, конечно, усыхает — но и в этом виде все-таки украшает городскую афишу.

    Филатова

    Э.-Э. Шмитт. «Фредерик, или Бульвар преступлений». Театр им. Ленсовета.
    Режиссер-постановщик Владислав Пази, художник Алла Коженкова

    С. Мигицко (Фредерик), А. Алексахина (Красотка).
Фото Э. Зинатуллина

    С. Мигицко (Фредерик), А. Алексахина (Красотка). Фото Э. Зинатуллина

    В фойе висели афиши: через месяц — 100-й… и мной неожиданно овладел такой приступ сентиментальности, такой душный ком подкатил к горлу, что впечатления свои «критическая рожа» (как выразился бы герой спектакля Г-н Му де Звон) писала в программке и тут же зачеркивала, сморкаясь, чуть ли не всхлипывая. Они, эти впечатления, как говорит подруга-театровед, лежат где-то вне категорий искусства. Какое, собственно, отношение к искусству имеет эта пафосная, полная цветистых банальностей, «хорошо сделанная пьеса»? А эти вульгарные костюмы? Сладенькие мизансцены со звездочками и ангелочками? Помпезная музыка? Китч, кабаре. Но когда смотришь, невольно чувствуешь себя сестрой Золушки из старого фильма, которая, восхищенно глядя на свое бальное платье, упрямо повторяет: «Какая безвкусица! Какое уродство!..»

    Есть спектакли в этом городе, которые любишь, несмотря ни на что. Непреложной любовью. Как аляповатую безделушку, с которой связаны самые светлые воспоминания. Как запах дешевых духов, которыми пахло мамино платье. Как дурацкую игрушечку, с которой не расставался с детства.

    Скажут: фи! Ну что такое «Фредерик»?! Развлекательный спектакль для завсегдатаев. Бенефисная роль С. Мигицко. Еще одна возможность увидеть «живьем» красавицу-актрису из телесериала «Тайны следствия». Кондитерский запах закулисья в обывательском представлении о нем. Несколько лет назад был шутовским манифестом «бульварного театра» В. Пази, теперь — по жестокой иронии судьбы — стал его шутовским завещанием. Наверное, пошлость.

    Ну и пусть.

    У. Рассел. «Воспитание Риты». ТЮЗ им. А. Брянцева.
    Режиссер Анна Потапова, художник Март Китаев

    Н. Иванов (Фрэнк), Е. Прилепская (Рита).
Фото В. Архипова

    Н. Иванов (Фрэнк), Е. Прилепская (Рита). Фото В. Архипова

    Оскар Уайльд сказал про своих соотечественников, что англичане обладают волшебным даром превращать вино в воду. Собственно, и комедия У. Рассела об этом: вульгарная необразованная парикмахерша, охваченная жаждой знаний, превращается в стервозную интеллектуалку под руководством и влиянием пьющего непризнанного поэта, университетского профессора в годах. Потери такого преображения очевидны — девушка утрачивает «терпкую» изюминку индивидуальности, становится «как все», профессор раскаивается в содеянном, но поздно — он уже влюбился в свое не слишком удачное творение. Забавная современная вариация на тему «Пигмалиона» представляла бы из себя идеальный материал для любой малой сцены, не происходи действие в «одном из университетов на севере Англии». Какими бы талантливыми ни были режиссер и артисты, каким бы изворотливым ни пытался оказаться художник, а именно в таких пьесах становится очевидной скудость постановочных средств и возможностей театра. Пресловутый английский газон, который просто нужно подстригать триста лет подряд, нам не воспроизвести ни при каких обстоятельствах.

    Режиссер А. Потапова, актеры Н. Иванов и Е. Прилепская сделали все возможное, чтобы вино не превратилось в воду, однако эта «волшебная» метаморфоза свершилась. Бутафорские книги, шатающиеся стеллажи со странными безделушками из подбора реквизиторского цеха, откровенная театральная фактура холщовых ставок с необходимыми по действию дверями и окном обеспечивают химическую реакцию обращения вина в воду, ставят под сомнение изящество коллизии. Впрочем, актеры, вне зависимости от особенностей «английского» интерьера, отлично держат интригу, диалоги остроумно и подробно разработаны, внимание зрителя не ослабевает с начала и до конца спектакля, а несравненный Н. Иванов, равно как и его герой, вызывает безоговорочные симпатии. (О недавней премьере см. «ПТЖ» № 46.)

    Дмитревская

    И. Штраус. «Венские встречи». Театр Музыкальной комедии.
    Постановка Александра Исакова, художник Ирина Ведерникова

    Сцена из спектакля. Фото из архива театра

    Сцена из спектакля. Фото из архива театра

    Наконец я в оперетте.

    Я забыла все на свете…

    Как известно, психические недуги возникают от несоответствия уровня притязаний и уровня самооценки. Опять же есть штангисты в легком весе, в среднем, в тяжелом. И если штангист берет не свой вес, он может надорваться. Так и спектакли. Притязания, не соответствующие материалу («А не замахнуться ли нам, так сказать, на Вильяма нашего Шекспира…») рождают спектакли подчас жалкие, порой — раздражающие. А гармония возникает тогда, когда художник выступает в своем весе, поднимая штангу искусства не тяжелее той, что может. В этом нет ничего стыдного, ведь легкий штангист не стыдится того, что — не тяжеловес…

    В этом театре все — и зрители и актеры — пребывают в гармонии и взаимном удовлетворении. Специальная публика — немолодая, но приодетая и накрашенная почти так же, как герои на сцене… Много мужчин, и они обсуждают в антракте, что положено выпить 50 г (я сразу вспомнила, что именно про это пишет Р. Габриадзе в «ПТЖ» № 45).

    Зал искренне хлопает, когда герои целуются!

    Культурная декорация и изящные костюмы опытной И. Ведерниковой, замечательные вокальные и внешние данные Т. Таранец (Эмма Кнорр), мастерство В. Кривоноса (Граф Дуро Дурибан). Старшие хорошо поют, младшие больше танцуют (у молодой Ю. Москаленко, играющей Луизу, слабоватый голос). А в каком еще театре, кроме Музкомедии, героя любовника по имени Роберто Барбалийский может играть человек с реальной фамилией Байрон и А. Байрон может быть заслуженным артистом Республики Коми! Гармония!

    Написанная на музыку Штрауса современная оперетта чуть-чуть пародирует саму себя, и это приятно. Но главное — «сурдоперевод», нелегально существующий в нашем драматическом театре в виде утрированной мимики, здесь узаконен и потому не раздражает. Но лицами здесь хлопочут меньше…

    Я давно не была в оперетте и как будто посетила неведомую страну Барбалию. Может быть, правы коллеги, говорящие, что пришло время оперетты?

    Гороховская

    А. Образцов. «В Париж! В Париж!» (водевиль по ранним рассказам А. П. Чехова).
    Театр «Комедианты». Режиссер Михаил Левшин, художник Олег Молчанов

    Сцена из спектакля.
Фото В. Васильева

    Сцена из спектакля. Фото В. Васильева

    В этот день, по заданию журнала, я пошла в театр «Комедианты». Это очень хороший театр. Он очень близко к моему дому. Но я, к стыду своему, раньше там не была. Наверное, потому, что театр «Комедианты» в негласном критическом списке «крутых» театров, все спектакли которого подлежат обязательному отсмотру, не значится.

    Вместо спектакля «Ретро» в тот вечер показывали новый спектакль «В Париж!», по чеховским рассказам. Я даже не удивилась, ведь заговор!

    Спектакль всем зрителям очень понравился. Они внимательно смотрели, звонко смеялись и громко аплодировали в конце. Актерам тоже очень понравилось выступать. Они задорно танцевали, бесстрашно катались по полу, хорошо изображали противных лизоблюдов-чиновников, важных начальников и восторженных дам. Все были в костюмах прошлого века. Под руководством очень профессионального режиссера М. Левшина актеры отчаянно боролись с невнятной и бездейственной инсценировкой А. Образцова. Все слова были положены на активное физическое действие. Связкой между чеховскими рассказами служил, как правило, танец — страстное танго в современной интерпретации И. Шароновой.

    Больше всего мне запомнились поклоны и сияющие глаза актрисы Т. Кожевниковой, исполнявшей небольшую роль Свахи. Так лучиться может только человек, искренне, глубоко и бескорыстно любящий свое дело. Далекий от мирской суеты и погони за призрачной театральной славой. Это сияние отражало общее настроение актеров. Атмосфера добра и радости передалась зрителям, и они написали об этом в книге отзывов, примерно так: «Спасибо за теплую атмосферу и волнующее профессиональное искусство! Ничего более комедийного и зажигательного мы в театре еще не видели!»

    26 ЯНВАРЯ

    Филатова

    Ш. Гуно. «Фауст». Театр оперы и балета им. М. Мусоргского.
    Дирижер Андрей Аниханов, режиссер Станислав Гаудасинский, художник Вячеслав Окунев

    Сцена из спектакля.
Фото из архива театра

    Сцена из спектакля. Фото из архива театра

    Даже будучи абсолютным «маугли» во всем, что касается оперного театра, на «Фаусте» поймешь, почему Станислава Гаудасинского называют консерватором (см. «ПТЖ» № 29). В этом спектакле все — «как положено», и самые строгие охранители традиций могут не волноваться, что их чувства будут оскорблены. Старательно воспроизводится либретто, «исторические» костюмы сверкают блестками, при появлении Мефистофеля сцена окрашивается кроваво-красным светом, каждый жест персонажей аккуратен и предсказуем. Представление о модели оперного спектакля, сфор мировавшееся в далеком детстве, подтверждается полностью. Не очень понятно, правда, что именно волновало режиссера, обратившегося к сюжету о Фаусте, — по привычке пытаешься вычитать концепцию! — но… Бесспорно одно: сегодня, когда в музыкальном театре как только ни экспериментировали, позиция Гаудасинского — принципиальна.

    Запоминается оригинальное оформление спектакля: декорации, написанные на полотнищах, располагаются прямо на планшете, под ногами актеров, отражаясь в огромном зеркале, под углом нависающем над сценой. Это создает и иллюзию расширения сценического пространства, и эффект двойничества, вполне здесь уместный. И Фауст, и мир вокруг него после заключенной сделки как бы раскалывается надвое. Однако этот остроумный ход существует в «Фаусте» наряду с рутинными, как, например, белое платье Маргариты, символизирующее ее чистоту и невинность, «демоническая» пластика Мефистофеля, то и дело взмахивающего алым плащом, или решение массовых сцен (в последних не оставляло ощущение страшной тесноты, казалось, что танцующих пар и былинных воинов слишком много).

    О собственно музыкальной составляющей спектакля судить не берусь, но были моменты, когда оркестр звучал громче исполнителей.

    Третьякова

    В. Семеновский. «Пышка» (по Г. де Мопассану). Опера-буфф. Театр на Литейном.
    Режиссер Владислав Пази, художник Александр Орлов

    Сцена из спектакля. Фото из архива театра

    Сцена из спектакля. Фото из архива театра

    Лучшее в спектакле Театра на Литейном по Ги де Мопассану (премьера прошлого сезона) — текст В. Семеновского. Не говорю — пьеса. Именно текст. Его можно слушать отдельно и специально. Он остроумный и философичный, мудрый и грустно-ироничный, аллюзионный и ностальгический, культурно- исторический, наконец… Он — основа всего и держит внимание.

    Еще внимание обращает на себя сценография А. Орлова. Она функциональна, конструктивна и могла бы быть образной, если бы это реализовал режиссер. Но В. Пази уже нет… И так ли было поставлено или так потом повелось, но большая часть спектакля построена по ранжиру — исполнители топчутся вдоль рампы и подают реплики, или пританцовывают, или припевают, некоторые кривляются. Иногда кто-то солирует, все слушают. Иногда вдруг диалог какой ни есть возникает… Говоря мягко — сценический текст беден. Аналогичный случай со сценическим действием — оно исчерпывается сюжетом.

    Музыка Н. Орловского могла бы придать всему этому аудиовизуальному действу по крайней мере ритм. Музыка могла бы вести за собой, определять фактуру художественной ткани под названием спектакль. Если бы здесь имелось то, что называется музыкальной драматургией. Если бы через музыку развивался сюжет, что-то двигалось и изменялось, а не, напротив (как сейчас), останавливалось: как пение, так пауза… Определение жанра «опера-буфф» можно воспринять как чистую метафору. Для оперы здесь нет драматургии (см. текст выше), для буфф нет буфф (так во времена Маяковского переводили с итальянского buffa, сейчас говорят и пишут по-русски — буффа). И даже комического здесь тоже много не наберется. История довольно грустная и музыка грустная — что-то от французского шансона, от меланхолического джаза, от попсы тридцатилетней давности (можно еще перечислять музыкальные адреса) плюс эксперименты в области речитатива. Все это дано в чередовании, рвано, в перебивках, которые не образуют концепцию, или хотя бы программу, или логику — музыкально-драматургическую. И все мило, но нет целого. Целого нет ни по каким параметрам. Все можно вычленить и рассмотреть по отдельности, и все будет неплохо, а вместе — не складывается: швы, дырки, нитки, узелки…

    Таршис

    П. Бомарше. «Безумный день, или Женитьба Фигаро». Театр «Балтийский дом».
    Режиссер Виктор Крамер, художники Петр Окунев, Ольга Шаишмелашвили

    Сцена из спектакля.
Фото Ю. Белинского

    Сцена из спектакля. Фото Ю. Белинского

    Спектакль В. Крамера так ждали! И еще, конечно, напишут о нем. Он явился — словно иронизируя над грезами театралов, давая сверх их ожиданий; иронизируя и над самим объемом балтдомовского зала и сцены, объяв и то и другое единым пространством зрелища.

    Зрелище требует музыки, звучат и Моцарт, и Россини, и не только — и уместно. Вся постановка провоцирует зрительские реакции сродни тем, что бывают в опере, — аплодисменты на номера. Безумный день — эта часть названия комедии Бомарше составляет основное содержание спектакля. День состоит из часов. Автор был часовщиком. Часовой механизм — герб спектакля. Между тем хитроумная и четкая интрига Бомарше чуть ли не бесследно развеяна в затейливом плетении театральных шуток. Вполне самодостаточен, упоительно комичен граф Альмавива — К. Воробьев. Вполне уверенно тянут свои комедийные ниточки свежие выпускники-фильштинцы Н. Высочанская и А. Передков. Все плетут узор, равно яркий, не очень зависимый от сюжета. На этом фоне выделяется и впечатляет мотив матери и сына, обретших друг друга. «Мама! Эммануэль!» Сериальность момента осознается и «снимается». Круглый экран с фантомным видеосюжетом остраняет ситуацию и одновременно делает ее пронзительной. О. Базилевич — актриса Крамера, и она смогла в мозаике спектакля дать рельефный пунктир — от стервозной скукоженной Марселины к обаятельной матери Фигаро, задышавшей свободно и легко. А. Мерзликин — варяг в питерской компании. Он играет простого парня, хлебнувшего лиха и тоскующего по норме человеческих отношений. Вокруг же безумная суета, к которой он отношения почти не имеет. К ней имеет отношение режиссер. Спектакль «встрепан» принципиально, но с течением времени в любом случае он станет более внятен и артикулирован. Посмотреть снова придется обязательно.

