В архиве появился № 45. Новые номера регулярно будут пополнять сайт,
приглашаем читателей и коллег не терять из виду этот процесс!
Едва закончился юбилейный фестиваль Молодежного, а неугомонный театр через неделю выпустил премьеру: «Валентинов день» по пьесе Ивана Вырыпаева. Года два Семен Спивак грозился: «Появится вторая сцена, и мы будем приглашать юных режиссеров с дерзкими, спорными проектами». И вот она, дерзость… Правда, сорокадвухлетнего Алексея Янковского мальчиком не назовешь, но что касается авангардизма, пособничества «новой драме», то здесь всë в порядке. В спектакле ничего общего со стилистикой Молодежного. Не тепло, не светло, не жизнеподобно. Как высказался сам режиссер в интервью: «Мои спектакли нельзя съесть. К ним можно прикоснуться, понюхать…». Давайте понюхаем.
Янковский смотрит на государственные театры как на египетскую пирамиду. Чужое, древнее, в чем-то смертоносное, но отдельные блоки надо спасать. Десять лет назад он организовал Санкт-петербургскую мастерскую по реабилитации актеров государственных и академических театров драмы. Теперь взялся реабилитировать артистов Молодежного. Звезды-спивакистки пошли ему навстречу, доказали свою творческую подвижность
Любвеобильные режиссеры
Между Янковским, театром имени Измайловского сада есть и нечто общее. Буклет Молодежного к 30-летию озаглавлен: «Территория любви». Спивак в качестве своего творческого метода называет любовь. Янковский также сетует на отсутствие любви в людях, театре. Вот они и встретились. В смысле, Янковский со Спиваком. Конечно, их не могла не привлечь фантазия Ивана Вырыпаева 2001 года.
Действующие лица «Валентинова дня» заняты одной любовью. Только случайная жена Валентина служит проводницей, однако всю дорогу до Владивостока и обратно плачет о той же, вышеупомянутой любви. Учтем только: любовь для Спивака и Янковского различна. У Спивака побег жениха из-под венца в «Касатке» — явление отрадное и перспективное. У Вырыпаева с Янковским брак мучителен, вечно любящая Валентина называет себя специалисткой по страданию. Матерый мужчина Валентин (пьеса — продолжает рощинскую драму «Валентин и Валентина»
Словом, есть о чем поволноваться публике. Существуют при этом две точки зрения. Одна: чрезмерность страстей с элементами абсурда — авторский стëб. Как, например, воспринимать ремарку: «Налетавшись над Витебском, все исчезают»? Другая: разговор идет сугубо серьезный, без дураков. Перед нами простой философско-поэтический театр. Ведь безумно-любовный вырыпаевский фильм «Эйфория» иронии не предполагает. Трагично до ужаса!
Медея из коммунальной квартиры
И Янковский не из скоморохов вышел. Окончил исторический факультет Ленинградского университета по кафедре древней Греции и Рима. Последствия классического образования сказываются с первой же минуты действия. Валентина (Екатерина Унтилова) скандирует свое сообщение о случившемся дне рождения (совмещенном с поминками), как монолог «Медеи» Еврипида. И ручка лодочкой по-древнеегипетски в течение получаса отставлена вбок. Чем-то это напоминает манеру читки из «Эдипа-царя» Теодораса Терзопулоса (Александринский театр). Терзопулос объяснял: «Взгляд персонажа трагедии устремлен через головы, туда, где находится Бог». Не знаю, насколько осознано Янковским сближение с принципами греческого режиссера, однако с Богом и Михаилом Сергеевичем Горбачевым (во сне) герои-вырыпаевцы беседуют регулярно. В равной степени, чудятся мне приветы от Всеволода Мейерхольда и его символистского театра начала ХХ в.
Но вернемся к нашим современникам и землякам. Соперница по любви и соседка по квартире Катя (Светлана Строгова), забубëнная алкоголичка, вроде, на античные истоки не претендует, выкрикивает текст на манер шпрехшталмейстер в цирке. Как замечает драматург в ремарке: «скверным голосом». Привычка перекрикиваться из разных концов сцены (демонстрируя взаимную отчужденность), видимо, постепенно вытесняет уютный «шептательный» реализм. Увы, не все и не во все моменты спектакля кричат.
Кати! Равняйсь!
Героическая Унтилова к финалу соскальзывает (правда, по замыслу постановщика) в человеческое поведение с обыденными интонациями. В остальном ее облик высокой статной красавицы в чëрном вечернем платье с обнаженными плечами остается неизменным. Катя размножается до неприличия. Мало того, что делится на два персонажа: шестидесятилетняя (Строгова) и восемнадцати-сорокалетняя (Анна Геллер). Каждая временница тоже меняется. Катя-старуха под дулом ружья сбрасывает с себя грязный, серый ватник, штаны и как бы сбрасывает личину охальной пьянчужки. Мы видим эффектную женщину (какой она является в «Трех сестрах»). В одной сорочке. Шуточность (или многозначность) распределения ролей — в том, что три исполнительницы играют трех сестер в чеховской драме. А Унтилова играла Катю в «Грозе».
На Анну Геллер сваливается сложная задача: воплотить тему нелинейности, нелогичности времени. Она перепархивает от Кати-пионерки (то есть задолго до 18 лет) к ней же комсомолке, а также Кате-героине железнодорожного труда. Далее в произвольном временном порядке, зигзагом. Катя-выпивоха бросает в лицо Валентине, подворовывавшей у нее мужа 20 лет назад: «Я, в отличие от тебя, нормальна». Конечно, тëтя преувеличила свою нормальность, однако характер дарования Геллер не позволяет ей выдерживать в течение двух с половиной часов отстраненную манеру символистского театра. Меняя внешность почти до неузнаваемости, Геллер частенько говорит естественно, эмоционально наполнено. В такие минуты я жалел режиссера, но мне эти неправильные фрагменты понравились. И думалось: не зря Валентин отказался от традиционного решения конфликта, не развелся с постылой супругой. Поторчав на вершине горной любви, хочется попастись на равнине.
«Парней так много холостых…»
Предмет, раздираемый двумя женщинами, то есть Валентин (Дмитрий Сутырин), — существо загадочное. Я имею в виду персонажа и актера. Персонаж меньше выражает свою идеологию, чем его возлюбленные, весь в себе. Несчастен по определению. Актер не поддается соблазнам условного театра. Участник многих телесериалов, Сутырин строго придерживается реалистических позиций. Выстоял, как петровский дуб Измайловского сада.
Спектакль что гидра. Четыре актерские головы индивидуальны, а туловище-режиссер — одно. Что же нам хотел поведать Алексей Янковский с помощью актеров Молодежного? Он сурово заявляет: занимаюсь технологиями. Под технологиями, понятно, не подразумеваются полеты Кати, ее двойников, под колосники и в космос. Даже не удивительный подъем целой раздолбанной квартиры в воздух (таковы ресурсы новой сцены). Имеются в виду, прежде всего, актерские технологии. И здесь существуют возможности для дальнейшей монтировки, балансировки. Каждое новое представление — иное. То у Геллер пару гаек подвинтили, то Строгову направили под другим углом. Уже другая конструкция. Для адекватного впечатления надо ходить на каждый спектакль. Отдельные зрители этого не знают.