    Тропп

    Д.-М. Синг. «Удалой молодец — гордость Запада». Театр Комедии им. Н. П. Акимова.
    Режиссер Владимир Золотарь, художник Олег Головко

    Сцена из спектакля.
Фото из архива театра

    Сцена из спектакля. Фото из архива театра

    Ирландия — край Европы. Как мы. Есть, конечно, еще Исландия и Гренландия, но голоса оттуда не долетают. А Ирландия для русских — особое зеркало. Вот сидишь, к примеру, в дублинском баре напротив простого ирландского мужика. И хорошо к нему относишься. Потому что он такой же, как наш, только не страшный. Так же пьет, так же ругается, и краснорожий, и кособокий, и джемпер на нем так же мешковато сидит. Но он — не страшный. В этом весь фокус. В этом для нас — особый вкус ирландской драматургии. И мы любим теперь Мак Донаха, как раньше любили Синга. Реальная чернуха с отцеубийством ли, обливанием ли престарелой матушки раскаленным маслом, полные для прочих европейцев — нет, не юмора, но какого-то трагического сарказма ситуации и звероподобные монологи настоящих ирландских парней с двумя извилинами, но огромным и нежным сердцем — для нас эти пьесы — легкие комедии. Они пугают, а мы хохочем, хотя и идентифицируем героев с самими собой. Мы глядимся как будто в розовое зеркало, и нам — не страшно. И потому ирландскую драму о том, как сын, чтобы стать мужчиной, убил отца, — мы играем в театре Комедии (см. «ПТЖ» № 46). Эту интонацию, на мой взгляд, прекрасно уловили и режиссер и художник спектакля, поначалу даже как-то ошарашивает их откровенное «этно» с рыжими париками и густым наглым гримом разлива подростковых экранизаций на Би-би-си, но по мере продвижения истории оцениваешь ироническую тонкость режиссерской стилистики этого гармоничного действа. Ну и что, что сын (А. Красноцветов) здесь разрубает лопатой череп отцу (Б. Улитин) и впервые в жизни проникается самоуважением, ну и что, что его невеста (Е. Александрова) прижигает пятки жениху из-за обманутых амбиций, ну и что, что вдребезги разбивается, казалось бы, трепетная «любовь без обмана», ну и что, что ежесекундно готовы схватиться за топор краснолицые мужики и мрачные тетки, — мы никогда не поверим, что их заливные луга способны взрастить хотя бы одного Родиона Раскольникова. И смешно нам и глядеть-то на все их «зверства», поскольку в глубине своей российской души мы чувствуем, что они — другая крайность. Они в отличие от нас — добрые и хорошие. В глубине своей ирландской души.

    Тропп

    М. Рыбкина. «Сказки женщин». Театр Сатиры на Васильевском.
    Режиссер-постановщик, художник Владимир Койфман

    Сцена из спектакля.
Фото К. Синявского

    Сцена из спектакля. Фото К. Синявского

    Этот спектакль мне будет трудно когда-нибудь забыть… потому что во время действия в здании театра вырубилось электричество! Реплика «Нам нужен электрик!» оказалась роковой. Свет погас и больше уже не зажегся. Артисты — надо отдать им должное — проявили настоящее мужество, при свете карманных фонариков доиграли спектакль, да так, что некоторые зрители даже не поняли, что так не было задумано.

    Зрителей этих простодушных тоже можно понять. В «Сказках женщин» (премьера состоялась в марте 2005 года) очень многое было непонятно, так что внезапная темнота вполне отвечала духу спектакля. Сказки можно рассказывать и в темноте. А какие-либо мотивировки отсутствовали и при полном свете! Я даже не представляю, каким образом актеры выучили свои роли, потому что текст кажется абсолютно бессвязным. Набор вопиющих банальностей на «женские» темы — любовь, ревность, одиночество, деньги (их не хватает), возраст (наоборот, мог бы быть поменьше), быт, кулинария, одежда, лишний вес, мечты, сны… Сюжета вроде бы нет (это для нынешних авторов слишком старомодная категория). Персонажей, по сути, нет — это женщина ВООБЩЕ (хоть и в трех лицах) и один ВООБЩЕ мужчина, причем он, может быть, и воображаемый (не знаю, как играет А. Цыпин, но в исполнении В. Карпова этот персонаж стал исключительно функциональным).

    Актрисы начали спасать спектакль еще до того, как выключился свет, — по-женски, даже по-матерински самоотверженно спасать это несчастное детище драматургической и режиссерской беспомощности. Зачем?.. Хочется играть, хочется что-то сокровенное сказать сквозь чепуху текста. Профессия, в конце концов, обязывает!

    Ю. Солохина играет узнаваемый женский тип: ее героиня чуть простоватая (но не грубая), бытовая, конкретная. У Т. Малягиной женщина, наоборот, возвышенна, почти бесплотна, мечтательна. А восхитительная, невероятная Н. Живодерова играет сто (или тысячу) самых разных женщин! Смешных и трогательных, противных и чудных, усталых и оживленных, молодых и не очень, влюбленных и отчаявшихся… Как жаль, что нельзя написать здесь сто (или тысячу!) эпитетов, не позволяет формат.

    Сказка-то ложь, а намек — режиссерам: давайте роли Живодеровой!

    Гороховская

    Э. Ростан. «Сирано де Бержерак». Театр «Комедианты».
    Режиссер Михаил Левшин, художник Александр Орлов

    А. Шимко (Сирано).
Фото из архива театра

    А. Шимко (Сирано). Фото из архива театра

    Снова «Комедианты». Спектакль «Сирано де Бержерак» идет уже 10 лет, но жив. Маленькая сцена театра использована с умом и со вкусом. Легкие занавеси, несколько стульев, две ложи, обвитые какой-то искусственной растительностью и театральные маски на стенах. А. Шимко очень хорош в роли Сирано. У него замечательно выразительные, умные, злые глаза. Он, действительно, гениальный поэт, «бретер и забияка». Он непритворно любит. Тут, правда, начинаешь сомневаться в его уме. Потому что такую Роксану такой Сирано любить как будто не должен. Она красивая, но дура. Роксана, а не актриса Е. Культина. Про актрису понять что-либо трудно, кроме того, что она очень гордится своими волосами.

    Спектакль не неприятный, но многое обескураживает. Например, в программке указан перевод Щепкиной-Куперник, а добрую половину текста, произносимого со сцены, составляет перевод В. Соловьева. Многие персонажи вымараны, а их текст отдан другим. Например, Сирано в начале устраивает взбучку не бездарному актеру Монфлери, а доброму Рагно, который пробует себя на сцене. О том, что Сирано пишет Роксане письма вместо Кристиана, знают все, ну, то есть Ле Бре и Рагно, которые здесь постоянно рядом с поэтом. Сирано в этом спектакле вовсе не одинок. Де Гиш не мерзавец. Роксана, опять же, простите, дура. Но стихи прекрасные. И актеры, особенно Шимко, умеют их красиво и осмысленно читать. И хотя «режиссерский крой» остался мне лично неясен, спектакль произвел хорошее впечатление, прежде всего, потому, что спустя 10 лет его все еще играют искренне, страстно, с полной отдачей, без усталости и цинизма. В театре подобные случаи — огромная редкость.

    Вывод.

    Новое задание «Петербургского театрального журнала» оказалось для меня крайне полезным. Я поняла, во-первых, что я безнадежный интеллектуальный сноб, во-вторых, что реальный театр это не то, что я думала раньше, и, в-третьих, что моя профессия народу в принципе не нужна. Ему и без меня в театре хорошо. А уж актерам с режиссерами и подавно.

    27 ЯНВАРЯ

    Тропп

    М. Горький. «Васса Железнова». БДТ им. Г. Товстоногова.
    Литературная композиция и постановка Сергея Яшина, художник Елена Качелаева

    В. Реутов (Захар), С. Крючкова (Васса).
Фото С. Ионова

    В. Реутов (Захар), С. Крючкова (Васса). Фото С. Ионова

    Премьера состоялась всего месяц назад, о ней еще наверняка напишут подробно, с разбором актерских работ (есть весьма интересные!) и общего смысла. Я же берусь только кратко обозначить проблемы постановки.

    С названием горьковской пьесы у зрителей ассоциируется нечто мрачное, тяжелое, душное и жестокое… Видимо, в борьбе с этими стереотипами и задумывался спектакль БДТ. Вместо темного и замкнутого дома Железновых — прозрачные стены — ширмы, задник с плывущими по Волге пароходами. Вместо сурового быта российских капиталистов 1910 гг. — раздолье русских песен и романсов, пластические экзерсисы (здесь режиссеру помогали композитор Ю. Прялкин, музыкальный руководитель Н. Морозов, концертмейстер В. Ионова, балетмейстер Г. Абайдулов).

    Намерение понятно, но ощущается явный перебор — во всем. Не хватает простоты, отбора, сосредоточенности и, прежде всего, вкуса. Все отвлекает и даже развлекает. Сценография невероятно «многословна» — тут и упомянутые речные красавцы на заднике, и всяческие корабельные детали, и линии модерна в металлических изгибах ширм-стен, и наклонный планшет, с которого, того и гляди, сползет стол с самоваром, и трехэтажная вышка-голубятня справа, и до странности неуместная желто-серая мебель (выглядит как пластмассовая, хоть и с львиными лапами вместо ножек), и символически соседствующие сейф с деньгами и киот с иконами… Среди всего этого мечутся персонажи. Беготни и суеты много. Слуга Митька волей режиссера беспорядочно носится в течение всего действия, преувеличенно реагируя (с помощью «говорящей» мимики и пластики) на все «кошмары» семейства Железновых. Немой фигурой, символизирующей неизвестно что, появляется то и дело элегантный, как белый рояль, Захар Железнов В. Реутова… На сцене громко кричат, преувеличенно страдают и аффектированно гневаются.

    Все время хочется счистить, как кожуру, пеструю оболочку спектакля, остановить провинциальное мельтешение, убрать назойливый режиссерский курсив, и добраться до глубины.

    Дмитревская

    А. Менчелл. «С тобой и без тебя». Театр им. В. Комиссаржевской.
    Режиссер Валерий Гришко, художник Владимир Фирер

    Сцена из спектакля.
Фото из архива театраа

    Сцена из спектакля. Фото из архива театра

    Комедию «Кладбищенский клуб» американца Ивана Менчелла, экранизированную в 1993 году, театр Комиссаржевской воплотил в 2006-м, переименовав Ивана в Айвана и назвав спектакль менее устрашающе и более зазывно — «С тобой и без тебя» (что героини, три вдовы, бесконечно ходят на кладбище, никак не подумаешь). Пьеса идет нынче и в Москве, но тоже под разными именами… Так всегда маскируется нечто, скрывающееся от преследования…

    Полный зал. И почти ни у кого нет программки… В антракте от билетеров я узнала поразительную природу этого явления: часть зрителей, приходя, хотят программку просто так, считая ее приложением к спектаклю, другая часть идет смотреть не искусство, а некую историю — и зачем им знать, кто играет? В телевизоре ведь исполнители неважны… Вместо обычных 800 программок нынче продают за вечер только 200.

    К искусству театра спектакль не имеет никакого отношения. Он сделан по всем правилам сериала: здесь по четыре раза объясняется одно и то же для тех, кто не понял с первых трех.

    Шутки типа «В моей жизни всякая цикличность давно кончилась» вызывают искренний смех зрителей «Аншлага». Добропорядочная верность героинь умершим мужьям и многолетней дружбе удовлетворяет интересы обывателей, а судьба героини Иды (Н. Данилова) вселяет в них надежду на любовь «когда вам за пятьдесят» и дает практический совет: надо чаще ходить на кладбище, там много вдовцов. Игривость Люсиль (Н. Орлова) ободряет игривых зрительниц, скромность Дорис (Т. Самарина) подбадривает скромных. Деликатность мясника Сэма (В. Дюков) разъясняет мужчинам: необходима решительность. Сцена, когда, придя со свадьбы, подруги вытаскивают прихваченные с праздничного стола вино и пирожные, особенно радует зал: значит, и в Америке тырят так же!

    Режиссер не задал себе ни одного вопроса, а три опытные актрисы «дают стране угля», легко используя нажитое за годы на этой сцене.

    Да о чем мы? Это спектакль для зрителей, не владеющих искусством чтения театральной программки!

    Скороход

    «Апокриф по А. Б. В.». Театр «Остров».
    Режиссер Александр Болонин, художник Владимир Светозаров

    Разумеется, ни собственный двадцатилетний опыт перевода прозы на язык сцены, ни две-три идеи относительно природы этого феномена, возникшие в результате анализа чужих практик, не дают мне права занять позицию училки, исправляющей ошибки инсценировщиков красными чернилами. И тем не менее позволю себе пару замечаний. Попытка театра «Остров» перечитать историю предательства, казни и воскрешения Иисуса Христа при помощи «ближнего» ряда книжек: «Иуды Искариота» Л. Андреева, «Мастера и Маргариты» М. Булгакова и «Матери Иисуса» А. Володина не могла состояться по крайне мере по двум причинам. Из первого и второго источника театр «вытряс» (именно «вытряс» — прошу литературного редактора не заменять это слово) все диалоги, более или менее представляющие широко известный сюжет. Андреев отвечал за фабулу «до ареста» Иисуса, Булгаков — «после». Оторванные от повествовательного источника, или, как говорят ныне, дискурса, реплики персонажей становились в первом случае нарочито претенциозными, во втором же — повествовательно примитивными, стремящимися лишь до мелочей рассказать и без того известную фабулу. Володину в данном трио повезло меньше всех: последняя, занимающая 5% сценического времени сцена воскресения Иисуса представляла образец какой-то (прошу прощения у любимого классика) литературной самодеятельности. Вообще-то, повествовательный источник, а не фабула, как говорят умные люди, и являет собою литературу, с его осмысления и «перевода» следует начинать театральное «чтение» любой прозы. Нельзя сказать, что объединение двух таких величин, как Андреев и Булгаков, в рамках одной задачи представляется мне неправильным. Просто это нелегкая задача, и для ее решения нужен третий — нарративный источник самого спектакля, который представляет нам логику или иные неформальные принципы объединения этих разных апокрифов в один. Излишне говорить, что Христос и Иуда Искариот у Андреева похожи на Иешуа и Иуду из Кириафа у Булгакова, как Смольный собор на башню Газпрома, но в том-то и задача, чтобы выдумать контекст, структуру или игру, объединяющую это и то в одном пейзаже. Но с другой стороны, возникает вопрос, а зачем?

    Зачем вообще-то апокрифы писать? Вопрос, конечно, и праздный и некорректный, но что поделаешь, если он возникает? Несмотря на то, что классики драмы не сотворили из Иисуса Христа героя канонической трагедии, и это неспроста (см. Поэтику Аристотеля), — образ его в последние годы навязчиво просачивается на сцену и на экран. Но для представления этой фигуры нужны, с моей точки зрения, либо наивность варвара, либо пресыщенность культурного сознания Пазолини. Или, возможно, мощный концепт? Ну не Сатин и даже не Гамлет Иисус Христос. И прыгнуть ему с распятия на сцену театра «Остров» не так-то просто.

    Филатова

    М. Метерлинк. «Синяя птица». Большой театр кукол.
    Сценическая редакция и постановка Аллы Полухиной, сценография Сергея Фролова

    Наверное, оказавшись в этот субботний вечер в зале БТК, не только театральный критик, но и любой человек с мало-мальски развитым эстетическим чутьем был бы… удивлен. Мысленно перебирая свой немалый зрительский опыт, я вынуждена была признать: редко когда и редко где мне доводилось сталкиваться с таким беззастенчивым, шокирующим неуважением друг к другу театрального коллектива и зрительного зала. Подчеркиваю: взаимным неуважением. Сидящие вокруг взрослые (о детях чуть позже) развязно и громко переговаривались, шуршали пакетами, хлебали джин-тоник, беседовали по мобильным, целыми компаниями бродили по залу прямо во время действия… Впрочем, достаточно было взглянуть на сцену, чтобы понять причину такого поведения.

    Можно долго изощряться в остроумии, описывая занавес с зеленым павлином, то ли неловко имитирующий детский рисунок, то ли просто плохо выполненный; странных кукол со страдальческими физиономиями, напоминающих ассортимент советского магазина игрушек; угрожающее шатание и громыхание кое-как намалеванных декораций, лениво мелькающие из-за ширм головы, руки и спины; убожество «трюков» и «эффектов», чудовищные песни (апофеозом, конечно, стали куплеты персонажа, отсутствующего в списке действующих лиц, что-то вроде: «Заткните, дети, носик! Я — маленький Поносик!»)… Но стоит ли?!

    Поразило другое. Дошкольники, на месте которых я давно бы уже взревела и выбежала вон, нарядные и серьезные, сидели тихо и внимательно смотрели сказку. Как ни уродовали ее взрослые дяди и тети и как ни мешали им собственные родители. Наверное, года два-три еще походят в театр, посмотрят. А потом?..