Сколько лет шестидесятнику?
К «технологиям» относится и проблема времени в постановке. Помнится, одна младая театроведка делала в Одессе доклад про шестидесятников. В ее изложении они — что-то вроде неандертальцев (почему-то некоторые до сих пор живы). У Янковского c Вырыпаевым картина сложнее. Идет ли речь о тридцатых годах или XXI веке (под конец Валентина обращается к нам из 2012 года) — время фантастично. Валентина-Унтилова похожа не только на Медею — на Фосфорическую женщину («Баня» В. Маяковского) из будущего тоже. Фосфорическая женщина-Валентина «прилетает», Катя в скафандре улетает на Марс. Видимо, по мнению Янковского (верящего арабскому философу IX в. Кора Аль Музани), нет прошлого и будущего (или они взаимозаменяемы) — есть одна великая любовь. Пространство тоже условно. Я, само собой, упрощаю философскую концепцию спектакля.
Во времена античности и времена перестройки люди убивали за любовь, умирали за любовь. Чего и Вам желаю! Все-таки конкретные эпохи, поколения существуют. Молодым «Валентинов день» импонирует, древние смущаются новаторством. Так и должно быть. С экспериментом, Молодежный!
Герой Сергея Козырева выходит на сцену уверенным, хозяйским шагом и сканирует зал холодным, пристальным взглядом. Сотрудники НКВД бывшими не бывают — такова идея автора повести писателя Кураева и режиссёра спектакля Дмитриева. До поры до времени артист Козырев идёт с ними в ногу. Подробности жизни сталинского опричника Полуболотова, теперь превратившегося в военизированного охранника полуразвалившейся фабрики поначалу — жутковатая лирика, монтаж невозможных ассоциаций.
Тёплая белая ночь… И стальной взгляд охранника теплеет: иной бы вспомнил минуты первого свидания, а этот — как шёл на обыск или на изъятие, а то и вовсе, отпустив машину, «доставлял» пешком в нарушение инструкции. Сергей Козырев — артист мощный, что было вполне очевидно по той единственной большой роли, которую он сыграл на сцене МДТ за четверть века службы в этом театре — Герасима в «Муму» Вениамина Фильштинского. На интимном расстоянии от публики дикая исповедь героя звучит так, что всякий нормальный человек испытает неприятное покалывание в области позвоночника. И по ходу монолога этот генетический страх вроде бы должен перерасти в ужас. И оттого, что Полуболотов, вспоминая свои подвиги, занимается самым что ни на есть мирным, повседневным делом — режет овощи и бросает их в воду, кипящую в кастрюле на плитке, ужас только усиливается. Но всё это — только до той поры, пока охранник сводит мелочные счёты с судьбой, демонстрируя слишком человеческие эмоции. Зависть к карьеристу со звучной фамилией Пильдин — первый слог ненавистного прозвания Полуболотов произносит так, словно выстреливает из мелкокалиберной винтовки. Пьянящий восторг от власти — когда в этажерке «с шишечками» узнаёт когда-то изъятую им единицу многофигурного барского гарнитура. Сладострастную радость от осознания чужого унижения: стояли ведь перед ним на вытяжку даже тяжело больные и уже реабилитированные люди. В спектакле, который ставил Олег Дмитриев, зрителю как раз и предлагается роль навсегда испуганного интеллигента. Артист тут должен выступить свидетелем обвинения, и тогда уже героя ничто не спасёт. Тут стоит ещё сказать, что сам спектакль — вторая часть задуманной режиссёром трилогии о наследии тоталитаризма. А её первая часть — это монолог жертвы, вдовы поэта Мандельштама, до реабилитации, как известно, не дожившего. Мелочные переживания Полуболотова — это его приговор: человек, возомнивший себя в праве судить и убивать, пусть в стройном ряду таких же, как он, пусть в роли штыка мифологизированной партии, — достоин только осуждения. Но дело в том, что довольно скоро такой простой задачи артисту становится мало. Отыграв, как по нотам, проходное, внешнее, он устремляется вглубь — и тут ноты кончаются: артист движется ощупью, наугад и постепенно докапывается до таких картинок, которые встретишь разве что где-то на полпути к безумию. Начинается, впрочем, всё мирно, как раз с первого свидания — только произошло оно не в белую ночь, а под полуденным солнцем, в бескрайней степи, где пелись такие песни, что вписывали человека в космос, да не одного, а всем сообществом, правильнее сказать — собором. И вот, отвернувшись от зала, потому как в такие минуты уже не до людей, Полуболотов хрипит эту старую-старую песню — в молодости-то голос был такой, что прекрасная девушка Антонина, услышав, как он поёт, так и пошла за ним без оглядки. А теперь вот голос перехватило. И не от сентиментальных воспоминаний о первой любви, а от ощущения той самой соборности, единения в вере с себе подобными. Простому человеку без этого ощущения себя частицей некоей единой надчеловеческой силы нельзя — это потребность на уровне архетипа. И кому это нужно было, чтобы, бессознательно реализуя эту потребность, деревенский парень, запевавший в самодеятельном хоре, вдруг оказался в другом строю, ощутил рядом плечи совсем других «товарищей»? Это уже вопрос примерно из той же серии, что и: «Кому это нужно, чтобы реб Лейзер из Анатовки говорил „гуд бай“?» И вот тут колоссальный Полуболотов перестаёт быть страшен. Примерно с середины спектакля каждый сидящий в зале чувствует себя, как человек, на которого набросились с криками, и он было начал уже оправдываться, но тут обнаружил, что гневные речи обращены к кому-то, стоящему за спиной. То есть зритель из жертвы превращается в свидетеля. Хрип Полуболотова, его скупые слёзы, которых он не стыдится, вызывают даже не жалость, а сочувствие. Бытовуха, как выясняется, нужна была актёру только как препятствие, требующее преодоления на пути к метафизике. Герой Козырева больше уже не смотрит в зал, а, вытянувшись во весь рост, обращается куда-то поверх зрительских голов. И рассказы его теперь походят на описание параноидальных кошмаров. Ночь, бескрайний простор, могильные ямы, трупы без гробов — и оглушительные соловьиные трели. «Так что там в раю — соловьи или кто?!» — голос Полуболотова срывается на фальцет, а воспалённый мозг производит следующее видение: чайка, взмыв в небо, из белой вдруг становится красной. Состояние артиста в этот момент сложно описать — нынче так редко встречаешься с трагическими переживаниями на сцене, что сам механизм их описания оказался утрачен за ненадобностью. Временами кажется, что это не слёзы текут из глаз героя, а сочится раскалённый мучительными видениями мозг. И вдруг мужественное лицо искажает немыслимая гримаса — высунутый язык, кривая усмешка и безумный взгляд. Маска грешника в аду кисти Иеронима Босха. Душевная пытка, которую переживает грешник сегодняшний, не утративший веры, не сравнится с самым бесчеловечным истязанием плоти. Обвинять этого героя в душегубстве после этаких адовых мук так же нелепо, как проклинать за инцест Эдипа, бредущего по пустынной дороге с окровавленными глазницами в сопровождении эриний. И не говорите мне, что там, за ширмой, притулившейся слева в углу, припрятан внук героя, олигофрен, и это означает, что у палачей нет будущего. У людей, сохранивших способность, обращаться с вопросами напрямую к создателю, несмотря на риск утратить рассудок, будущее есть всегда. Даже если это исключение, подтверждающее все закономерности, большой артист Сергей Козырев играет именно его.
Отгадайте загадку: «Два конца, два кольца, а посередине гвоздик». Правильно, ножницы. А теперь ещё: «Спектакль с громоздкими, безвкусно-роскошными декорациями, но действие идёт по преимуществу на авансцене; мизансцены фронтальные; актёры выпаливают реплики в зал, подкрепляя их выразительными жестами на манер сурдопереводчиков; интонация в основном восходящая (не дадим зрителю заснуть); мужчины вращают глазами, женщины — бёдрами». Нет, не ножницы. Кто осмелился сказать «плохая антреприза»? Стыдитесь. Это — премьера в БДТ, новая веха в истории форпоста академизма, психологизма и традиционализма. Как докладывают корреспонденты, образчик большого стиля и лёгкого жанра, то бишь от великого до смешного тут дорожка недлинна.
Вот ещё несколько загадок, на которые я и сам не знаю ответов. Николай Пинигин вроде не худший режиссёр на свете, в Белоруссии, где он возглавляет Театр имени Янки Купалы, его любят и ценят, запрещают ему за политические аллюзии смелые афиши. Но в Петербурге с ним происходят ужасные трансформации. Возможно, дело в не слишком почтенном амплуа, давным-давно ему отведённом. Пока БДТ искал «нового Товстоногова», примеряясь то к Чхеидзе, то к Дитятковскому, то к Козлову (как затянулась примерка; если бы они сразу позвали Годо, тот бы уже приехал), Николаю Николаевичу выделили место Молчалина, штатного угодника. Наделай-ка бенефисов для наших звёзд, только не умничай — надобно лёгкого, воздушного, развлекательного. Серьёзным другие займутся. Жалованье, кошт, хорошие знакомства — пожалуйста, но София всё одно пойдёт за Скалозуба. Есть ощущение, что Пинигин оскорблён и, пользуясь некоторым аутизмом работодателей, погружённых во времена Екатерины I, под видом физиогномии императора Буонапарте регулярно пишет для них портрет знакомой горничной Лизаньки.
Берёт Николай Николаевич галантную французскую комедию про интимные и денежные дела, законный уход от налогов и незаконный уход от мужа, и изрекает в литчасти: это, мол, похоже на историю Остапа Бендера. Он издевается? Или всерьёз считает, что окно в Париж находится на Дерибасовской? Перепутав главного героя комедии Вернейля, милого предпринимателя Гастона Вальтье, с главным героем
Примерно так Пинигин и поступает. В труппе БДТ футбольная команда молодых актёров, но по случаю лёгкого жанра побеждает тяжёлая атлетика; и вот уже Гастона пытается изобразить культурист Игорь Ботвин. Ни Гастон, ни даже Остап — не роли Ботвина, он физически не способен быть вертлявым, ртутно-подвижным. И зал смеётся над неуклюжим Гастоном, который поперёк психофизики пробует дать попрыгунчика и одновременно что-то там предпринимать. Отдохновение лишь в сценах ревности; тут Гастон со страшным лицом и явным удовольствием таскает жёнушку Жюльетту за шиворот — вес взят, однозначно. Жёнушку играет Карина Разумовская — она тоже не в своей тарелке. Видимо, хотела сыграть кокотку Бетти Дорланж, как в своё время Вера Марецкая. Её она — под видом Жюльетты — и изображает. Зал хохочет; слышали, она сказала, что ни разу не изменила мужу? Умора! Не удивительно, что настоящая Бетти (Елена Перцева) совсем не выглядит в спектакле кокоткой, а скорее кажется душевнобольной. Не всё ж народ травиатами смешить.
Разумеется, трудно представить театр-праздник без комического гомосексуалиста. Такового в пьесе не имеется, но зато есть Пьер — «поэт и романтик». Романтик — значит, будет голубой. Его играет Семён Мендельсон в пышном белом парике с кудряшками; он жеманничает и говорит высоким голосом. В глазах у него смертная скорбь: я же вам корову уже сыграл в спектакле «Блажь», доколе? Избыточная рефлективность артиста Мендельсона особенно заметна в контрасте с бесстрастием Кирилла Жандарова (секретарь Жиру), глядя на которого сомневаешься, действительно ли спектакль уже начался.
Геннадия Богачёва (Фромантель) режиссёр решил перевести на амплуа комического старца: во втором и третьем действии Богачёв весьма забавно сутулится. Пересмотрите кусочек из не столь давнего фильма «Простые вещи» режиссёра Попогребского, в котором Богачёв играет властного больничного пациента. И попробуйте разгадать загадку: зачем столь мощного актёра тащить в спектакль, где ему нечего делать? Михаил Морозов (министр финансов) тоже пригодился: оказывается, в профиль он похож на президента Медведева, что вызывает в зале смех и овацию. Про Сергея Лосева (Лашапелод) и Андрея Шаркова (Меню) я загадок не имею. Ими в БДТ привычно затыкают любые дыры в распределении. Столь же привычно, покорно и тоскливо они показывают в «Школе налогоплательщиков» свои наработки из серии: что играть, когда нечего играть.
Зато рискну спросить про декорацию Петра Окунева и Ольги Шаишмелашвили. По какому поводу это удивительное расточительство? Я не имею в виду развевающиеся тряпочки из первого действия, призванные обозначить курорт. Спасибо тряпочкам — обозначили. Даже не имею в виду апартаменты Гастона из третьего акта: огромная золочёная статуя Меркурия, фонтан, два светильника-гладиолуса по бокам — всё понятно, наш поезд прибывает на станцию метро «Меркурьевская». Но зачем городить столь подробную обстановку конторы во втором акте, если протагонисты не покидают авансцену? Аутентичные вентиляторы, аутентичные пишущие машинки — кому они нужны в этом спектакле? Некуда девать деньги? И зачем эти претенциозные стеклянные выгородки вместо задника? Чтобы «по парижской улице» прокатился одинокий продавец воздушных шариков на велосипеде? Это что за новый символ Парижа? Что, скажите на милость, происходит в БДТ?