    Я. Тятте. «Четыре миллиарда долларов, или Осторожно — золотая рыбка!».
    Театр «За Черной речкой». Постановка Олега Мендельсона, Александра Иовлева,
    сценография Марии Лукка, Александра Мохова

    Сцена из спектакля.
Фото из архива театра

    Сцена из спектакля. Фото из архива театра

    Малюсенький, мест на восемьдесят, зальчик, такая же маленькая сцена, в фойе тесно, как в трамвае, но все уютное, обустроенное с любовью и умом. Здесь ощущается студийный дух, сформировавшийся под влиянием тютовских принципов периода расцвета, — это декларируется и в художественной программе театра, опубликованной на сайте, это, вероятно, помогает сегодня театру и в этическом и в эстетическом плане (главный режиссер театра О. Мендельсон). Спектакль «Четыре миллиарда долларов, или Осторожно — золотая рыбка!» не претендует на то, чтобы называться творческим прорывом, нет здесь сложной образной системы, нет изощренного сценического языка, но в своем роде спектакль очень гармоничный. Более того, есть попытка — сознательная или интуитивная — максимально «очеловечить» коммерческий спектакль, избежать привкуса антрепризы, и попытка успешная, в основном за счет исключительной органики и юмора Е. Каменецкого, чрезвычайно тонко чувствующего некий «зазор» между жанром западной «авантюрной трагикомедии» и театральным опытом российского зрителя в спальном микрорайоне.

    Переводную пьесу эстонского драматурга Я. Тятте о злой власти денег слаженная актерская команда в составе Е. Каменецкого, Т. Воротниковой, Р. Приходько и С. Мендельсона, а также художники А. Мохов и М. Лукка превращают в весьма качественное, хотя и скромное по масштабам зрелище.

    Во всяком случае, из трех развлекательных спектаклей недели этот оказался наиболее «культурным».

    28 ЯНВАРЯ

    Софокл. «Эдип-царь». Александринский театр.
    Постановка, хореография, свет Теодораса Терзопулоса,
    сценография и костюмы Георгоса Патласа

    А. Мохов (Эдип).
Фото О. Кутейникова

    А. Мохов (Эдип). Фото О. Кутейникова

    Я уже видела «Эдипа» осенью (об этом спектакле см. «ПТЖ» № 46). Поскольку мой горячий энтузиазм относительно спектакля Терзопулоса вступил в противоречие с холодностью коллег, я постаралась предельно накалить свой критический пафос, в то время как дети Кадма вопрошали царя о мерах, принятых во истребление поразившего Фивы мора. Но спектакль, как заведенный единожды механизм, работал со мною совершенно так, как и в первый раз. Это довольно странно, но «Эдип-царь» ничуть не изменился. И, перечитав сей театральный текст, я не вынесла ни одного нового впечатления, ни единой свежей ассоциации, рифмы или идеи. Да, разыгранная по европейским правилам драматического шоу история о том, как царь поклялся Богам и народу отыскать убийцу прежнего царя и отыскал его, не предлагает интерпретационного коридора. Этот спектакль совершенно незачем смотреть еще и еще. Однако ощущения, мысли, рифмы и идеи, всколыхнувшие меня на премьере, с точностью возникли опять. Я по-прежнему считаю несомненными достоинствами этого, с точки зрения многих эффектного, но холодного шоу, во-первых, образ хора — визуальное воплощение человечков, ввинченных в равнодушный, четкий и дизайнерски-безупречный механизм судьбы. Когда из холодного кристалла вопит живой атом, предельно обезличенный заданной пластикой лица и тела, сдавленный гримом, ритмом движения и речи и все же пытающийся докричаться до нас и сквозь все кордоны явить миру свою индивидуальность и личное мнение, — этот образ давит мне и на мозг и на душу. Хор в этом спектакле — весьма тревожное и образное воплощение противоборства человека и судьбы.

    Во-вторых, Эдип (А. Мохов), который подобран и играет совершенно так, как завещал Аристотель, он — ни рыба ни мясо, обычный, заурядный, такой, как мы, человек без особых свойств, глядя на такого царя, отчетливо понимаешь, что и был-то в его жизни лишь один внятный подвиг: разгадал загадку сфинкса, да и то, вероятно, с испугу, а в остальном — страшился и сомневался, потому о подвиге своем говорит часто, навязчиво — больше хвалиться нечем.

    Кроме прочего, на смысл спектакля работает здесь человеческое тело. Персонаж обречен носить не только грешную душу, воспаряющий к небу дух, но и телесную оболочку. Мне скажут, что это приемы современного пластического шоу, но какая разница, откуда набраны выразительные средства, если они работают? Странная Иокаста (Ю. Марченко) появляется затем, чтобы низким уверенным голосом внушить Эдипу надежду, но этот стойкий дух заключен в беззащитное, обреченное и печальное тело. Обнаженные торсы Эдипа и Тиресия (С. Сытник) контрастируют с заключенным в глухой панцирь телом Креонта (И. Волков), внетелесность Креонта рождает предчувствие, что в этой истории он единственный будет неуязвим. Каждое появление Креонта среди обнаженных торсов приносит смутную тревогу за Эдипа. Сцена их ссоры рождает парадоксальное ощущение экзистенциальной тоски.

    Важнейшим же достоинством спектакля я считаю то, что каждое слово Софокла можно услышать и понять. Такое, согласимся, встречаешь нечасто: текст не адаптирован, однако актеры (все до единого) доносят до зрителей смысл того, что было написано. Детям постиндустриализации понятно, о чем говорят и думают дети Кадма. Но является ли это шоу трагедией? Достигает ли катарсическое прозрение зрителей? Не думаю. Финал построен скорее по принципу отстранения. Но и тогда и теперь я наблюдала вот какой эффект: неискушенный наивный зритель и впрямь подавлен историей, которую услышал впервые. А это уже немало.

    Тропп

    «Мертвые души» (по мотивам поэмы Н. Гоголя). Театр «Русская антреприза им. А. Миронова».
    Режиссер Влад Фурман, художник Олег Молчанов

    Я вытащила из шапки «путевку» на «Аленький цветочек» в «Балтийский дом», но его отменили. Решила не терять времени и отправилась в «Русскую антрепризу» — благо недалеко.

    Сцена из спектакля.
Фото В. Постнова

    Сцена из спектакля. Фото В. Постнова

    Трудно себе представить, но этот спектакль идет уже четырнадцатый год! В петербургском театре очень немного таких долгожителей, репертуар девяностых канул в Лету. Это была первая постановка В. Фурмана, и «Петербургский театральный журнал» в свое время о ней неодобрительно писал (см. «ПТЖ» № 6). Я сама, каюсь, в те далекие годы почти весь спектакль проспала и в рейтинге премьер поставила «тройку». Сейчас эта оценка не кажется мне справедливой.

    Конечно, краски на декорации (единая установка — деревянная коробка-вертеп со всякими-разными открывающимися дверками, шлагбаумом и двуглавым орлом наверху) несколько облезли, костюмы поблекли, а фантасмагорические маски персонажей потемнели от времени, отчего лица хрестоматийных чиновников стали еще более жуткими и мертвенными, чем задумывали авторы масок Г. Филатова и С. Фролов… Но при этом художественная мысль ничуть не устарела! Естественно, можно заметить обычную черту дебютного спектакля: режиссер хочет сказать сразу очень много, применить побольше приемов и попробовать прочитать «всего Гоголя» в одном двухчасовом вертепно-фольклорном действе… Но избыточное постановочное многословие хочется простить. Актеры играют лихо, ловят свой скомороший кайф — игры с масками их явно продолжают увлекать (а вот «лирические отступления» проскакивают «дежурно»). Отмечу специально: актерский состав неизменен с премьеры! По-прежнему Чичикова, а также всех прочих персонажей (включая тройку чертей) играют С. Русскин, Н. Дик и А. Федькин.

    И в Плюшкине Русскина угадывается эскиз его Головлева…

    …И еще: мне показалось, что прошлогодний «Вий» Р. Кудашова — хоть и независимый, но все же наследник этих «Мертвых душ». Речь не о заимствованиях, здесь «мистическая» связь. Единое русло сценического постижения Гоголя.

    Третьякова

    В. Орлов. «Золотой цыпленок». Большой театр кукол.
    Режиссер Владимир Мартьянов, художник Владимир Ховралев

    Спектакль, судя по моральной и физической ветхости, — ветеран детско-кукольного движения. Потертые черные ширмы неплотно прилегали друг к другу, были беспорядочно заклеены веточками и листочками, сквозь которые иногда просвечивали дырки, если не оказывались заполненными черным актерским телом. Куклы — Волк, Лиса и Цыпленок — перемещались по этим островным, многоярусным ширмам либо по чисто функциональному принципу (типа — вот у этой елки мы встретимся, а здесь клетка с цыпленком), либо в логике чистого оживляжа (типа — в этом углу уже попели, так теперь в этом постоим). Сами куклы не особенно радовали глаз, и более всех Лиса — она была противная не как противный персонаж, а именно как плохо придуманная кукла. Цыпленок — ничего, в желтых кружавчиках, а Волк моментами даже трогательный, когда глазки закрывал и ушки в стороны разводил… Но в пространстве они пребывали чудовищном — сверху морщинистая какая-то радуга висела, свет не имел отношения к художеству, атласные елочки, понатыканные где ни попадя, добавляли зрелищу убожества. Вид у спектакля такой, будто идет он не в центре культурной столицы — на улице Некрасова, а на таежном полустанке, куда приехал на гастроли драмкружок при автобазе.

    А между тем пьеска В. Орлова вовсе не плохая — про то, как Волк и Лиса хотят стать честными богатыми, для чего сначала надо украсть по-крупному — золотое яичко у курочки рябы. И со своим трогательно- драматическим поворотом: Волк оказался добрым и любящим папой для вылупившегося петушка — дети так нуждаются в отцах…

    В общем, написано с юмором и довольно мило — и стихи в содружестве с В. Жуком, и музыка незатейливая, но и неизбитая — И. Рогалева. Сей вербально- музыкальный опус не утратил приятности, и его можно реанимировать, но в совершенно новом спектакле. Тем более что текст в устах А. Князькова, Э. Мирзоян, А. Зориной звучал без детского сюсюканья и не без подтекстов, на которые улыбками реагировали родители.

    Таршис

    Э. К. Матиссен. «Царь PJOTR». Экспериментальная сцена п/р А. Праудина.
    Режиссер Анатолий Праудин, художники Ксения Бурланкова, Евгения Гладкая, Ярослав Данилюк

    Ю. Елагин (Петр).
Фото Ю. Богатырева

    Ю. Елагин (Петр). Фото Ю. Богатырева

    Замена: Петр Первый вместо Винни-Пуха. У Праудина и там и здесь по-детски непринужденная, но при этом нешуточная игра с мифом. Далеко не новый спектакль (премьера три с лишним года назад, см. «ПТЖ» № 34) не потерял тонкости и легкого дыхания. Актерский ансамбль настроен с музыкантской щепетильностью. Вообще музыкальность постановки очевидна и существенна. И понятно ради чего: действие многослойно. Яркой, лубочной характерностью дело не исчерпывается.

    Мистика мифа тут подлинная, редкостная, при том, что театральная игра обнажена. Древняя Парка с тонким голосом Девочки — М. Лоскутниковой по силам такое. Миф и фольклор пронизывают спектакль на всех уровнях. Одна и та же актриса (Т. Маколова) играет Екатерину и Лягушку, которую выживает из болота Великий Строитель.

    У Ю. Елагина Петр — растерянный. Он драматически не владеет своей судьбой, проходя путь от пылкого мальчишки до истукана с выпученными глазами, при этом крушит и строит все вокруг себя.

    Глубокий моральный клинч и красотища сбывшейся мечты — светящиеся макеты Санкт-Петербурга с его вечной угрозой уйти под воду, как град Китеж. Драматический настой спектакля нешуточен (и был бы еще более терпким, если бы в этот день Ирина Соколова играла мать Петра). Тут есть пища для ума человеку, входящему в жизнь, и хороший шанс полюбить театр как таковой.

    Мария Смирнова-Несвицкая

    Б. Вахтин. «За что ты меня не любишь?». Театр на Литейном.
    Режиссер Софья Маламуд, художник Ирина Пронина

    Е. Кулеш (Саша-она), А. Сидельников (Саша-он).
Фото Ю. Белинского

    Е. Кулеш (Саша-она), А. Сидельников (Саша-он). Фото Ю. Белинского

    Премьерный спектакль. «Как прекрасен этот мир, посмотри! Как прекраааасен этот мир!» — под сладкие звуки хитов застойного времени парочка молодоженов с утра пораньше не может разобраться в своих отношениях. На помощь к ним отовсюду спешат посторонние: через окно со строительных лесов влезают малярша и штукатур, через дверь — молочница с протекающим бидоном, почтальонша с телеграммой, девочка с котенком, водопроводчик с инструментами. Вдобавок по ошибке в квартиру попадает молодой человек, к коему ревнует юный муж, и дамочка, к которой, соответственно, ревнует жена. Набежавший народ устраивает собрание с целью прочистить мозги и коллективно наладить семейную жизнь молодым, но дело только больше запутывается, потому что до конца спектакля еще далеко. К тому же молочница (И. Лебедева) и водопроводчик (А. Цыбульский) чувствуют взаимную симпатию на почве обсуждения различной еды и между делом закручивают бурный роман, кульминацией которого становится весьма выразительное страстное танго (хореография Е. Жук). При постановке давней пьесы Б. Вахтина проступила не ирония и тонкость, а, напротив, ремесленная грубость, приблизительность. Стилизация, вроде бы заявленная и в сценографии — незатейливое оформление из чередующихся окон и дверей, точные, смешные костюмы, — режиссером игнорируется, вообще примитивность режиссерского подхода граничит с цинизмом: чего стараться, придумывать что-то, публика и так съест свое развлекалово. И публика ест — когда водопроводчик в костюме-тройке садится на мороженое, публика буквально ревет от восторга. А уж когда водопроводчик снимает штаны…

    Филатова

    А. Арефьев, В. Богомолов, Г. Горин, Г. Соколова. «Отдохнуть не желаете?».
    Театр «Приют комедианта». Режиссер-постановщик Николай Феоктистов

    Т. Шепилова, Н. Феоктистов.
Фото из архива театра

    Т. Шепилова, Н. Феоктистов. Фото из архива театра

    «Мужчина! Отдохнуть не желаете?» — визгливо кричит проститутка (Т. Шепилова) перепуганному очкарику в старомодном плаще (Н. Феоктистов). Из зала доносятся игривые реплики: «Коля, давай! Смелее!». Великовозрастный девственник долго и утомительно извиняется, глотает коньяк, в панике носится туда-сюда по пустой сцене, роняет вещи и в конце концов впивается-таки в девицу страстным поцелуем. Затемнение. Музыка. Шквал аплодисментов.

    Энергичная дама (та же Т. Шепилова) трясет за плечи сонного алкоголика (тот же Н. Феоктистов), насильно вливает ему в рот молоко, помогает влезть в тренировочные штаны («Одна ножка! Другая!»), сует пластмассовый тазик — тошнит? Семейная склока кончается хэппи-эндом: обещанные самоубийства не состоялись, и супруг лихо подхватывает свою «любушку» на руки…

    Этот спектакль (вернее, литературно-музыкальная композиция, где драматические сценки перемежаются бардовской песней под гитару, декламацией всем известных стихов и неловкой имитацией доверительного общения с публикой) существует в репертуаре «Приюта» уже много лет и, видимо благодаря кассовому названию, собирает полные залы. Несмотря на последнее обстоятельство, это довольно странно: амбициозный «Приют» давно уже позиционирует себя чуть ли не как самую прогрессивную театральную площадку города. То же, что мы увидели, было бы уместнее на сцене какого-нибудь ДК. «Истории о любви» (выбор материала был сделан явно с расчетом на вкус самый непритязательный) разыгрывались небрежно, актеры без всякой меры «хлопотали лицами», кричали, суетились. Сценография практически отсутство вала, обошлись белой занавеской и садово-парковой скамьей. Когда-то, в период постперестроечного театрального «неонатурализма», мы видели много подобных спектаклей в антрепризе — наверное, оттого и возник эффект дежа вю, когда персонаж заключительной новеллы кончил в штаны под дружный хохот зрителей.