Юрий Лейкин
Юрий Лейкин
Василий Васильевич Розанов некогда пустил в мир словцо о Толстом, от которого тому и сейчас, столетие спустя после смерти, никак не отбрехаться: «Толстой был гениален, но не умён. А при всякой гениальности ум всё-таки „не мешает“». Великому писателю Толстому этот упрёк, положим, не так уж и страшен, а вот Учителю жизни Толстому — как нож в спину. За минувшие десятилетия не один пылкий юноша, восторженно дочитывая до конца четвёртый том «Войны и мира», в ужасе натыкался на пресловутый Эпилог и тщетно пытался уяснить себе: как вышло, что автор, только что демонстрировавший острейшее зрение и невероятную, щегольскую, гибельную точность языка, вдруг обернулся — точно, как в сказках, оземь ударившись — тенденциозным занудой, объясняющим, как именно надо понимать прочитанное, какова логика исторического процесса и в чём смысл бытия. Поздние же произведения Толстого — написанные, когда тот проклял тщету эстетики, возлюбил простоту и принёс свой гений в жертву поискам справедливого мироустройства — и вовсе, что называется, на любителя. И если на стиль позднего Толстого такие любители ещё могут найтись — из числа особо утончённых снобов, смакующих неопримитивизм рубленого синтаксиса и запинающейся фонетики («Был у Миши кнут. Он им всех бил.» — не то стихи обэриутов, не то живопись Таможенника Руссо и Бальтюса), — то назойливая назидательность содержания не покоробит, пожалуй, лишь тех, кто с автором согласен и так, заранее. У прочих же возникает смутное ощущение, что великий старец сослепу принял их за кого-то из детей, которых он очень любил, и вот теперь гладит, и гладит… как раз соответственно укороченному, бесстрастному ритму фраз-поучений. В нормальном, взрослом, образованном человеке от подобного обращения обычно и вправду просыпается ребёнок. Но лишь для того, чтобы прошептать заветное: «Поучайте лучше ваших паучат».
Есть у Толстого и ещё одно свойство, по нынешним временам числящееся прегрешением едва ли не смертельным: он почти что начисто лишён чувства юмора. Даже когда его метод отстранения производит иронический эффект (как в знаменитой балетной сцене из «Войны и мира»), в иронии этой слишком уж отчётлив моралистский привкус. Хотя бы по той простой причине, что ирония его никогда не обращена на самого себя — будь то реальный автор или его условная фигура в тексте. Те, кто слышал голос Толстого (разумеется, «позднего»), как правило, бывали неприятно поражены холодной старательностью этого дребезжащего менторского тона. Как написал однажды прекрасный современный филолог Михаил Безродный, «по ЛНТ, главный порок — самодовольство. В нём ЛНТ изобличает своих героев без устали. И не без самодовольства. Что замечает читатель. Тоже не без самодовольства. Порок-то и впрямь хоть куда». Из всего сказанного с очевидностью следует, что Анатолию Праудину ставить позднего Толстого, мягко говоря, не с руки. С его-то длинными фразами, исполненными подробностей и нюансов; с его-то иронией, в которой ни тени самодовольства; с его-то органической неспособностью к менторству и назидательности любого рода. Да и мало ли почему ещё; внимание к детскому устройству как матрице человека и острота отстранённого взгляда, общая обоим, всех этих доводов не перевесят. А он поставил.
«Фальшивый купон», коротко говоря, — история о том, как распространяются зло и добро в этом мире. То есть, конечно же, Зло и Добро. Как они прорастают из зерна, случая, мелочи, — чтобы, ветвясь, разрастись сквозь множество самых разных человеческих судеб. Гимназист, которому папенька дал слишком мало денег на карманные расходы, поддаётся искусу разбитного старшего товарища и подделывает купон, приписывая единичку. И начинает виться верёвочка, вязаться причины со следствиями, коваться цепочка каузальности, вовлекая в сюжет всё новых и новых персонажей — иногда впрямую, иногда же лишь боком задевая, походя; и того довольно. Каторга, конокрадство, отчаяние, разврат, произвол, разбой на большой дороге, —неприметное семя идёт в рост, кустится зарослями волчцов и терний, губя малых сих, что на беду оказываются поблизости. Но однажды страшный тёмный душегуб Степан встречает Марью Семёновну — небольшую светлую старушку, живущую по Божьим заповедям; и вот уже маховик раскручивается в обратную сторону. Смирение, незлобивость и несгибаемая кротость Марьи Семёновны, выказанные ею на пороге гибели, нестерпимо жгут душу убивца, — и оказывается, что душа есть, даже у него. Свершается чудо перерождения, великий грешник обретает свет, и лучи этого света пробуждают к жизни подлинной всех, на кого они падают. Вплоть до того самого «старшего товарища», успевшего, пока разворачивался сюжет, закончить университет и стать следователем, — чтобы именно к нему однажды попало дело Степана. Единое злое дело губит мир, распространяясь по нему с неотвратимостью чумы; единое доброе дело — а то и слово — спасает его, заставляя силы зла оборотиться вспять.
Анатолий Праудин Льву Толстому верен. Ему внятен фирменный толстовский приём — «давайте предположим, будто мы не знаем о мире того, что мы о нём вроде бы знаем»; он тоже любит, для точности и беспримесности высказывания, начинать спектакль с нуля: пустой площадки, на ощупь пробуемых мизансцен, словно бы только начинающих разыгрываться актёров. Единственный сценографический материал — дрова и поленья: из них будут получаться деньги, лошади и буквы Писания, они же придадут внятность и предметность евангельской метафоре о бревне в глазу; и в нарочитой простоте этого решения толстовства и тюзовства поровну. Привычное буйство праудинских метафор усмирено жанром «à thèse», но без видимого насилия; в конце концов, едва ли не главное их свойство — умение продолжаться, принимая всё новые обличья на каждом витке сюжета, а внимание Толстого к непрерывности и связности повествования этому умению лишь в помощь. Сухая, безрадостная условность персонажей толстовского моралите здесь, разумеется, подменена иронией маскарада (у большинства актёров — по две, три, а то и четыре роли, смена которых обозначается перемещением наусников и набрюшников), однако маскарад этот — не стихия хаоса и гульбы, но чёткий механизм по бесперебойной выработке смыслов. На примере праудинского «Фальшивого купона» вообще хорошо видно, что главная функция иронии — установление дистанции, остранение происходящего, благодаря которому задаётся его обобщённый масштаб; и не надо путать с этим сложным и точным приёмом равнодушный скепсис, заполняющий пустоты смысла необязательными хохмами. Разница между ироническим остранением у Толстого и у Праудина только в том, что для первого оно — лишь один из инструментов в арсенале моралистской критики, а для второго — неотъемлемое, родовое свойство авторского взгляда, придающее увиденному, страшно сказать, экзистенциальный окрас. Попросту же разницу эту можно описать, подставив на место Андрея Болконского на поле Аустерлица (с высоким небом, смехотворным проездом Наполеона и так далее) главного героя «Постороннего» Камю. Или, например, ослика Иа-Иа — что со времени постановки «Дома на Пуховой опушке» практически то же самое. Что ж, самое меньшее, что можно сказать о такой «подстановке», — то, что она чертовски плодотворна.