    Неделя походов явно удалась, все участники мероприятия хотят «повторить подвиг» в следующих номерах (может быть, исключив премьеры), потому что сделать какие-то внятные выводы за один «автопробег по театральному бездорожью» вряд ли возможно.

    И тем не менее некоторые выводы напрашиваются.

    Ровно половина просмотренных петербургских спектаклей вызвала у нас однозначно негативное отношение. Другая половина поделилась на спектакли, воспринятые нейтрально (не холоден, не горяч, но тепл…), и спектакли, которые понравились. Такое соотношение нормально для театрального процесса, не состоящего из сплошных шедевров, более того, ситуация, как нам кажется, не выходит за рамки «санитарно- гигиенических норм»: во все времена половина репертуара уж точно состояла из плохих спектаклей.

    Поразило количество отмен, замен — то есть лихорадка переносов спектаклей сопровождает будни нашей сцены. Что тому причиной — актерская сериально- ресторанно-киношная занятость или слабое здоровье артистов в зимний период, — знают режиссерские управления, но не мы, зрители.

    И с очевидностью можно констатировать: залы полны! Они полны почти везде, зритель воодушевлен, причем он явно дифференцирован: зал Комиссаржевки не перепутаешь с залом Мариинки, а зал Молодежного театра — с Музкомедией. То есть зрители в залах — люди неслучайные, город поделен по вкусам и пристрастиям, но все виденные нами спектакли, вне зависимости от художественного качества, идут при полном одобрении публики, в антрактах люди уходят мало, спрос и предложение находятся во взаимной гармонии. При том, что половина спектаклей располагается явно за гранью художественного вкуса, эта радостная гармония сцены и зала не может не тревожить, а аншлаги заставляют задуматься об уровне «просвещенных театралов»…

    Но более ясная картина откроется нам, когда мы снова разрежем на полоски репертуар, разложим его в воображаемые шапки, вытянем, зажмурившись, «крутой маршрут» коллективного культпохода — и пойдем по петербургским театрам…

    admin

    Пресса

    Театр им. Ленсовета выпустил последнюю в этом сезоне премьеру — спектакль «America 2» по злой и печальной современной пьесе французской сербки Биляны Срблянович. Обозревателю «Культурной столицы» показалось, что, несмотря на все недостатки спектакля, последняя премьера театра и вышла лучшей.

    При новом главреже Гарольде Стрелкове Театр Ленсовета стал похож на МХТ. И не подумайте, что это комплимент. Подобно тому, как в московской вотчине Олега Табакова давно и упорно практикуется дефиле самых разнокалиберных постановщиков — разных школ и разного таланта, так и в нашем Ленсовете теперь репертуарная палитра пестрым-пестра. Оно, конечно, нескучно; что ни премьера, то неожиданность. Хотя вообще-то такой тип репертуара больше подобает театру без постоянного актерского коллектива. Творческая спаянность и тренинг труппы от подобной пестроты страдают, что сказывается и на уровне спектаклей. В прошедшем сезоне театр выпустил много премьер, ставили тут и новаторы, и ретрограды. А выходило одно: бульварная комедия, без паузы переходившая в жгучую мелодраму. Зачем огород городить и подписывать столько контрактов, коли в труппе есть актер Олег Леваков, подвизающийся на режиссерском поприще? Он прекрасно владеет бульварными жанрами, может сносно поставить и смехопанораму, и заплачку про разбившуюся любовную лодку.

    Режиссер Петр Шерешевский прервал дурную традицию, выпустив серьезный взрослый спектакль. Более того, он очень точно попал в интонацию драматурга Срблянович — одновременно экзальтированную и устало-циничную. Пьеса «Америка. Часть вторая» — фантасмагория об отчуждении человека обществом потребления. «Америка» — незаконченный роман Франца Кафки; Кафка в Америке не был, писал о мире своих грез и мечтаний. Срблянович помещает кафкианского героя Карла Россмана в современный Нью-Йорк — и сочиняет пьесу о крахе отдельно взятой американской мечты. Карл в одночасье теряет работу «с зарплатой больше, чем у президента США», лишается накоплений и с нарастающей скоростью катится вниз по наклонной.

    Шерешевский и сценограф Александр Мохов не поддались искушению пустить пыль в глаза хайтековской роскошью. На подмостках — странный, убогий мирок: светящиеся желтым люминисцентным сиянием столбики, какие-то манекены, искусственная елочка (дело происходит под Рождество), вместо игрушек украшенная цветными резиновыми перчатками, завеса из упругого полотна с прорехами, через которые проходят герои, кожаный диван (и тоже с прорехой). Менее всего это походит на элитное жилье топ-менеджера и фешенебельную ресторацию (две сквозные дислокации действия пьесы). «America 2» не про галантерейный шик и не про будни миллионеров. Двойка в названии четко ориентирует: перед зрителем параллельная реальность больного подсознания. Она уныла и неприглядна, вполне заслуживает «двойки» — в том числе, как школьной оценки.

    Зловещую атмосферу сгущает недобрый конферанс персонажей с елейными улыбками, обозначенных в программке как Первое и Второе всевозможное удобство. Александр Новиков и Олег Федоров в балахонах Санта-Клаусов начинают спектакль полуэстрадным прологом, обещая обеспечить герою («которого мы вам сейчас представим») комфорт и прочие блага. Естественно, врут. «Удобства» похожи на горе-помощников, приставленных к землемеру в романе Кафки «Замок»: только те в меру сил мешали добраться до замка, эти — злорадно подталкивают крушение героя, удовлетворенно аккомпанируют его отпадению от замка финансового благополучия. Персонажи Новикова и Федорова инфернальны, но дело тут не столько в мистике, сколько в социальном гротеске. Эти бесы — порождения всевластной сферы обслуживания, упивающиеся своим значением в мире, тотально регламентированном ценниками, штрих-кодами и противоугонными сигнализациями. Александр Новиков играет беса повальяжней, много времени проводит за фортепиано, словно шут из спектакля Льва Додина «Король Лир», подталкивая «гордый ум» Карла Россмана скорее изнемочь. Иногда «надевает» на себя роли — ленивого выжиги-швейцара («Сэр, разрешите я поймаю вам такси?» — барственный жест рукой в зал: «Такси, стой»), помешанного попрошайки-бомжа по фамилии Чаплин (чаплинский гэг с поеданием ботинка прилагается).

    У Олега Федорова — бес витальный, не стоящий на месте, дерганый, будто на шарнирах. Он же без меры услужливый официант, здешний многорукий Шива, с трудом скрывающий за фальшивой лучезарностью ненависть к своим клиентам. Федоров играет смачно и ярко; одна беда — кажется, его в данном случае просят быть похожим не на себя самого, а на покинувшего труппу Дмитрия Лысенкова, доку по части черных конферансов.

    Женские образы в спектакле получились убедительней мужских. Впечатляет Лаура Пицхелаури, наконец выпроставшаяся из тенет костюмного репертуара. Русская модель Ирина у Срблянович — классическая вамп из фильма-нуара: красивая, жестокая, карабкающаяся по головам любовников к заоблачным вершинам. Пицхелаури легко схватывает правила игры в томную элегантность, у нее выходит органично, а иногда и иронично. Однако главное в другом. Время от времени Ирина — Пицхелаури выпускает на волю внутренних демонов: горячечное раздражение, звериный рык агрессивно-затравленного существа — самый убедительный эмоциональный посыл спектакля, наглядная иллюстрация тяжкого невроза современного человечества.

    По иным правилам играет Светлана Письмиченко. Разбитная миллионерша Мафи в экономичном (деньги счет любят) прикиде — комбинезончике и кедах — сначала кажется простой как три копейки мещаночкой, бездумно — наподобие письмиченковской свахи из «Последней жертвы» — сыплющей горошком дежурных фраз. Тем ярче финальная метаморфоза. Мещаночка перевоплощается в черную королеву, величавую энигму — никак ее не разгадать; добрый человек, злой человек? И что это за спазмы мешают ей говорить в полный голос — сдержанные рыдания или змеиный шип?

    Режиссер вслед за драматургом рисует картину тотально разобщенного социума, в котором любое душевное движение ближнего воспринимается как скрытая угроза. А, чем черт не шутит, возможно, таковой и является? Девушка-ангел из супермаркета (актерски корректная и обаятельная Маргарита Иванова), подносящая Карлу продукты на пробу с заметным трепетом и жаром, очевидно, безумно в него влюблена. Но в этом рушащемся мире нет ничего очевидного; и вот уже зритель, вслед за героем, берет ангела под подозрение: кто вам, девушка, нужен — Карл или его бумажник? Даже образ домашнего уюта — старая женщина с вязаньем, тихонько притулившаяся в уголке авансцены (мэтресса Елена Маркина), — окажется не матерью, не надеждой, не судьбой героя, а всего лишь глуховатой абоненткой, трагически ошибившейся номером. Единственный персонаж вне подозрений — приятель Карла Даниэль (Всеволод Цурило), да и то лишь потому, что Даниэль — клинический идиот.

    Эпицентр и одновременно жертву тотального краха, Карла Россмана, играет Алексей Фокин, актер, недавно перебравшийся к нам из Самары, но уже обративший на себя внимание и приглашенный на несколько главных ролей. Играет скорее хорошо, чем дурно; передает и растерянность, и скорбь, и злость, и отчаянье вчерашнего хозяина жизни, вдруг стремительно выброшенного на задворки. Более того, Фокину удается ловко переходить от реплик персонажа к ремаркам драматурга (они у Срблянович важны и всегда хорошо написаны), убедительно присваивая их своему герою. А вот когда у Фокина не оказывается текста, он заметно блекнет, теряет эмоциональную наполненность и разнообразие. Тут, конечно, вина режиссера, недостаточно подробно разработавшего главную партию своего спектакля.

    Режиссеру Шерешевскому вообще можно предъявить массу претензий. Несбалансированность актерского фона, нарочитые литературные интермедии, постановочные цитаты из Евгения Марчелли и Кирилла Серебренникова, которые недоброжелательный критик мог бы назвать и плагиатом. Но, странное дело, несмотря на всё это, Шерешевскому хочется аплодировать — и за многие удачные мелочи, и прежде всего за то, что спектакль, не состоятельный кое в каких деталях, в целом очевидно состоялся. За внятность режиссерской мысли. Пока другие театры тщетно пытаются откликнуться на кризис постановками комедии «Школа налогоплательщиков», режиссер «America 2» убедительно показывает — настоящий кризис не в кошельках, а в головах.

    admin

    Пресса

    В Театре им. Ленсовета прошла премьера «Америки 2» по пьесе популярного сербского автора Биляны Срблянович «Америка, часть вторая». Режиссер Петр Шерешевский в интервью на страницах периодической печати и в виртуальной полемике с театроведами складывает буквы в предложения гораздо интереснее и азартнее, чем характеры и сцены — в спектакль. Слова у него расходятся с делом. Он, наверное, хотел. Но не сумел.

    Общая и частая реплика всех мужчин в спектакле — «Твою мать!». Честно говоря, именно это хочется сказать и так назвать рецензию. Только какой же редактор допустит использование ненормативной лексики на полосе? А жаль: в критическую заметку с посылом «пожурить» просится лексикон персонажей новой драмы. Ведь про нас с вами написано. А мы, случается, матом не брезгуем, особенно когда нервничаем и переживаем кризис самоидентификации, как несчастная офисная крыса Карл Россман — главный герой Срблянович.

    А пьеса именно о кризисе. Жил да был мил человек в социуме, не тужил, вкалывал, стриг купоны, а потом всего лишь разочек ошибся, и на тебе — полный крах. Судьба повернулась задом. Отсыл у автора идет к роману Франца Кафки «Америка», условная привязка к нашим реалиям — за счет жизни как бы «до и после» трагедии 11 сентября 2001 года в Нью-Йорке. Безоговорочная власть денег над судьбами людей, внезапная потеря — и мучительные поиски — денег и себя, терроризм как геополитическая категория, как мучение, как кара. Терроризм моральный и психологический, семейный и межличностный… Все это есть в тексте, полном метафор и социальной сатиры. В тексте, рассказывающем историю честную, где переплетаются судьбы, рушатся надежды, страдают и гибнут люди, сохнут их души.

    Почти ничего этого нет в спектакле. Он только внешне кичливый, временами режет или тешит глаз, но по сути он плоский, пусть и разговоры о нем постановщика довольно объемны. И Америка как таковая тут ни при чем, как и порушенные вместе с идеалами и мечтами башни-близнецы. Сколько бы ни произносили артисты на разные лады реплику «Господи, храни Америку!», разруха, как мы знаем из русской литературы, — она в головах.

    Текст Срблянович оказался сложным: о него споткнулись, как о ее фамилию. Его прилежно выучили, как школьники — сонет Шекспира в оригинале, вызубрили фонетически, но семантический анализ не сдюжили. Попытки осмысления — да, наличествуют, но довольно примитивные. Приемы — да, есть, кричащие, яркие, но топорные и самодеятельные. Сквозной по ходу действия, парный конферанс-капустник двух ушлых Санта-Клаусов (Александр Новиков и Олег Федоров) лишь поначалу забавен. Тема ведущих, цинично озвучивающих авторские ремарки, не раскручена, брошена пустозвоном. Зато модные штучки — в избытке: видеопроекции, светящиеся и подвижные декорации, торжество минимализма.

    В целом просмотренное никак не получается назвать стильной и оригинальной трактовкой. Так, фарс ради фарса. Все в кучу, коктейль пузырится, но вместо гротеска — бурлеск. Жизни нет. Смерти нет. Про людей понять ничегошеньки невозможно. Будь они из плоти и крови, из нервов и проблем, а не в форме карандашных набросков, то хотя бы волновали.

    Возможно, дело именно в небрежности, в эмоциональной невовлеченности актеров в творческий процесс. Любые сомнения или несогласие с материалом и режиссерской мыслью не дают, право же, повода держаться настолько в стороне от происходящего на сцене, чтобы это было столь заметно.

    Алексей Фокин играет своего несчастного, запутавшегося Карла просто. Слишком просто — нейтрально. В него бы, такого душку, с правильными чертами и хрупким телосложением, влюбиться. Его бы, бедняжку, пожалеть. Но Фокин-Карл холоден и асексуален, и он проигрывает. «Мертвый» актер, изображающий «живой труп», — это беда. Такое искусство не лечит и не калечит — оно ни-че-го не делает с публикой. С тем же успехом можно озвучить больному страшный диагноз и на полном серьезе прописать вместо сильнодействующего средства аскорбинку в ярком фантике. Не поможет. А то и аллергию вызовет.

    Прочие исполнители особо не затрачиваются, позволяют себе играть вполсилы и вполноги, халтурить или невпопад выпячиваться «мордой лица» и хрипами на разрыв связок. Видно, где они разбирали, где внимательно репетировали, где не успели или чего-то недопоняли. Честно работают, пожалуй, лишь трое. Олег Федоров хорош в образе хамоватого ресторанного халдея и голоса секретарши, звучащего на автоответчике. Очаровательна Маргарита Иванова в роли продавщицы, безответно влюбленной в главного героя. С ней рядом и Фокин, глядишь, теплеет глазами. И если Иванова естественна и мила, то Наталья Шамина, занятая во втором составе, всего лишь «дает дурочку»: глазками хлоп-хлоп, голоском «сюси-пуси» — набор штампов первокурсницы театрального института.

    Неподражаемая Елена Маркина почти все действие тихо проводит с вязаньем в углу на авансцене. Ее более чем скромная роль — голос пожилой женщины-матери, который звучит на автоответчике Карла, а взывает к сыну Сэму, что жил в квартире прежде. Казалось бы, всего несколько реплик рефреном, заслуженная артистка России ничего не делает: сидит. Но в статике и в дюжине слов — целая судьба, от которой веет таким одиночеством и забвением, что к горлу подступает комок.