Иначе говоря, правила праудинского театра на этом материале менять не пришлось, — оказалось достаточно отобрать те из них, которые наиболее родственны толстовскому методу. Даже нарочитость, с которой Толстой заставляет «волну добра» пройтись по тем же самым персонажам, по кому до того прокатилась «волна зла», — даже она кажется вполне органичной в применении к актёрам Экспериментальной сцены. Спектакли о судьбах человечества вообще хорошо ставить там, где есть слаженная за много лет труппа; христианская идея о том, что все люди — друг для друга «ближние», становится в исполнении такой труппы особенно убедительной. Можно бы ещё сказать о том, что постоянные актёры Праудина для работы в спектакле Праудина подходят идеально, и именно так они в нём и работают, но это как-то слишком уж очевидно. А доказывать, что очевидное верно, после Толстого немного неловко.
В общем, всё то, что касается искусства и ремесла, здесь вопросов не вызывает. Тяга Толстого к простоте и поучению не помеха Праудину, образы и приёмы Праудина не помеха Толстому, актёрам же ничто не помеха: они люто веселятся во зле и светло застывают в добре, и ни в одной из этих ипостасей не теряют подробность прохождения по детально выписанной партитуре (хотя, казалось бы, нет ничего проще, чем халтурить, проповедуя добро). Однако дальше, за указанными пределами, вопросы всё же возникают. Потому что есть случаи, когда верность автору литературного оригинала необходимо должна быть ограничена. Например — подобные тому, который сформулировал Розанов во фразе, приведённой в начале этого текста. Нужно, хорошо, необходимо следовать за Толстым в том, что касается специфики его гения. Там же, где речь заходит о смысле, надобно лишний раз аккуратно перекреститься. И ступать осторожно.
Тот же Розанов в другом месте писал: «Каждое произведение Толстого есть здание. Что бы ни писал или даже ни начинал он писать [...], — он строит. Везде молот, отвес, мера, план, „задуманное и решённое“. Уже от начала всякое его произведение есть в сущности до конца построенное». Композиция «Фальшивого купона» по-своему идеальна: словно импульс, заданный бильярдному шару, передаётся при столкновении другому, третьему, десятому, и всё возрастает — поперёк правил механики; но вот один из них ударяется о шарик помельче — и, опять же поперёк правил, начинается обратное, симметричное первоначальному и тоже всё возрастающее движение. Праудин вместе с написавшей инсценировку Натальей Скороход строй повести повторяют в точности: два действия, движение под уклон и восхождение на гору, антракт в низшей точке мира и человека (с исключительной силой сыгранной Александром Кабановым, для которого роль Степана, — пожалуй, вообще лучшая в карьере). В первом действии сквозь полупрозрачную пелену поленницы (как ни странно это звучит, но в сценографии Алексея Порай-Кошица выглядит это именно так) проступает кроваво-алый дьявольский лик; во втором чёткие черты лица дьявола сменяются белыми облаками на голубом небе (возможно, это тоже лицо, но людским опытом неопознаваемое). В первом действии Степан, убив очередную свою жертву, тщательно обводит её силуэт мелком по дощатому планшету сцены; во втором, встав на путь очищения и просветления, столь же тщательно эти страшные следы отмывает, — чтобы затем, на чистом полу, можно было читать сложенные из поленьев буквы: «ОТЧЕ НАШ»… Параллелизм и симметрия в мизансценах, в сменах масок, в реквизите — во всём. Согласно букве — да и духу — оригинала. И правильно, казалось бы, и думать тут нечего: к чему отменять то, что хорошо сделано? Тем более, что в этом, собственно, суть повести…
…В 1983 году Робер Брессон выпустил свою экранизацию «Фальшивого купона» — фильм «Деньги». Тем, кто не знает, кто такой Брессон, вкратце не объяснишь, почему упоминание о нём здесь принципиально; почему упоминание о нём «непринципиальным» не бывает вовсе. Объяснить нельзя — можно лишь почтительно уверить; ну и чуть-чуть намекнуть. В мировом кино Робер Брессон бытует на правах эталона религиозного художника: режиссёр-радикал, приспособивший кинотехнологию (целлулоид, линза, проектор) к постижению и познанию самых сокровенных тайн человека и мира. Автор предельно механистичного стиля, отказавшийся от всех без изъятия проявлений эмоциональности (что актёрской, что своей собственной) и повседневной, очевидной человечности, — ибо только такой, полный и безоговорочный отказ, согласно левокатолику Брессону, обнажает строение души… В общем, Брессон — из тех немногих авторов, которых, если забрести на освоенную ими территорию (пусть случайно забрести и пусть даже случайно освоенную), нельзя не брать в расчёт. Так нельзя ставить «Трамвай „Желание“», не учитывая опыт Казана с Марлоном Брандо (не из-за Казана, а из-за Брандо), так нельзя переделывать шотландскую хронику о короле Макбете, не сверяясь с версией Шекспира. Не сверишься сам — потом сверят тебя. Речь, разумеется, не о повторе; эталон — не то, чему ты должен подражать. Это то, чем тебя мерят.
Так вот, Брессон, среди прочего, был известен чрезвычайной чуткостью по отношению к экранизируемым произведениям. Проявлялась она по-разному: в «Процессе Жанны д’Арк» все диалоги подлинные, а действие «Кроткой» и «Четырёх ночей мечтателя» (по «Белым ночам») перенесено в современный Париж. Но логика и смысл изменений, вносимых Брессоном в текст, всегда были безукоризненны — в том числе и во вполне светском, этикетном смысле слова: по отношению к автору. Действие «Денег», также перенесённое в Париж, заканчивается ровно посередине повести — там, где у Праудина антракт. Главный герой, загубив кроткую душу старушки, сдаётся властям. Ажаны уводят убийцу; выстроившиеся вдоль ограждения обыватели долго-долго, не двигаясь, смотрят им вслед. Титр «Конец».
Спектакль Праудина потому и можно с уверенностью называть хорошим, что по нему ясно видно, почему Брессон прав, а Праудин (и Толстой) — нет. В механичности, с которой зло в повести «Фальшивый купон» распространяется среди людей, — той самой, что роднит происходящее с бильярдным полем, а людей — с шарами, — в ней, самой по себе, уже сквозит злое начало: в её бездушии, неумолимости, детерминизме. Ритм фраз Толстого во второй половине повести тот же, что и в первой; Праудин же конструирует спектакль из материала куда более реального, чем слова, — пространства, людей, предметов, — и неминуемо вступает в противоречие с замыслом: мизансцены во втором действии замедляются, истончаются, словно растворяясь в лучах того света, что распространяется по сюжету. И это не вопрос стилевых вариаций: пожёстче там или помягче, побыстрее или позадумчивее, — это внутренняя конфликтность, несогласованность композиции с сутью, формы с идеей. Толстой был гениальным художником, сколько бы от своего гения не отрекался: в его повести, рьяно и убеждённо исповедующей христианскую идею, композиция безупречна. И христианская идея принесена ей в жертву.