    И всего одна сцена имела бы шанс стать воистину прекрасной и переломной, не будь она (и не она одна) позаимствована у других деятелей театра, музыки и кинематографии. Вот Санта глумливо объявляет номер под названием «Песню исполняет безутешная вдова». Светлана Письмиченко в траурном прикиде демонстрирует свои недюжинные вокальные данные и поет про то, что, мол, только хорошие парни помирают молодыми. Под это дело обнаженный Всеволод Цурило изображает смерть от передоза в вертикально стоящей кровати. Вокруг него на черной-пречерной простыне цирковым трюком расцветает миллион алых роз. То есть это почти-почти круто. Бросовая картинка так и просится в телерепортаж о премьере или в какой-нибудь гастрольный промо-ролик. Вот только станут такие кадры «обманкой», всего лишь проходным моментом. В контексте предшествующего и последующего действия подобный театрализованный реквием — не заявленный в программке трагифарс и никакой не китч, который честно тщатся обнаружить зрители в «Америке 2». Это — глянец, что ли. Скучноватый и неосмысленный. Вот если бы песнопения вдовы оборвать, переключиться с декоративного апломба на что-то экзистенциальное, смутить, обескуражить… Так ведь нет же! Педалируют «трагедь», невразумительно тянут, а потому все равно бьют вхолостую, оставляя публику в недоумении. И, что самое досадное, в сердечном и душевном покое.

    admin

    Пресса

    Премьерный спектакль «АMERICA 2» Петра Шерешевского в Театре им. Ленсовета не имеет ничего общего как с пьесой Биляны Срблянович, так и с трудом Франца Кафки.

    Центр истории Срблянович — Карл Россман, который десять лет карабкался по карьерной лестнице. Бедолага наконец-то покорил «миллионную» планку и получил финансовую возможность поселиться на Манхэттене. Но из-за одной-единственной ошибки в работе лишился всего. Что ж, чем выше подъем, тем больнее падение…

    То, что американское бытие определило и испортило сознание уже не одного поколения людей, — факт. Даже некоторые наши возвышенные идеалисты, дорвавшиеся до Америки (кто давно — в поисках свободы, а кто недавно — в поисках «длинного доллара ) по прошествии какого-то времени незаметно поменяли там манеры поведения и мышления. Просто страна, на протяжении всей своей истории декларировавшая воплощение мечты каждого и всеобщее равноправие, прилично подгадила сама себе. Зарабатывание денег в ней стало из мечты смыслом и образом жизни, комфорт — божеством, поклонение которому стоит немало. А равноправие дошло до того, что ранее угнетаемые члены социума стали постоянно тыкать своими правами в нос тем, кто права эти заслужил по своим талантам или положению. Собственно, умные люди начали говорить об этом чуть позже, чем Кафка написал «Америку», намного раньше, чем Срблянович внесла в тему свою лепту, и лет за девяносто до того, как режиссер Петр Шерешевский установил «AMERICA 2» на сцене Театра им. Ленсовета. «Установил», потому что новый спектакль выглядит этаким комодом, доставшимся в наследство от бабушки: «бомбошек» наворочено ого-го, а к мебели (то бишь к моменту) по стилю не подходит, да и наполнение внешнему виду не соответствует. Причем «бомбошки» (проволочные манекены, невероятный диван, пружинная елка, условная еда, шесть рук официанта и т. п.) — от Петра Шерешевского и художника Александра Мохова, а суть — от Срблянович, явившей свету самого что ни на есть героя нашего времени, достигшего высот благополучия и потерявшего в одночасье все достигнутое. От Кафки остался только полунамек на манеру изложения материала да имя главного персонажа, заимствованное из литературного подлинника.

    Хотя кажется, что Шерешевский, создавая спектакль «AMERICA 2», за ориентир и держал кафкиански сбалансированное смешения сюрра с трогательной грустью, которого Срблянович, писавшая жестокую сатиру, вовсе не пыталась достичь. Из-за этого смещения ориентиров герои ленсоветовского спектакля и слезу не выжимают, и до сатиры не дотягивают: они балаганны, поверхностны и доведены до карикатуры (т. е. комизм создается преувеличением и заострением характерных черт). Таковы друг Карла Даниэль (Всеволод Цурило) — типичное воплощение американских «ужимок и прыжков», швейцар элитного дома (Александр Новиков) и официант (Олег Федоров), бесконечно вымогающие чаевые даже за то, чего они еще и не делали. А в ролях Всевозможных Удобств за Новикова и Федорова, которые под видом Санта-Клаусов потчуют зрителя «секретами Полишинеля» на протяжении всего действия, и вовсе неудобно — все это напоминает нападки СССР на Америку времен холодной войны…

    Странную смесь простушки с торгашкой являет собой Маргарита Иванова в роли девицы из магазина деликатесов, а Лаура Пицхелаури в роли русской манекенщицы и вовсе предмет обстановки (впрочем, кто его знает, как в Америке расценивают наших манекенщиц?). На фоне этих утрированных человеков Карл (Алексей Фокин) и жена Даниэля — Мафи (Светлана Письмиченко) выглядят значительными. Оба героя пребывают в состоянии осознания крупной жизненной потери. Потерявший работу и обнищавший Карл — Фокин, как и положено человеку, для которого добыча денег была смыслом жизни, явно опустошен и витает в неведомых эмпиреях. Определить его состояние хочется словосочетанием «эмоциональный ступор», но возможности судить об уровне его эмоционально-нравственного развития Фокин не дает (может быть, оно и вовсе отсутствует?): слишком уж он отстранен от реальности. Зато потерявшая мужа, но хронически финансово благополучная Мафи — Письмиченко демонстрирует неожиданный переход (пожалуй, даже рост) от типичной американской домохозяйки, идеал которой — ботинки за 30 долларов, к женщине, раз и навсегда определившей себе и другим цену. Правда, грубое противопоставление нежизнеспособности в критической ситуации человека европейского и живучести хомо американус воспринимается не менее болезненно, чем Елена Маркина, на фоне пустых стеклянных банок озвучивающая Голос Пожилой Женщины, который по телефону безуспешно пытается пробудить в Карле Человека…

    Самой запоминающейся сценой спектакля, пожалуй, является отнюдь не момент прорастания розами черного ложа умершего от передозировки кокаина Даниэля, а следующий за этим зонг «Only the good die young» в исполнении Письмиченко, еще раз продемонстрировавшей недосягаемый «высший пилотаж» актерского поколения, к которому она принадлежит.

    Итог: никаких поводов для размышления или открытий «AMERICA 2», увы, не дает, скорее, она закрывает для зрителей тему Америки раз и навсегда. Лубочный факт очевиден: ну пропащие, подневольные системе люди эти американцы — чего с них возьмешь. И живет же на свете такая пакость… Не приведи бог в «молотилку» попасть

    admin

    Блог

    В архиве появился № 47. Новые номера регулярно будут пополнять сайт,
    приглашаем читателей и коллег не терять из виду этот процесс!

    admin

    Пресса

    Спектакль «Ольга. Запретный дневник», премьера которого прошла в «Балтийском доме», заставил вспомнить традиции «датского» спектакля, каковые некогда все театры по советской обязаловке клепали к юбилеям. Традиции эти режиссер Игорь Коняев, 1963 г. р., вполне может помнить и, как оказалось, воспроизводить.

    Пьеса сварганена на манер всех биографических пьес такого рода: взята общая канва жизни Ольги Берггольц, финал поставлен в начало, а потом события начинают отматываться ретроспективно. Письма и дневниковые записи превращены в диалоги, справочные сведения из энциклопедии — тоже. Например, одна сестра говорит другой: «Меня освободили из тюрьмы». Та в ответ сообщает: «За недоказанностью вины». А поскольку Берггольц — поэт, все это, естественно, перемежается ее стихами. Художник Алексей Порай-Кошиц выстроил на сцене петербургский двор-колодец, положив его горизонтально: прямоугольник неба стал экраном в глубине. На который проецируется всякая всячина: героиня едет в Москву — значит, Кремль, возвращается в Ленинград — Петропавловка. Иногда эта буквальная иллюстративность доходит до пошлости: «Тучи надо мной сгущались» — на экране, натурально, сгущаются тучи. Но! Берггольц играет Эра Зиганшина, ее сестру — Ирина Соколова. Легендарная тюзовская актриса Соколова, кружевных дел мастерица, когда скудный материал роли позволяет (характер не прописан, приходится прибавлять, сочинять самой), кладет точные и обаятельные краски. Зиганшина же в 1970-е в театре им. Ленинского комсомола (ныне «Балтдом») сыграла десяток незабываемых ролей в спектаклях Геннадия Опоркова, потому ее явление на этой сцене волнует само по себе. Эра Зиганшина насыщает плоскую роль оттенками, дает ей глубину, играет одновременно широко, сильно — и тонко, проникновенно. Стихи читает превосходно, заставляя неотрывно следить за переливами удивительного низкого хрипловатого голоса…

    Нынче Ольге Берггольц 100 лет, глупо было не воспользоваться датой. Но все предприятие осталось бы обычной юбилейной спекуляцией, кабы не две актерские работы.

    Pressa Adminych

    2009/2010

  • Павел Пряжко
  • ЗАПЕРТАЯ ДВЕРЬ
  • РежиссерДмитрий Волкострелов
  • ВидеорядДмитрий Волкострелов
    Олег Кутузов
  • Актеры:
  • В центре:
  • Дмитрий Волкострелов, Александр Завьялов, Мария Зимина, Олег Кутузов, Дмитрий Луговкин, Дарья Румянцева, Ирина Тычинина
  • На окраине:
  • Дмитрий Волкострелов, Иван Николаев, Алена Старостина, Павел Чинарёв
  • Спектакль идет 1 час без антракта
  • admin

    Пресса

    Сербка Биляна Срблянович и ее социальные сатиры на нашей драматической сцене не менее популярны, чем «русский народный драматург» Мартин Макдонах. Режиссер Петр Шерешевский счел, что реалии Америки после катастрофы 11 сентября (на фоне которых разворачивается действие пьесы «Америка 2» в Театре им. Ленсовета) вполне можно примерить на сегодняшние российские. И возможно, был не так уж не прав. Потому что перед той катастрофой, которую переживает главный герой пьесы яппи Карл Россман, меркнут все крупномасштабные мировые катаклизмы. Он потерял работу с зарплатой «больше, чем у американского президента». А значит, в каком-то смысле потерял всё. Поэтому, вместо того чтобы пойти, подобно рядовому гражданину, на биржу, Карл совершает ряд бессмысленно-алогичных поступков, в которых воображаемое мешается с реальным.

    Сцена похожа на выставку актуального искусства. Целый лес мерцающих неоновых жезлов, манекены, плетенные из ярко-желтой проволоки, раздвижная стена из резины и многое-многое другое, призванное воплотить распад сознания современного человека. Играют не только актеры, но и сценическая обстановка. В диване здесь можно исчезнуть, как в черной дыре. А сквозь кровать, поставленную дыбом (так, что на расположившихся на ней любовников как бы открывается вид «сверху»), прорастают пунцовые розы. Ибо по ходу действия она превращается в катафалк. Кафкианский морок (Срблянович ориентировалась на недописанный роман Франца Кафки «Америка») воплощен средствами цирка или варьете. Отдельные номера скрепляет дуэт конферансье, парочка Санта-Клаусов (Александр Новиков и Олег Федоров), улыбчивых монстров, обмотанных, как взрывчаткой, гирляндой разноцветных лампочек. Они же по ходу действия перевоплощаются в секретарш, швейцаров, официантов и даже автоответчик.

    Самый разработанный мотив — деспотии обслуживающего персонала. Швейцар Рауль (Александр Новиков) с масленой улыбкой нагло шантажирует жильцов элитного кондоминиума. Официант с лицом, подвижным, как в пластилиновом мультике (Олег Федоров), сверлит взглядом злостных неподателей чаевых, а потом и вовсе превращается в паука. Эти монстры — настоящие «американские боги», требующие постоянных жертвоприношений.

    Одним словом, ограничься режиссер самоиграющими сценическими объектами и этими двумя «гримасами капитализма» — все было бы прекрасно. Но ему категорически не удается инсталлировать в это чрезмерное царство китча актеров, играющих окружение Карла, — друга, любовницу и жену друга и др. Режиссер хотел, чтобы они по ходу действия трансформировались в кошмарные видения героя, а актеры привычно претендуют на «крик души» и эмоциональную самоотдачу. Одной только опытной Светлане Письмиченко удается показать свою героиню — Мафи — как набор социальных масок: легкомысленной хиппуши, безутешной вдовы, жесткой и циничной бизнесвумен. В итоге образ выходит замечательно объемным.

    Шерешевский, изрядно «потратившийся» на изобретения в области сценического дизайна и футуристических трюков с предметами, не нашел, чем ему, помимо вездесущих Сант, скрепить действие. И даже если и стремился показать рождение души или, наоборот, ее распад, то в результате чересчур увлекся декорумом и деталями, не смог сопрячь внутренний мир Карла и его абсурдистскую проекцию вовне. Молодой актер Алексей Фокин (Карл Россман), не поддержанный режиссурой, тоже выглядит растерянным. И разумеется, чуть более человечным, чем другие. Его метания — что-то вроде агонии, но агонии так и не рождавшейся души человека, которого не было. Остаточные импульсы желания или раздражения. Нейтрально-неуверенная игра Фокина хорошо резонирует с тем действительно кафкианским свойством, которым исчерпывается его персонаж. Потеряв работу, Карл теряет себя. Это настоящий «человек без свойств», без прошлого, без биографии и, как выясняется, без будущего.

    Смирнова-Несвицкая Мария

    ART

    Скрытое соперничество между двумя факультетами двух творческих вузов, готовящих театральных художников, существовало с тех пор, как Эдуард Кочергин, выпустив свой легендарный курс в 1974 году, больше на Моховой не преподавал, а предпочел стены другой прославленной Академии — художеств. С 1983 года он возглавлял там мастерскую театральной живописи. До того выпускники Академии художеств как сценографы, за редким исключением, не котировались (неофициально, разумеется) — плохо знали производство, не умели делать макеты, не слишком ориентировались в технологии. Впрочем, хорошее знание театральных технологий, которым могли похвастать дипломированные выпускники с Моховой, проходившие производственную практику в цехах театров, тоже не гарантировало успеха в профессии.

    Сегодня народный художник Эдуард Степанович Кочергин по приглашению художественно-постановочного факультета Театральной академии снова набрал курс на Моховой и готовит к работе в театрах юное поколение. Для цехового сообщества это серьезное событие. Кочергин — первый из художников, кто при тотальном засилье соцреализма осмелился изучать формальные законы композиции, а главное, обучать им, — в советские времена это являлось беспрецедентным криминалом. У Кочергина своя методология, основанная на сочетании классического рисования и традиций русских знаменитых формальных школ — ВХУТЕМАСа, ВХУТЕИНа, и свой взгляд на театральную природу и профессию сценографа, и этот взгляд его никогда не подводил.

    Поколение за поколением ученики Кочергина (см. «ПТЖ» № 43) становятся признанными мастерами. Дело здесь не в «Масках» и «Софитах», а в огромной востребованности этих художников.

    ОЛЕГ ГОЛОВКО

    О. Головко.
Фото из архива редакции

    О. Головко.
    Фото из архива редакции

    Олег Головко — выпускник Санкт-Петербургского института живописи, скульптуры и архитектуры имени И. Е. Репина, мастерская народного художника РСФСР Э. Кочергина. Стажировался в Париже.

    С 2002 по 2004 год — главный художник Алтайского краевого театра драмы имени В. М. Шукшина.

    С 2004 по 2006 год — главный художник Новосибирского академического театра «Красный факел».

    Член Союза художников России. Участник многих международных художественных выставок и хэппенингов. Оформил около пятидесяти спектаклей в Санкт-Петербурге, Риге, Новосибирске, Омске, Томске, Барнауле, Екатеринбурге, Петрозаводске.

    Живет в Петербурге.