Брессон это противоречие нащупал: добро не может распространяться по миру теми же путями, что и зло; это значило бы, что они равноправны. Это уже не христианство, это манихейская ересь в самом её классическом, расхожем виде. А согласно тем идеям, которых придерживалась покойная Марья Семёновна, пути зла земны и видимы, пути добра — надмирны и промыслительны, — если пользоваться религиозной терминологией. Если же не пользоваться — Бог не играет в бильярд. Брессон довёл свой фильм до той точки, где совершается чудо — точнее, откуда оно начинается: до раскаяния грешника, для которого зло стало невыносимо. Дальнейшее нельзя ни увидеть, ни понять, ни — тем более — проанализировать и разобрать на монтажные кадры; дальнейшее — не материал для кино, на той территории искусство бессильно. Второй акт праудинского спектакля — при всём мастерстве постановщика и всей его очевидной искренности — неизбежно превращается в попытку исполнить церковную задачу театральными средствами. Такие попытки не то чтобы вовсе, никогда невозможны — просто возможное тут ограничено. В совершенной толстовской композиции эта граница проведена чётко; за нею средства обоих авторов — при всей их продуманности — оказываются негодными, а проповедуемые ими идеи — профанированными: у них Бог — обезьяна дьявола. (Праудин хотя бы делает оговорку — размывает бело-голубой Божий лик; но, увы, спасительной эта оговорка всё равно не оказывается — слишком уж железно выстроена сюжетная схема.) Это значило бы, что Марья Семёновна неправа, — но ведь неправота такого разительного воздействия на Степана не оказала бы… И произведение трещит изнутри.
На спектакле Праудина по Станиславскому можно было убедиться: его актёры владеют ПФД блестяще. Но всё-таки не настолько, чтобы гонять бильярд теми невидимыми киями, которые в народе ещё называют «неисповедимыми».
Это не гамлетовский вопрос. Речь идет о театре-мастерской Григория Козлова. В Театральной академии Санкт-Петербурга он воспитал три выпуска актеров. Как и каждый настоящий мастер и практикующий режиссер, он готовит не группу, а труппу. Спектакли, им поставленные со студентами, отвечают всем требованиям полноценного театра — собранием амплуа, обдуманным репертуаром, заботой о равномерной и справедливой занятости всех и каждого.
У Козлова, постановки которого известны в России и за рубежом, есть своя концепция сценического искусства. Он продолжатель традиций русского психологического театра, он — гуманист в прямом значении этого слова, и эту веру в человеческое добро, милосердие и братство он продолжает в творчестве. Козлов терпим, кажется мягким и уступчивым, но в работе он умеет добиваться поставленной задачи. Словом, агитация за отдельный театр Козлова излишня, он давно имеет право на него.
Но… это право по разным причинам в который раз не реализуется. И потому, что Козлов не обладает качествами борца и организатора, необходимыми для такого театрального дела. И потому, что им самим новый студенческий выпуск воспринимается как само собой разумеющееся формальное сообщество. И потому, что организация театра — это финансы, вопросы движимости и недвижимости. Ибо развитие капитализма в нашей стране на этот раз (в отличие от первого, в начале ХХ века) стоит на такой низкой ступени развития, что частный капитал содержать театр не способен (и не хочет — не понимая, зачем туда вкладывать деньги, откуда нет ПРЯМОЙ прибыли), а у государства как всегда денег нет. Поэтому, репетируя дипломные выпускные спектакли Григорий Козлов и его «дети» находятся в вопросительном состоянии — будут они театром или нет?
А ведь есть, с чего начать, чем открыть мастерскую. Это «Идиот», инсценировка романа Достоевского, который с неизменным успехом и аншлагом, несмотря на четыре часа, идет вот уже два года на малой учебной сцене. Спектакль называется «Возвращение» и повествует (именно повествует — не глотая главы и не комкая романный объем) о возвращении князя Льва Николаевича Мышкина на родину и встречах его с петербужцами, людьми новыми, о душевном и духовном сближении тех, кто и не помышлял об оном до знакомства с бедным рыцарем-князем. Теоретически можно рассуждать о глубинах романа и сложности его сценического воплощения, но практически, на спектакле, мы видим, как начинающие актеры учатся овладевать характерами Достоевского, как чувствуют юмор романа и его идейные айсберги, с какой искренностью и тактичностью, верой и смелостью «читают» этот текст. Не все роли удаются, не весь спектакль сложился — да ведь и на «взрослых» сценах совершенных творений сегодня днем с огнем не сыщешь. Зато у молодежи есть неоспоримое преимущество молодость, свежесть восприятия. К тому же сестры Епанчины, сам князь, Рогожин, Птицын, Варя, Ганечка, — сверстники исполнителей. Подобное яснее подобному — эта истина применима к «Идиоту» Козлова. Некоторые возрастные роли — генеральша, мамаша Иволгина, два генерала — Епанчин и Иволгин — сделаны блестяще, без гримов, накладок и пластических трансформаций.
В расчете на молодых поставлен и «Сон в летнюю ночь» — режиссер Галина Бызгу, она из дружного коллектива сотрудников-педагогов мастерской, которые вместе занимаются воспитанием студентов. В комедии Шекспира занят весь курс, спектакль составлялся из этюдов, которые разрабатывали сами студенты. Они импровизировали, пародировали (в том числе обязательная пародия и на мастера), привлекали лирический жизненный опыт, наблюдательность, эрудицию. На большой учебной сцене не первый сезон идет спектакль «Два часа в веселом доме» — инсценировка «Ямы» А. Куприна. Контрастный материал — другой актерский опыт. По этому же принципу Козлов и его педагоги бросают студентов из драмы в комедию, из старины в наши дни. Актер, который вчера играл князя Мышкина, сегодня будет Мишенькой Бальзаминовым, не отказываясь от своей индивидуальности, от психофизической природы. Он находит нечто общее в образах рыцаря бедного и провинциального мечтателя. Выбор материала для спектакля, как мы видим, в мастерской Козлова настраивает актеров на то, чтобы открыть в человеке разные грани души, мысли. Классика и раньше была для Козлова источником, в котором он искал мотивы любви и единения, несмотря на мрак, грязь и безнадежность существования — в Гофмане, Достоевском, Чехове, Стринберге, Бунине. На этой почве веры в человека мастер взращивает своих питомцев.