    Спектакли: «Мавра» И. Стравинского в Санкт-Петербургском Театре оперы и балета консерватории им. Н. А. Римского-Корсакова (1997); «Иоланта» П. Чайковского в Санкт-Петербургском Театре оперы и балета консерватории им. Н. А. Римского-Корсакова (1998); «Сторож» Г. Пинтера в Алтай. ском краевом театре драмы (режиссер В. Золотарь, 2002); «Старосветские помещики» по Н. Гоголю в Национальном театре Карелии, Петрозаводск (режиссер В. Золотарь, 2002); «Великодушный рогоносец» Ф. Кромеллинка в Алтайском краевом театре драмы (режиссер В. Золотарь, 2003); «Ромео и Джульетта» У. Шекспира в Алтайском краевом театре драмы (режиссер В. Золотарь, 2003); «Чайка» А. Чехова в Алтайском краевом театре драмы (режиссер В. Золотарь, 2004); «Собачье сердце» по М. Булгакову в Алтайском краевом театре драмы (режиссер В. Золотарь, 2004); «Любовью не шутят» А. де Мюссе в Омском академическом театре драмы (режиссер В. Золотарь, 2004); «Пиквикский клуб» по Ч. Диккенсу в Омском академическом театре драмы (режиссер Б. Цейтлин, 2003); «Как важно быть серьезным» О. Уайльда в Омском академическом театре драмы (режиссер С. Стеблюк, 2003); «Войцек» Бюхнера в Алтайском краевом театре драмы (режиссер В. Золотарь, 2007); «Детектор лжи» В. Сигарева в Новосибирском академическом театре «Красный факел» (режиссер В. Золотарь, 2004); «Кабала святош» М. Булгакова в Новосибирском академическом театре «Красный факел» (режиссер В. Гришко, 2005); «Ричард III» У. Шекспира в Новосибирском академическом театре «Красный факел» (режиссер Р. Соттили, 2005); «Тартюф» Ж.-Б. Мольера в Новосибирском академическом театре «Красный факел» (режиссер А. Прикотенко, 2005); «Пролетая над богоугодным заведением» по Гоголю, СПбГАТИ (режиссер А. Прикотенко, 2006); «Пиковая дама» по А. Пушкину в Новосибирском академическом театре «Красный факел» (режиссер Т. Кулябин, 2007); «Порция Кохлан» М. Карр в Новосибирском академическом театре «Красный факел» (режиссер Я. Виллем ван ден Бош, 2007); «Макбет» У. Шекспира в Новосибирском академическом театре «Красный факел» (режиссер Т. Кулябин, 2008); «Смертельный номер» О. Антонова в Новосибирском академическом театре «Красный факел» (режиссер Т. Кулябин, 2008); «Маскарад» М. Лермонтова в Новосибирском академическом театре «Красный факел» (режиссер Т. Кулябин, 2009); «Лерка» В. Сигарева в театре «Балтийский дом» (режиссер А. Прикотенко, 2009); «Дни нашей жизни» Л. Андреева в Рижском театре русской драмы (режиссер А. Прикотенко, 2009), «Тяжба» («Гоголиада») в Мариинском театре (режиссер А. Коваленко, 2009).

    ХУДОЖНИК ОЛЕГ ГОЛОВКО

    Эскизы к спектаклю «Тяжба» («Гоголиада»).
Мариинский театр

    Эскизы к спектаклю «Тяжба» («Гоголиада»).
    Мариинский театр

    Макет к спектаклю «Тартюф».
Театр-фестиваль «Балтийский дом»

    Макет к спектаклю «Тартюф».
    Театр-фестиваль «Балтийский дом»

    Сцена из спектакля «Тартюф».
Театр-фестиваль «Балтийский дом»

    Сцена из спектакля «Тартюф».
    Театр-фестиваль «Балтийский дом»

    Олег Головко сегодня — один из самых серьезных конкурентов признанным мастерам петербургской сценографии, художник интеллектуальный и уверенный, имеющий свой взгляд и свой почерк, при ближайшем рассмотрении — довольно жесткий. Его сценография если и бывает «поэтической», то непременно в кавычках, со скрытой иронией — «знаком» современного мира и современного искусства. Чаще всего он создает декорацию, определяющую условия игры, глобальную метафору, которая и становится смысловым центром спектакля. Так решен «Тартюф» в Новосибирском «Красном факеле»: мясная лавка, производство колбасы, деловитая обстановка раблезианской кухни — здесь не до тонкости чувств, здесь успевай поворачиваться… не то «вылетишь в трубу», буквально соединяющую «верх» и «низ», или угодишь в преисподнюю, разверстую здесь же, на сцене — вот люк…

    «Тартюф», поставленный Андреем Прикотенко, конечно, возможен лишь в сценографии Головко, здесь каждый сантиметр и каждый жест просчитан художником и режиссером и очень убедителен, здесь все настоящее — этими топорами действительно рубят мясо, пространство и предметы здесь не обманывают, лицемеров надо искать среди людей. «Тартюф», поставленный в Петербурге, совсем иной — гильотина на парадно-дворцовом архитектурном фоне…

    Или «Порция Кохлан», «женская история» по пьесе молодого ирландского драматурга Марины Карр, поставленная британским режиссером Яном Виллем ван ден Бошем — в том же «Красном факеле». Огромная, во всю высоту сцены, воронка — раковина, она многофункциональна — и помост, и экран, она и многоoбразна: и граммофонная труба, откуда льется голос погибшего брата, и водоворот реки, омут, куда утекает жизнь, по капле исчезает рассудок, это и «свет в конце тоннеля», обещанный за пределом…

    Прежде чем поступить в Академию художеств, прямиком к самому Эдуарду Кочергину, Олег Головко успел окончить художественное училище и поработать в театре Калмыкии художником-постановщиком (с дипломом бутафора), отслужить в армии, и этот жизненный и рабочий опыт стал ступенькой к сегодняшнему дню, когда уже нет сомнений в своем пути. Театр не был увлечением и целью с детства, родители — филологи, и собственный выбор не был простым. После окончания Института им. Репина Олег Головко стажировался в Париже, серьезно «баловался» совместно с другими выпускниками Кочергина — группой «Мусорщики» — скандальными перфомансами и акциями, собирая в пробирки пыль со сцен разных театров Петербурга, а далее с 2002 года работал главным художником Алтайского театра драмы им. В. М. Шукшина, в 2004—2006 годах — главным художником Новосибирского государственного театра «Красный факел». Быть «главным» — хорошая школа, «организующая» мозги, приучающая учитывать специфику конкретного театра, однако Олег востребован не только в Сибири — Петербург, Рига, Петрозаводск, Екатеринбург, Нижний Новгород. Головко работает в паре с женой, Светланой Матвеевой, отличным художником по костюму, также ученицей Кочергина. За спиной полсотни сделанных спектаклей, «Золотой софит»2009-го за «Тяжбу» в Мариинке (спектакль «Гоголиада»), где он повесил вдоль зеркала сцены гигантскую дверь, готовую прихлопнуть офисных клерков, копошащихся под нею…

    Эскиз к спектаклю «Смертельный номер».
«Красный факел» (Новосибирск)

    Эскиз к спектаклю «Смертельный номер».
    «Красный факел» (Новосибирск)

    Он никогда не откажется от новой пространственной идеи, даже если совершенно непонятно — как ее осуществить, но, несмотря на репутацию смельчака и экспериментатора, в одном из интервью Олег Головко признается: как художник я очень старомоден, я опираюсь на текст.

    Мария СМИРНОВА-НЕСВИЦКАЯ
    Ноябрь 2009 г.

    МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ

    В самом начале XXI века «ПТЖ» квартировал в каморке только что открытой «Бродячей собаки». Однажды утром сияющее фойе заполнилось бесчисленными уродскими собаками, раскиданными по новенькому паркету. За собаками пришли и их авторы, столь же «немытые и нечесаные», — группа «мусорщиков» (или «помоечников»?). Это были молодых художники, ученики Э. Кочергина, во главе с Николаем Слободяником, изготовившие собачьи «объекты» из чего придется — из старых ремней, газет, железок и прочих ценностей, найденных на помойках.

    Сцена из спектакля «Великодушный рогоносец».
Фото из архива редакции

    Сцена из спектакля «Великодушный рогоносец».
    Фото из архива редакции

    Вариант эскиза к спектаклю «Калека с острова Инишмаан».
Рижский русский театр

    Вариант эскиза к спектаклю «Калека с острова Инишмаан».
    Рижский русский театр

    Среди «мусорщиков» был и Олег Головко, и в тот момент я никак не заподозрила бы в нем художника-эстета, который будет делать по-настоящему красивые декорации, в том числе живописные, «левенталевские».

    Потом они отправились с Володей Золотарем в Барнаул и сделали там театр. Постановочный уровень был так высок, что, ясное дело, Головко «пошел по рукам» и, не бросая Золотаря, стал художником вообще всей Сибири. Приезжает в Питер: «Олег, откуда?» И следует веселый список городов региона… Он оформил десятки спектаклей в разных городах, с разными режиссерами. И постепенно из Барнаула и Новосибирска, где работал главным художником, через Омск, Томск, Екатеринбург, Нижний, Ригу частью своей вернулся назад в Ленинград и даже получил «Золотой софит» за спектакль в Мариинке. Остальные его части по-прежнему странствуют, как и положено.

    Я видела, конечно, не все, но в двух отличных спектаклях, «окаймляющих» их славный барнаульский период с Золотарем (в «Великодушном рогоносце» и «Войцеке») им удалось создать мощную, динамичную единую среду, дышащую вместе с многочисленной массовкой, — среду, поглощающую и выталкивающую на поверхность то одного, то другого героя. «Белый» «Рогоносец» крутился колесом, плескался тканями, летел «голландскими» парусами, юбками, рукавами… «Черный» «Войцек» лежал пузырями земли — шинелями и сапогами, черноземно покрывшими планшет. И человек, выраставший над этой «почвой», ее «пузырь», шевелился-копошился-прыгал-бежал и не мог сбежать, оторваться от этой грязи, частью которой был…

    И там и там Золотарь — Головко использовали единый принцип «дышащей», развивающейся декорации, работавшей синхронно общему пластическому движению, и это были классные работы о сущности земного балагана.

    К вопросу о балагане. Олег Головко любит деревянные сооружения типа колес, каруселей, виселиц, гильотин. Он любуется их конструктивной красотой то на фоне грандиозных драпировок и изысканных го беленов (как в омском спектакле «Любовью не шутят»), то на фоне классицистской театральной гравюры («Тартюф» в «Балтийском доме»). И это действительно очень красиво!

    А еще спектакли Олега Головко полны воздуха. Именно не света, лучами пронзающего среду, а какого-то озона из верхних слоев атмосферы.

    Разные художники тащат из спектакля в спектакль свой фирменный знак, или талисман, или образ, или оберег — как ни назовите. Древо жизни у Кочергина, луна у Михаила Мокрова… ну и так далее. И я вот думаю: «фирменный знак» Головко — воздух? Или деревянное сооружение, которое «структурирует» земную жизнь человека, кружа, казня и милуя?

    Но, так или иначе, во многих его декорациях есть небо и земля, их диалог. Диалог живописности и конструктивности, света и жесткой сколоченной формы, «верха», от которого мы все зависим, — и «низа», в который брошены.

    Марина ДМИТРЕВСКАЯ
    Ноябрь 2009 г.

    ВСЕ ПРИДУМЫВАЕМ ВМЕСТЕ

    Олег Головко для меня — не такое уж частое на театре счастье, когда ты имеешь в соавторах человека… банально сказать — одной группы крови. Буквально со второй-третьей совместной работы между нами возник сговор на уровне даже не профессионального — человеческого понимания. И оформился он окончательно, наверное, тогда, когда мы делали в первый раз «Великодушного рогоносца». С тех пор в нашей работе есть масса базовых вещей, о которых вообще не надо сговариваться. Мы в хорошем смысле знаем, чего друг от друга ждать. И это не предсказуемость, а сходное понимание того или иного материала.

    Сцена из спектакля «Войцек».
Фото из архива редакции

    Сцена из спектакля «Войцек».
    Фото из архива редакции

    До того как мы встретились с Головко, я сотрудничал с художниками, с которыми у меня возникали прямые и скрытые конфликты. Глядя на их декорацию, я сознавал, что это очень здорово, красиво, может быть, оригинально и эффектно, но я не мог понять, какое место внутри всего этого занимает артист и вообще вся история.

    То, как понимает свою профессию Головко, — мне очень близко. Он в хорошем смысле слова утилитарен. Для меня очень важно, что он оформляет сценическое пространство как некую площадку для игры. Это — первичная задача, и мы о ней никогда не сговариваемся. Олег никогда не делает декорацию как дизайнер. Он создает некую пространственную конструкцию, которая, будучи красивой, гармоничной, элегантной, хорошо вписанной в архитектуру того или иного театра, сама по себе не самостоятельна. Когда какого-то композитора спросили, какая музыка нужна для театра, он ответил — плохая. В том смысле, что она не должна быть самодостаточной. В противном случае она уходит из театра. Зачем тогда ей артист и все остальное? То же самое и с пространством. Как никто из тех, с кем я работал, Олег чувствует это.

    Я не могу охарактеризовать стиль Головко как художника. Если бы это было возможно, стало бы скучно. Мы с ним солидарны в мысли, что с каждой новой пьесой нужно открывать какой-то новый театр со своими законами, своим языком, стилем, способом рассказывать историю.

    Большая радость от работы с Олегом заключается в том, что мы придумываем все вместе: сбрасываем в одну кучу какие-то идеи, и из этого получается целое. Однажды мы сочиняли спектакль (не помню уже какой), я пришел к нему в мастерскую, где стол, словно скатертью, был застелен бумагой. Мы сидели и зарисовывали в хаотичном порядке все, что приходило в голову. В итоге из того, что мы напридумывали, родилась очень хорошая декорация. А кто автор той или иной идеи — было не разобрать, да и неважно. И это хорошо, это правильно.

    Владимир ЗОЛОТАРЬ
    Ноябрь 2009 г.

    ФЕМИСТОКЛ АТМАДЗАС

    Фемистокл Атмадзас родился в 1978 г. в Душанбе (Таджикистан). 1995 — поступил в Художественный лицей им. Иогансона (Санкт-Петербург). 1998 — окончил лицей и поступил в Академию художеств им. Репина, на театрально-декорационное отделение, в мастерскую профессора Э. С. Кочергина. 2004 — защитил диплом эскизами декораций к трагедии Софокла «Эдип-Царь». 2006 — поступил на службу в штат АБДТ им. Г. А. Товстоногова на должность художника-декоратора. 2008 — стал действительным членом Союза художников России.

    Выставки:

    2003 — выставка учебных работ СТД (Санкт-Петербург)
    2004 — выставка учебных работ СТД (Санкт-Петербург)
    2004 — выставка учебных работ, Голубой зал филиала факультета СПбГУ
    2004 — выставка в Филармонии(Санкт-Петербург)
    2005 — участие в выставке лаборатории СТД (Таруса)
    2008 — участие в юбилейной выставке Союза художников России (Санкт-Петербург).

    Спектакли: «Чайка» А. Чехова в Учебном театре на Моховой (режиссер Г. Козлов, 2004); «Три сестры» А. Чехова в Учебном театре на Моховой (режиссер Г. Козлов, 2005); «Облом OFF» М. Угарова в Учебном театре на Моховой (режиссер Д. Егоров, 2006); «Bella, чао!» Д. Привалова в АБДТ им. Г. А. Товстоногова, малая сцена (режиссер Д. Егоров, 2006); «Макбет» У. Шекспира в Театре на Васильевском (режиссер А. Утеганов, 2006); «Буря» У. Шекспира в Санкт-Петербургском государственном Пуш кинском театральном центре (режиссер И. Стависский, 2006); «Мрамор» И. Бродского в театре «За Черной речкой» (режис сер И. Стависский, 2007); «Небо падших» в Театре на Васильевском (режиссер А. Утеганов, 2007); «Прекрасное Далёко» Д. Привалова в Алтайском молодежном театре, Барнаул (режиссер Д. Егоров, 2007); «Ель» по Г.-Х. Андерсену, проект агентства «МИГ» (режиссеры Д. Егоров, Е. Гороховская, 2008); «Наташина мечта» Я. Пулинович в Саратовском ТЮЗе Киселева (режиссер Д. Егоров, 2009); «Бидерман и поджигатели» Ф. Дюрренматта в Алтайском молодежном театре, Барнаул (режиссер С. Александровский, 2009); «Прощание славянки» В. Астафьева в Алтайском молодежном театре, Барнаул (режиссер Д. Егоров, 2009); «Экспонаты» М. Дурненкова в Омском академическом театре драмы (режиссер Д. Егоров, 2009).

    НАШ, ТОЛЬКО НАШ!

    От одного только имени — уже округляются глаза. Что? Как его зовут? Фемистокл? Атмадзас? Вот это да! Но экзотическое имя ненадолго введет в заблуждение: реалии нашей жизни очень хорошо знакомы улыбчивому русскому греку, родившемуся в Таджикистане, живущему и работающему в мрачном Петербурге и далее в Сибири, на Дону, на Алтае. «Он наш, наш!» — хочется воскликнуть при любой встрече с творчеством Фемистокла Атмадзаса. Он и вправду совершенно наш — глаз его иронично прищурен, лицо приветливое, а вещи и явления, на которые он обратит свое и наше внимание, вдруг поведут себя парадоксально, вопреки ожиданиям обнаруживая не свойственные им качества, нарушая привычные логические связи, но при этом делая вид, что все в порядке, соблюдая бытовую достоверность. Античные колонны и должны быть проволочными и хилыми — потому что весь мир притворяется не тем, что он есть, — как в «Мраморе» Бродского (театр «За Черной речкой»). Или — превращающиеся в могильные кресты пружинные качельки с детской площадки перед домом, попутно они ненадолго притворятся комфортными сиденьями «черного бумера» и жесткими скамейками электрички — в «Bella, чао!» на Малой сцене БДТ. Изменив своему прямому назначению, предметы и вещи в сценографии Атмадзаса своей функциональности при этом не утрачивают. Наоборот, они еще и обрастают дополнительными возможностями, смыслами, ассоциациями, философией. Так в спектакле «Прекрасное Далёко» для действия, происходящего на «том свете», художник создает нереальное, но совершенно обыденное пространство. Оно насыщено вещами и предметами, необходимыми для жизни ангелов, «учебными» тренажерами для их будущего, в котором уже невозможно умереть: при помощи колодезного журавля ангелы учатся летать, а гробик на колесиках лишний раз напоминает о бессмертии после смерти.

    Макет к спектаклю «Bella, чао!».
БДТ им. Г. Товстоногова

    Макет к спектаклю «Bella, чао!».
    БДТ им. Г. Товстоногова

    Макет к спектаклю «Прекрасное далёко».
Алтайский молодежный театр (Барнаул)

    Макет к спектаклю «Прекрасное далёко».
    Алтайский молодежный театр (Барнаул)

    В «Макбете» Театра на Васильевском брутальное, «мужское» пространство тоже оказывается неоднозначным и изменчивым, как женщина. Только что мощные деревянные укрепления, утыканные страшными шипами, защищали входы, служили преградой, а вот они уже стелются навесными мостами, приглашая войти, и тут же превращаются в ложе любви, ложе смерти.

    Декорация для «новогодней сказочки» (спектакль «Ель», проект агентства «МИГ») сделана из мусорных мешков, жизнерадостно-разноцветных… «Эстетика помойки» вывернута наизнанку — здесь действительно красиво, хотя и очень грустно.

    Для спектакля о войне по роману Астафьева «Прокляты и убиты» Фемистокл использует мотив не новый — это забор, деревянный, из неструганых сосновых досок. Но только эти доски оказываются везде — не только со всех сторон, но и под ногами, в своей завораживающей бесконечности заменяют природу и даже землю, ничего нет — только гробовые доски… Для этого спектакля жители края приносили настоящую одежду и военное обмундирование из «сундуков» — постановщики из Петербурга просили откликнуться. Художники Фемистокл и Ольга Атмадзас, как ученики Кочергина (выпуск 2004), прекрасно знают цену настоящей вещи, со своей историей и энергетикой нескольких поколений. Ольга, художник по костюмам, очень успешно и тонко работает вместе с мужем. Результаты их работы радуют и вдохновляют — они молоды и очень талантливы.

    Мария СМИРНОВА-НЕСВИЦКАЯ
    Ноябрь 2009 г.

    ПРО ФЕМИСТОКЛА

    Познакомились мы, еще когда учились. Я — у нас в Академии. Фемистокл — у себя в Академии. Эдуард Степанович Кочергин при встрече сказал мне: «Учится у меня замечательный парень. Русский грек. Большой художник может вырасти». И буквально через полгода весь курс Кочергина привели к нам на курс — знакомиться и делать совместный учебный спектакль по Чехову. Так мы и встретились.

    Ф. Атмадзас. Д. Егоров.
Фото С. Козич

    Ф. Атмадзас. Д. Егоров.
    Фото С. Козич

    Вообще, трудно про него что-то формулировать. Он же не только художник, он еще и друг. Так же, как трудно поделить напополам пару Фемистокл Атмадзас — Ольга Атмадзас. Потому что именно тандем художника-постановщика и художника по костюмам полностью создает мир спектакля. И до сих пор не понимаю, почему среди номинаций всяких премий отсутствует номинация «художник по костюмам». Даст Бог, когда-нибудь и про Олю что-нибудь хорошее доведется сказать. А сейчас, раз речь идет о художнике Фемистокле, буду писать о художнике Фемистокле.

    Мастер нам говорил: «С художником надо над замыслом декорации работать так. Садитесь, берете что-нибудь выпить и начинаете придумывать». Поэтому на первую рабочую встречу я поехал с флягой коньяка. Фемис улыбнулся и сказал: «Прости, я пить не люблю». Завет мастера не помог. Сейчас уже понимаю, что это большое счастье. Будь Фемис пьющим — мы бы давно спились.

    Эскиз, макеты к спектаклю «Прощание славянки».
Алтайский молодежный театр (Барнаул)

    Эскиз, макеты к спектаклю «Прощание славянки».
    Алтайский молодежный театр (Барнаул)

    Когда мы сдавали первый макет в профессиональном театре, трясло не по-детски, особенно Фемистокла. Молодые художники, как правило, редко обращаются к услугам макетчика, и Фемис делал макет сам — таская его с работы домой и обратно. Накануне сдачи у него дома не обнаружилось подручных реек. Поэтому Фемис сделал часть макета… из макарон, которые обнаружились дома. Склеил и покрасил так, что догадаться об этом было просто невозможно. Макет, кстати, мы сдали с первого раза. Но макароны эти почему-то очень запомнились…

    В институте (нашем, по крайней мере) с художниками совершенно не учат работать. Примерно та же история с художниками в Академии художеств. Они сидят, рисуют свои миры, не особенно догадываясь о том, что в этом пространстве еще будут актеры ходить, и не ведая, чем занимается режиссер. Поэтому первые спектакли мы, конечно, больше искали общий язык и слушали друг друга. Ведь и для меня, и для Фемиса это были первые шаги в театре, первый опыт, первые открытия. На «Bella, чао!» в БДТ Фемис весь прогон стоял и фотографировал спектакль. Я попросил его переписать мне эти фотографии. Фемис отдал мне диск со словами: «Хорошие фотки получились». Я открыл диск… и офигел — на каждой фотографии были общие планы. Тогда, наверное, я первый раз понял что-то про художника. Художник по-другому видит спектакль. Фемистокл отвечал не за игру актеров, не за ритм действия. Он отвечал за пространство. Его и снимал для себя, на память.

    Он, конечно, ученик своего мастера. Правила, которые в него вложил Кочергин, действуют безотказно. Графические контрапункты, вертикали, ритмы… Он это знает. Поэтому ничего не остается, как доверять. И каждый раз это доверие оправдывается на 100 %. От мастера в нем много. И неравнодушие к спектаклю, который он делает, и взрывы характера какие-то, и темперамент. Но, с другой стороны, в отличие от сурового мастера… В общем, греческие корни наделили его… не знаю… солнечностью какой-то. Он ведь безмерно добрый человек, хотя материться умеет тоже хорошо, как все ученики Кочергина. На выпуске присутствие в зале Фемистокла действует как хорошая доза валерианки. Я его успокаиваю перед сдачей макета, а он меня — на выпуске.

    Сибиряки-волжане поначалу побаиваются его грозного греческого имени. Но потом монтировщики привыкают, по-доброму зовут его Фимой (Фемис обижается, но виду не подает), завпосты, по первости вздыхающие на техсоветах, тоже начинают понемногу улыбаться. А на «Прекрасном Далеке» в Барнауле актеры, которые его очень полюбили, вообще распевали на мотив одноименной песни: «Художник Фемистокл, не будь ко мне жестокл…». Просто Фемис не из тех художников, которые сидят в зале и распоряжаются. Он из тех художников, которые утром вручную доводят декорацию с декораторами, подкрашивают мебель с бутафорами, помогают монтировщикам правильно ставить декорацию на фестивальных спектаклях. Человек хороший — это, конечно, не профессия. Но он хороший художник. А это уже профессия.

    И еще он в нашем тандеме главный фантазер. Он — фантазер, не я. Я — скептик. Фемис придумывает какую-нибудь классную штуку, а я задаю гнусные вопросы: «Как это сделать? Зачем это надо?». И Фемису надо отдать должное — он дер жится до последнего. Таким образом до чего-то договариваемся.

    Есть, наверное, много разных других хороших художников. Но мне почему-то все время кажется, что навряд ли будет с кем-то работаться лучше, чем с Фемистоклом. И когда очередной театр звонит с предложением ставить и спрашивает: «У вас есть художник?» — я с гордостью отвечаю: «Есть. Фемистокл Атмадзас» (обычно переспрашивают: «Простите, кто?» — и приходится повторять по буквам, чтобы запомнили). Ведь от добра добра не ищут. Повезло, ей-богу, что шесть лет назад судьба свела меня именно с ним. Он замечательный, правда. Ученик Кочергина. Русский грек. Друг и брат. Театральный художник Фемистокл Атмадзас.

    Дмитрий ЕГОРОВ
    Ноябрь 2009 г.

    ЧТО ДАЛЬШЕ?

    Олег Головко — ученик теперь уже почти среднего поколения выпускников Э. Кочергина, Фемистокл Атмадзас — из младших. А кто дальше? С этим вопросом мы обратились к Э. С. Кочергину.

    — Я сейчас снова начну учить (набрал курс, вернувшись через тридцать лет на Моховую), но из девятнадцати, дай Бог, чтобы пятеро стали художниками. Вся эта перестройка-перестрелка закончилась полным упадком по всем статьям. В изобразиловке полный базар, менеджерами и журналистами поднимается на щит безвкусица, китчисты, про которых когда-то мы понимали, что это такое, и не принимали всерьез, встали теперь у руля. Они главные, владеют музеями. Фантастика, перевернутый мир! Если говорить об образовании, то вот я сейчас набрал курс, пришли ребята. Удивительно и печально, но они не знают ничего. Приношу им Любовь Попову, которую мы, студенты 1950-х годов, знали подпольным знанием, а они ее не знают. Про Малевича слышали что-то невнятное…

    — А зачем художнику читать книжки?

    — Обязательно! Если бы вы почитали письма Репина или Коровина или прекрасную книгу Добужинского! По книгам видно — это были очень образованные люди. А сегодняшним студентам надо читать все с первого класса. За эти годы произошло страшное размагничивание мозгов.

    — Вы набрали курс, чтобы параллельно сделать учебник? Что это за система?

    — Это система, по которой я давно преподаю, по которой вел курс в Америке, учил стажеров… Система направлена на то, чтобы вертикаль и горизонталь стали для художника реальностью. Культура формы. Если в музыке учат этому, то почему не учат в изобразиловке? Они должны знать формальные законы композиции. Что такое ритм? Каковы структурные категории? Что такое формальный сюжет композиции? Где в основе круг, где — треугольник? Если говорить об истории, то в плане композиции Ренессанс — это треугольник, русская икона — овал и круг, барокко — диагональ, протыкание холста декой мандолины… Формальные категории должны стать для художника реальностью в создании образа. Чтобы он сознательно строил пространство.

    — А зритель может и не понимать, но все равно чувствует?

    — Все эти категории связаны с природой, а мы тоже ее продукт. И если я выстрою все правильно, я включу вас в эту игру, вы будете ее соучастницей, я буду посылать ваш взгляд туда, куда надо, потом раз — какой-то контрапункт, выстроенный вместе с режиссером. Это очень эмоциональная штука — пространство. Его надо и знать, и чувствовать.

    — А этот «слух на пространство» можно развивать?

    — Можно. Я не говорю про всех. Но кто способен нечто понять — может научиться. Конечно, выход получается небольшой, дай Бог один из десяти становится профессионалом.

    Ноябрь 2009 г.

    admin

    2009/2010

  • РежиссерМихаэль Теплицкий (Израиль)
  • ХудожникПолина Адамова (Израиль)
  • Роли исполняютИрина Полянская
    Александр Баргман
  • Спектакль идет 1 час 30 минут без антракта
  • admin

    Пресса

    В Александринском театре (С. Петербург) состоялась премьера спектакля «Гамлет». Версия художественного руководителя театра Валерия Фокина длится полтора часа и ярко свидетельствует о прогрессирующем распаде драматического искусства в стенах старейшего театра России.

    В уважительный диалог с Шекспиром режиссер вступать не стал — Шекспир в наше время вообще лицо подозрительное и нереальное. На авторство его пьес претендует тьма народу во главе с королевой Елизаветой. Так с какой стати писать имя проходимца на афише? Поэтому автор «драматургической адаптации» В. Леванов сделал корявый микст из нескольких переводов, причем не возвышенными белыми стихами, а прозой. С использованием современной лексики: «депрессия», «сексапильный» и т. д.

    Все монологи Гамлета выброшены, сцены предельно сокращены, остался только слаборазличимый сюжет. да и тот подвергнут «адаптации»: призрак отца вовсе не является Гамлету. Психованного юношу (Д. Лысенков), валяющегося в алкогольной коме, с неизвестной целью разыгрывают придворные, шепча ему в уши «загробным голосом». А Офелия (Я. Лакоба), увидев труп Полония (старательно выполненный в мастерских Александринки муляж актера Виктора Смирнова в натуральную величину!), не играет сцену безумия, а тихо сваливается в яму на авансцене. Бессмысленное действие мчится в бодром темпе, причем множество сцен происходит вообще вне глаз зрителя, на арене, скрытой обнаженными конструкциями громадных трибун. Там несчастные актеры, у которых начисто отобрали роли, что-то кричат и лепечут.

    Что это и зачем это?

    А это буквальное перенесение на сцену принципов «актуального искусства». Ведь сегодня можно взять кучку дерьма, или репродукцию Джоконды с подрисованными рогами, или бутылку кока-колы, или три палочки, или вообще пустой холст, написать: «Сакральный космос. Отчаяние № 6». И все! Состоялся факт «актуального искусства».

    Новый «Гамлет» и есть произведение «актуального театрального искусства», то есть его полный и глубокий распад. Отобрав у зрителя Шекспира, Фокин не намерен хоть что-то дать ему взамен. Кроме двух охранниц с немецкими овчарками, которые фигурируют в начале и конце спектакля, более никаких режиссерских фантазий не предъявлено.

    Режиссеру не нужен текст Шекспира, не нужны актеры, а что нужно-то?

    Да ничего. Кроме лично осуществляемого процесса распада искусства, ему не нужно ничего. Именно в распаде он находит странное, неведомое мне счастье. Когда его Гамлет, надев на руку череп, с отвращением произносит несколько строк монолога «Быть или не быть», а потом спрашивает зрителя — ну что, вам хватит? — это, видимо, и наполняет режиссера радостью. Вот вы, рутинеры, все крутите опостылевшую шарманку про датского принца, а я все это свободно могу отправить на помойку!

    Новая страшная черная свобода кружит смельчаку голову. Боюсь, он всерьез думает, что его короткий скучный бред — новое слово в искусстве. Говорят, так режиссер самовыражается. Но сказать хоть что-нибудь о самом Фокине по этому спектаклю невозможно! Что любит и ненавидит этот загадочный человек, каковы его мировоззрение, его убеждения и пристрастия — тайна.