Последняя премьера курса — «Старший сын» А. Вампилова
Пьеса воскресла — в Петербурге сейчас идут три постановки. «Старший сын» в афишах Москвы и провинции. Чем пьеса вдруг, после долгого забвения притягивает театры? Может быть, тем, что объединяет тихий домашний мир конца ХХ века и перерубленные временем начало ХХ1. Козлов, не отвергая ретроспекции, связывает время Вампилова и время свое через студентов — не исполнителей ролей, а поколение людей, родившихся на исходе прошлого века. В прологе ребята рассказывают о своих родителях, собственно о прототипах вампиловской истории. На простыне (она же интермедийный занавес) как на футболках размещен коллаж из пап, мам, бабушек и дедушек. Ход не новый, но он нужен для настройки актеров на далекие семидесятые годы, для душевного включения в прошлое. И вот оно является — в кримпленовых платьицах, в морально наивных характерах, в вере, надежде, любви. «Старшего сына» играют сейчас как драму идей или мелодраму одиночества. Козлов ведет студентов по более близкому ему пути — в комедию. У него она разрешает сложные вопросы бытия не потому, что бездумна, а потому, что ее суть — приветствовать жизнь, радоваться ей как чуду. Радостное настроение «Старшего сына» совпадает с возрастом исполнителей — они шумно, иногда кокетливо, иногда трогательно входят в сюжет о случае, который привязал, казалось бы, совсем чужих людей друг к другу. И не так ли складывался сюжет «Идиота» в спектакле Козлова — сюжет, который включал в себя только 206 страниц великого романа? До помутнений рассудка и кровавых финалов еще очень далеко, и Козлов как бы сознательно их отодвигает. Некогда, в классическом теперь уже спектакле «Преступление и наказание» (1994), сделанном с молодежью (Алексей Девотченко, Мария Лаврова, Марина Солопченко, Дмитрий Бульба, Иван Латышев, Валерий Дьяченко, Александр Строев — ныне все состоявшиеся лидеры питерской сцены), Козлов развернул роман от больной совести к воскресению души любовью, верой, надеждой.
Режиссер и педагог Григорий Козлов неизменен в мировоззрении — если так можно обозначить постоянство тем, возникающих в его «взрослых» и «детских» спектаклях. Для тех, кого он уже обратил в свою веру, вывел из узкого коридора игрового театра в простор театра нравственных проблем, из театра жанра в театр мысли, из тьмы в свет, от разрушения к созиданию, от болезни к здоровью, от нахватанных повсюду приемов к лучшим традициям русского театра, — идти дальше со своим вожатым необычайно важно. Как и иметь подобный театр в арсенале нашей современной театральной культуры. Мне уже приходилось сравнивать направление режиссуры и педагогики Григория Козлова с тем, что делает для Москвы, для театрального искусства, Сергей Женовач. Наступил день, когда Мастерская Григория Козлова должна стать таким же автономным нашим театром..
«Священную книгу оборотня» вместе поставили актриса и режиссер Такого театра Анна Вартаньян и художник по звуку Юрий Лейкин, дебютант в режиссуре. Они же и играют.
Залогом успеха служит уже тот факт, что имя главного мистификатора отечественной прозы впервые появилось в афише петербургского театра.
Казалось бы, уж что-что, а инсценизация прозы Виктора Пелевина требует сложных технических примочек, экранов, которые впустили бы в себя героев и отправили в психоделические трипы лазерных проекций, расцвечивающих мир иллюзий, в который главная героиня, лиса-оборотень, погружает мужчин. Оказалось, что в принципе можно обойтись без всего этого, можно обойтись вообще без ничего, кроме актеров, конечно. Еще есть экран, но «домашний» — маленький и помятый. На него проецируется лицо героини, беготня ряженого кролика из «Алисы в стране чудес» 1903 года, натурные съемки как бы исторических сцен спектакля на пленэре и т. д.
Симптомы домашнего театра едва ли прельстят сторонников спецэффектов. А вот постоянным зрителям «Особняка», где играют спектакль, приглянутся. «Оборотень» — проект, очень характерный для этого пространства, в котором что ни постановка — то духовный путь к просветлению.
Все, что нужно знать про сюжет тем, кто почему-то еще не приобщен к прозе Пелевина, Вартаньян выпаливает в монологе длиной не более полутора минут. Что она — оборотень, что живет более 2000 лет, зарабатывает проституцией, с помощью хвоста погружает своих клиентов в мир эротических фантазий, а сама питается их сексуальной энергией. Психоделика играет служебную роль. Вартаньян (А Хули) иллюстрирует момент создания эротической иллюзии — танцем, вроде кружения дервишей. А в финальной сцене преображения героини зрителям предлагают выразительный спецэффект — прямо перед их носом огромным яйцевидным куполом раздувается белая ткань, внутри которой прорезаются очертания человеческой фигуры, пытающейся из него «вылупиться».
Самое интересное — то, как актеры осваивают текст Пелевина, умятый до полутора часов сценического действия. Складывается впечатление, что вместе с обильным «соусом» из цитат из Набокова, филологических и физиологических споров, реалий современной Москвы — гиперпространства, в которое забрасывает своих читателей Пелевин, исчез вкус и основного блюда. Стёб, которым пропитаны сотни страниц текста, заменила многозначительность. Осталось мифотворчество для бедных, намеки на «конец света» местного значения, который нам обеспечит «пес Пи..ец», — одним словом, дешевая эзотерика в мягкой обложке.
В героях вы тоже едва ли узнаете пелевинских вамп А Хули и «оборотня в погонах» Александра. Если в облике актрисы — унисексуального создания с продолговатым, сухощавым, по-змеиному изящным лицом — еще угадывается что-то от прототипа, то в сумрачном пареньке с осторожными движениями, появляющемся из зала, — нет вообще ничего ни актерского, ни пелевинского. Парадокс, но неумелый Лейкин «переигрывает» партнершу-профессионалку. Потому что ничего не играет. Благодаря ему диалог между ними про фольклор и дискурс выглядит не отрепетированным, а как бы рождается сию минуту, здесь и сейчас.
Чем же скреплена сценическая ткань? Тем, что (только не смейтесь) в спектакле есть любовная линия. И дело не в том, что герои Пелевина не могут сказать друг другу «я люблю тебя». Могут, но только при условии, что параллельно совершают какое-нибудь непотребство. В спектакле же очаровательная трепотня героев про кокаиново-амфетаминовую задницу доктора Фрейда, психоаналитические сказочки про Красную Шапочку и Аленький цветочек, выпады против французского структурализма и псевдорелигиозные споры помогают им сблизиться. Разумеется, не посредством хвоста.
Актеры, играющие не текст, а с текстом, тем самым поддерживают прием, обозначенный Пелевиным в самом начале романа. Мол, не было никаких «пришельцев», а текст рукописи А Хули — фальшивка. Вот и герои спектакля — никакие не оборотни, а парочка подростков, слегка злоупотребивших расширителями сознания.
До сих пор БДТ им. Г.А.Товстоногова держался: не пускал зрителей с их грязными сапожищами на легендарные подмостки, не ставил Мартина МакДонаха. И вот рухнула последняя твердыня. Театр посадил публику на сцену, взялся за первую, наиболее традиционную пьесу популярнейшего драматурга: «Королева красоты». Она имеет и другое название: «Красавица из Линейна». Но кто знает, где находится Линейн? Зато эстрадную песенку «Королева красоты», ее когда-то весело пел Муслим Магомаев, помнят все, перемахнувшие подростковый возраст.