    Да, суровый рок распростер свои крыла над императорской сценой… Я хожу туда с конца 70 х годов и могу под присягой заявить: как тогда это был мертвый дом, так и сейчас мертвый дом. В советское время там шла неземная чушь про колхозы и заводы, а нынче вот «адаптированный» Гамлет.

    У современного МХТ есть по крайней мере «медийные лица» в труппе и несколько действительно выдающихся актеров. У Малого — кое-какие сбереженные традиции, замечательная культура речи и уважение к автору. У Александринки нет ничего, кроме энергичного руководителя, давно утратившего способность к режиссерскому творчеству. Но театр тем не менее молотит премьеру за премьерой — в планах стоит и «Бесприданница», и «Укрощение строптивой». Актуальная мельница готова перемолотить все на свете!

    Вот еще странность какая. Почему-то Валерия Фокина любят некоторые критики из числа так называемой либеральной интеллигенции. Растоптав Никиту Михалкова за выдающийся фильм, они превозносят Фокина за пустые бессмысленные поделки, вычитывая в них какие-то смыслы. Мрачность его унылых спектаклей, лишенных и тени юмора, они, наверное, принимают за некую оппозиционность нынешнему государству.

    Это уж чистый мираж. С какой стати Фокину, члену президентского совета по культуре и искусству, оппонировать государству? Именно абсолютное безразличие современного государства к ценностям культуры и привело к тому, что в центре Петербурга, за казенный счет, в роскошном здании, наполненном капельдинерами в белых перчатках, распадается драматическое искусство.

    Сегодня, чтобы посмотреть настоящий театр, не надо идти в красивые здания с колоннами, похожие на тортик. Надо искать подвалы, углы, закоулки, малые сцены, студии. надо бежать смотреть спектакли выпускников театральных школ, пока они не превратились в чучела актеров.

    А потому мне как зрителю хотелось бы расстаться с Александринским театром вечным расставанием. Распадайтесь без меня. А я пойду посмотрю выпускной курс Санкт-Петербургской театральной академии — там, говорят, почти полный текст первой части «Идиота» Достоевского играют, Шекспира играют, и публика валом валит.

    Есть еще люди, которым Шекспир с Достоевским не мешают.

    Вот я и пойду к своим.

    admin

    Пресса

    Валерий Фокин выпустил в Александринском театре давно обещанного «Гамлета», свой первый за пять лет пребывания на берегах Невы шекспировский спектакль. До премьеры зритель был заинтригован двумя фактами: приглашением тольяттинского драматурга Вадима Леванова «адаптировать» трагедию для современного использования и продолжительностью спектакля — час пятьдесят.

    Вопрос, как сегодня играть «Гамлета» — самую популярную из существующих пятиактную трагедию с многословными философскими отступлениями, — это вопрос поисков формы, которую сможет воспринять сегодняшнее массовое сознание. В «Гамлете» Някрошюса на сцену вышел последний убедительный призрак короля в исполнении Владаса Багдонаса. Дальнейшая сценическая история «Гамлета» — это игры в Шекспира, подчеркнуто театральные. Зритель должен втянуться сначала в игру, затеянную режиссером — игру современную, с учетом сегодняшних сдвигов сознания.

    «Гамлет» Фокина — история, где театру политическому противостоит театр как таковой, затеянный Гамлетом. Главная же проблема Гамлета в исполнении любимого молодого актера Фокина Дмитрия Лысенкова — артиста с уникальной эксцентричной природой и внешностью Эраста Гарина — неспособность приподняться над жанром фарса, столь ему ненавистным.

    Текст Вадима Леванова, скомпилированный из десятка переводов, в основном прозаических, — это фактически синопсис, введение в компьютерную игру, где от участников (и от актеров, и от зрителей) требуется именно сыграть в «Гамлета», используя реалии насущного момента. В прологе принца, мертвецки пьяного, выносят на сцену Розенкранц и Гильденстерн, и дальнейшие манипуляции по подготовке Гамлета к церемонии коронации Клавдия — это манипуляции с бесчувственным телом. Так что дальнейшее можно воспринять и как сюрреалистический кошмар Гамлета, сначала много читавшего в Виттенберге о разных постановках Шекспира в XX веке, а потом изрядно перебравшего допинга в связи с безвременной и непонятной кончиной отца и еще более безвременным и непонятным замужеством матери.

    Формы кошмара (или интерактивной компьютерной страшилки, что одно и то же) впечатляют и подавляют. Постоянный соавтор Фокина художник Александр Боровский соорудил макет тоталитарного государства. Это гигантская стадионная трибуна, повернутая к публике тыловой частью и разрезанная посередине лестничным маршем, на котором и происходят все важные события. Коронацию зритель не видит, а видит сначала двух откормленных овчарок на поводках, вынюхивающих под трибунами непрошенных гостей (прием, надо признать, шокирующий), и широкие спины людей в черном, вытянувшихся по струнке, и слышит речь правителя, произнесенную подчеркнуто не по бумажке, с оговорками и необязательными словечками в настолько узнаваемой манере, что первый эпизод спектакля сопровождает нервный смех зала. Для атаки на систему Гамлет выбирает театр елизаветинской эпохи, где ложь на высшем уровне хотя бы красиво обставлялась. Он в своем сознании рядит мать в рыжий парик железной королевы-девственницы, а себе выбирает не привычный черный колет, а ночную рубашку и кастрюлю на голове — костюм Гамлета-безумца из спектакля Николая Акимова в Театре им. Вахтангова 1932 года, первого «Гамлета» в истории без участия потусторонних сил. Основная находка спектакля Фокина — та, что главным противником Гамлета в его театральной войне оказывается не Клавдий, а грандиозная королева Марины Игнатовой, затевающая свою дьявольскую комедию.

    Война на протяжении всего недлинного спектакля идет не на жизнь, а на смерть. Из деталей особенно впечатляют режиссерские хлопоты Полония — Виктора Смирнова, устанавливающего свет для сцены встречи принца с Офелией, и его портретная кукла, призванная изображать труп. Беременная Офелия (отличная роль Янины Лакобы), оказавшаяся слишком сентиментальной актрисой, чтобы выжить. Клавдий (Андрей Шимко), после «Мышеловки» в истерике ныряющий под юбку жены. Гамлет, размазывающий сопли по лицу в сцене с матерью, и Гертруда, с презрением утирающая их своим белым платочком. Проблема же у спектакля одна, но ключевая: игрок, бросающий вызов системе, вовсе не так интересен Фокину, как игрок с судьбой (то есть, как именно в этом ключе сыгранные в спектаклях Фокина Дмитрием Лысенковым Кочкарев, Хлестаков, Голядкин). Так что у Гамлета, как это слишком уж очевидно с первой минуты действия и до его конца, нет ни единого шанса на победу.

    1. Чего вы ждете от лаборатории?

    2. Почему выбрали именно эту пьесу?

    МАРИЯ РОМАНОВА
    (СПбГАТИ, КУРС Г. М. КОЗЛОВА, 2006 ГОД)

    Просто хочется живого дела, замутить настоящий бунт. Я счастлива, что репетирую, что собрались такие люди — мне с ними очень приятно, этого и хотелось. Иногда ловлю себя на мысли, что хочется, чтоб получилось хорошее. И еще замечаю в себе какую-то ностальгию по студенческим временам, наверное, она есть у каждого, у кого было счастливое студенчество.

    Хотелось сделать что-то хулиганское, и вначале я отнеслась скептически к этой пьесе («Галка Моталко» Натальи Ворожбит — ред.). Но потом я поймала дух бунтарства в тексте, стала смеяться и думать, во что этот юмор выльется.

    АНДРЕЙ НИКИТИНСКИХ
    (СВЕРДЛОВСКИЙ ТЕАТРАЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ, КУРС А. В. ПЕТРОВА, 1990 ГОД)

    От этого проекта я жду только возможности высказаться на ту тему, которая волнует. Больше ничего не жду. Это мероприятие — оно этапное. И в судьбе самого спектакля, надеюсь, не окажется точкой, а только этапом.

    Я прочитал «Глиняную яму» давно, и она лежала в архиве. Оля Погодина очень честный человек. Она не пишет о том, чего не знает. Это даже не пьеса, это этюд, но из большого количества прочитанного он мне более всего запомнился. Там есть недосказанная тема, и ее хотелось додумать, договорить. Эта пьеса просто требовала еще чьего-то участия.

    КСЕНИЯ МИТРОФАНОВА
    (СПбГАТИ, КУРС Ю. М. КРАСОВСКОГО, 2007 ГОД)

    Участвую, потому что после выпуска мы все хотели сделать нечто подобное. Придумывали концепции, писали письма, чтоб нам дали место, где можно устраивать подобные показы, но у нас это не получилось. Такая лаборатория или нечто похожее должно быть во все времена и во все эпохи, должно быть место, где молодой режиссер может попробовать свои силы. После института ты имеешь диплом, но ты еще не режиссер. И поэтому я участвую. Есть и личные соображения: если ты сделаешь работу, то она будет жить в этом городе.

    «Прекрасное Далёко» Данилы Привалова — прекрасная пьеса. Я столкнулась с тем, что, перебрав множество материала, не нашла ничего «своего». Может, темы все не те, что меня интересуют, может, герой не мой. И я предложила свой вариант — «Далёко».

    МАРИЯ НЕЦВЕТАЕВА
    (СПбГАТИ, КУРС Ю. М. КРАСОВСКОГО, 2007 ГОД)

    Главная цель — отвоевать себе место в городе, где мы могли бы работать более-менее свободно. Основная проблема — негде репетировать… Идея подобной свободной площадки давно вертится в мозгах. Просто воплотилось то, что давно зрело. До этого не получалось, сейчас — получилось.

    «Остров Рикоту» — это тот материал, который не завалит молодого режиссера. Из современных драматургов на меня наибольшее впечатление производят: ошарашивающее — Клавдиев, а эмоциональное — Сигарев. Ничего драматичнее Сигарева я не нашла. Тем не менее у нас никто не заявил его. Я думаю, это связано с тем, что не решились на лабораторный вариант, тут двадцати репетиций мало. Я, например, просто струсила и вернулась к списку отложенных мной на черный день пьес, там и была пьеса Натальи Мошиной. И сразу фантазия заработала. Я за здоровый драматургический стержень, который должен быть в пьесе, иначе мы столкнемся с тем, что должны его придумывать сами. С одной стороны, абсолютная свобода, с другой стороны, мы все же уважаем автора, не хотим его извратить…

    ВАЛЕНТИН ЛЮНЕНКО
    (СПбГУКИ, КУРС В. И. ПЛОТКИНА, 2009 ГОД)

    Надо дело делать. Ждать чего-то, что потом не состоится, очень неприятно. Предпочитаю не ждать.

    Пьесу Христо Бойчева «Полковник-птица» выбрал потому, что она гениальна. У меня не было процесса осмысления, разбора. Я просто понял, что мне будет интересно над ней работать. Может, глупо и по-дилетантски так говорить, но я не люблю всей новой драматургии, она меня не убеждает. Там много ненужного эпатажа.

    АНАСТАСИЯ КОВАЛЕНКО
    (СПбГУКИ, КУРС Г. А. КУСТОВА, 2007 ГОД)

    Самое важное для меня — возможность постановки. У каждого режиссера есть внутренний импульс — те непоставленные спектакли, которые заставляют нас двигаться дальше, пробовать, ошибаться, получать опыт. А шансов попробовать, получить этот опыт очень мало, практически нет. Лаборатория дает такую возможность.

    Я подала заявку в последний день: узнала о лаборатории поздно и выбирала из того материала, что не был взят другими. Не знаю, что бы я выбрала, если бы выбирала первая, но из всех прочитанных Ивашкявичус («Ближний город» — ред.) меня просто поразил своей неординарностью и многоплановостью.

    ДЕНИС ШИБАЕВ
    (СПбГАТИ, КУРС Ю. М. КРАСОВСКОГО, 2007 ГОД)

    Идея создать лабораторию существует уже давно. Еще Толубеев был жив, в СТД собрались все худруки Санкт-Петербурга. Все говорили: «Давайте дадим молодежи свободную сцену!» Все кричали: «Да! Да! Да!» в итоге это ничем не закончилось. Сейчас же как: нашел деньги — играй спектакль, не нашел — ну, не нашел… Так что жду, что получится из этой инициативы. К тому же есть возможность познакомиться, актеров посмотреть.

    Почему выбрал именно эту пьесу? Мама мне подсказала (смеется). Она выписывает «Современную драматургию», и в одном журнале напечатали «Бедные люди, блин» Сергея Решетникова, правда, в усеченном варианте. Я хотел ее ставить во время учебы, но не нашел в себе сил. В полном варианте 60–70 действующих лиц, и для роли главного героя нужен артист, который сможет тянуть на себе весь спектакль. Участвует почти весь наш курс, 12 человек. Сначала даже больше было, человек 17–18, потом пришлось ужать, сделали такую маленькую инсценировочку…

    ЮРИЙ КОСТРОВ
    (СПбГУКИ, КУРС Г. А. КУСТОВА, 2006 ГОД)

    Жду возможности продолжать.

    В пьесе Олега Богаева «Dawn-way» меня заинтересовала форма, ритм, и сразу вопрос — как это поставить в театре. Не знаю, насколько удалось, это уже вам судить. Собственно, откуда должна браться форма? Все уже есть вокруг нас, нужно только обратить на это внимание. Современная форма рождается современной жизнью. Режиссер должен искать этот эквивалент, образ того, что происходит сейчас. Это, в принципе, главное, чему нас учили. Новое берется от нового в жизни. Но новому нужно придать форму, а уж насколько она совершенна, зависит от таланта художника.

    СЕРГЕЙ ЩИПИЦИН
    (СПбГАТИ, КУРС Л. А. ДОДИНА, 2007 ГОД)

    На лаборатории хочу поставить конкретную пьесу, воплощение которой меня интересует больше всего.

    С пьесой Владимира Сорокина «Достоевский-trip» я знаком уже давно, и в ней меня привлекла жизненная правда. Я бы хотел, чтобы все мои спектакли были разные, словно их ставили разные люди. В Польше один режиссер каждый свой спектакль подписывает новой фамилией.

    У меня нет четкого представления, каким должен быть театр, но он должен возвышать. Театр может рассказывать историю просто, может и сложно. В любом случае театр должен открыть что-то новое зрителю. И обязательно дать надежду. Я могу ставить «чернуху», но какое-то позитивное начало для меня принципиально. После спектакля должно хотеться жить, ведь жить — это прекрасно.

    САИДА КУРПЕШЕВА
    (СПбГУКИ, КУРС Л. И. МЕНАКЕРА, 2009 ГОД)

    Я особо ничего не жду. Для меня это шанс поработать, реализовать то, что я давно хотела.

    Я считаю, что кино — это производная театра. Мне изначально был интересен театр, а в кино работают все те принципы, которые были заложены в театре. Новое в кино связано с технологией, с пленкой, с камерой. А правила, нормы, стандарты все из театра. И самое главное — работа с актером. Каким бы кино ни было артхаусным, работа с актером остается главной.

    В основном все пьесы имеют несколько факторов, которые меня сразу оттолкнули. Во-первых, очень много мата. Во-вторых, очень много агрессии, насилия, крови. Это то, что мне совершенно неинтересно. А «Политическая пьеса» Лаши Бугадзе, которую я выбрала, — это нормальный разговор с юмором, без мата, без лишней агрессии, без мракобесия.

    ЕКАТЕРИНА МАКСИМОВА
    (ВТУ ИМ. ЩУКИНА, КУРС А. М. ВИЛЬКИНА, 2007 ГОД)

    Это в первую очередь опыт. Во-вторых, это, конечно, какой-то толчок, профессиональная возможность показать, что есть такой режиссер, возможность заявить о себе.

    Пьесу «Где-то и около» Анны Яблонской я услышала на читках на «Новой драме», ее не было в списке организаторов. Она интересная, смешная, в ней есть с чем разбираться.