В отличие от героини той песенки, никто не несет цветы Морин Фолан (Елена Попова). Да и с чего бы? Актрисе сделан землистый грим не то живого трупа, не то существа, проводящего дни в погребе. Морин движется медленно, словно автомат. Безрадостен ее приход домой. Дело даже не в том, что устала. Ничего хорошего не ждет: кухня, пропахшая мочой (у матери больной мочевой пузырь), омерзительная еда и постоянные перепалки с Мэг (Ируте Венгалите).
МУЖА — ТОПОРИКОМ, ЖЕНУ — ГВОЗДОДЕРОМ
Традиционна для западной драматургии XX века звериная борьба супругов, подкарауливающих момент, когда можно ударить побольнее. Вспомним «Пляску смерти» Августа Стриндберга, «Все в саду» Эдварда Олби и т. д. Схватка между мужем и женой идет до вэаимоуничтожения. Это вам не благородная дуэль «до первой крови». МакДонаха (правильнее произносить МакДона) ставят по-разному. Одни видят в нем автора гротескных триллеров и не скупятся на контрасты, масочность, библейские реминисценции (так ставит Виктор Крамер «Сиротливый Запад» в Театре им. В. Комиссаржевской). Другие предпочитают более трезвую, психологическую манеру. БДТ, славившийся социально-психологическими спектаклями, выбрал второй путь. Для молодого режиссера Егора Чернышева (под руководством Темура Чхеидзе) МакДонах в «Королеве» — ирландский Лев Толстой с его «Властью тьмы». Без открытого проповедничества, зато мрачно и безжалостно, как и толстовская пьеса. Перед нами — существование без опоры на нравственность, почти животное. Впрочем, стилистика постановки выдержана непоследовательно. Женщины сами по себе — мужчины сами по себе.
ПОЧЕМУ МУЖИКИ НОРМАЛЬНЫ?
Ситуационно мужчины действительно в ином положении, чем женщины. Братья Дули по-своему свободны, могут умчаться из выморочного мирка Линейна, глухого ирландского городишки. Женщины обречены гнить и умереть здесь. Попытка Морин улететь в неведомую Америку вслед за Пато Дули (Станислав Концевич) заведомо обречена на провал.
Пато Дули относительно спокоен, природный конформист, а его брат Рэй (Сергей Галич) по-юношески нетерпелив. В театральной версии оба абсолютно нормальны, хотя пьеса дает основание и для иной трактовки. Стоило, например, обратить внимание на несоразмерно болезненную обиду по поводу утраченного в детстве шарика для тенниса. Факт тот — моложавый и молодой, мужчины симпатичны и естественны в контексте спектакля. Вряд ли подобная естественность могла сохраниться в затхлом воздухе Конемары (область Ирландии). Возможно, противостояние мужской и женской части квартета — сознательное режиссерское решение. Но, вероятно, и результат недоработки, меньшего опыта у актеров-мужчин, чем у Поповой и Венгалите.
НЕ ПОДГЛЯДЫВАЙ ИЗ-ЗА МАСКИ!
Правда, опыт сам по себе далеко не все определяет. Венгалите, получив наконец бенефисную роль, разобрала текст на куски, но забыла склеить. Или это слишком тонкий замысел для простого зрителя? Спектаклю в целом ирония не присуща. Венгалите лишь одна из четырех играет с образом, маской. Из-под маски выглядывает насмешливое лицо актрисы, видящей потуги тщеславия дочери и Рэя. Какая-то реплика произносится, вроде, от имени исполнительницы, другая — от лица маразматирующей старушки-инвалида. Соответственно, возраст Мэг постоянно «скачет»: помоложе — по дряхлее, помоложе — развалина.
Недалекая Мэг приобретает коварство Вурма из «Коварства и любви» (лучшей петербургской работы Темура Чхеидзе), в то время как в оригинале хитрость ее наивна. Следить за перепадами представления и переживания любопытно, но, пожалуй, от переживания роль Мэг выигрывает больше. Я никогда не забуду сочетания страха и надежды, звучащего в простой фразе («Королева красоты» пермского театра «У моста»): «Ты мне чайку заварил бы». Старуха по-пермски (в исполнении Ивана Маленьких) вызывала жалость.
В БДТ получается: две стервы уничтожены друг другом: мать физически, дочь морально. МакДонах в начале писательского пути более добр. Обе женщины в значительной степени — жертвы обстоятельств. Можно понять старуху, она не хочет отправляться в дом престарелых, где обеспечивают муки хуже смертных. Да, русский писатель испанского происхождения Рубен Гальего в книге «Белое на черном» рассказал о наших брошенных стариках-инвалидах, кончавших жизнь самоубийством в этих чудовищных заведениях. Но нельзя требовать таких поступков от каждого.
НЕВЫЕЗДНАЯ СОБЛАЗНИТЕЛЬНИЦА
Можно также понять и Морин, она пыталась не упустить свой последний шанс устроить судьбу. В конце первого акта Попова резко меняет свою внешность, поведение. Ее не напрасно называли в молодости «королевой красоты». Куда девались унылый взгляд, замедленные движения? Энергична, соблазнительна, напоминает Варвару, какой ее играла Попова в студенческих «Братьях и сестрах». Буквально затаскивает Пато в постель. Речь не идет о любви. Раз в жизни почувствую себя женщиной. И человеком. Только в Америке, куда собирается Дули, по мнению мак-донаховских ирландцев, можно ощутить себя человеком. Не получилось. Сорвалось. Морин остается одна в халупе, подобно Робинзону на необитаемом острове. Только людоеды кого-то иногда поджаривают. Корабль прошел мимо, и больше никто никогда не приплывет.
УБИЙСТВО — ДЕЛО ЖИТЕЙСКОЕ
В пьесе есть прямое указание на психическую болезнь Морин. Она и привела Морин к «тихому» убийству матери. Академическая сдержанность актеров БДТ не позволяет Поповой акцентировать болезнь своей героини. Ее Морин абсолютно адекватна, хотя и мстительна по мелочам, препираясь с матерью. Попова, за исключением ночной сцены с Пато, ведет роль эмоционально ровно, не увлекаясь «достоевщиной». Предпочитает изобразить драму будничности, нежели переходить от взрывов отчаяния к взрывам ненависти. Актерский такт — прекрасная вещь. И все же умножать тоскливость на тоскливость опасно. Зритель устает.
У МакДонаха в нескольких пьесах дети убивают родителей. Убийство родителя не воспринимается как событие. «Что делать, если я вспыльчивый?» — вопрошает Коулмен Коннор из «Сиротливого Запада». Он снес полчерепа отцу выстрелом из ружья. Окружающие в «Западе», «Красавице» спокойно принимают подобные объяснения. В первом случае сын «спотыкнулся», в другом — старушка якобы кувырнулась. Делов-то! Любить ближнего необычайно тяжело. МакДонах и БДТ не пытаются нас этому учить. Вообще, понятие «ближний» — многозначное. Егор Чернышев и Темур Чхеидзе решили приблизить публику к своей большой и нынче холодноватой сцене. Мы отмечаем нюансы в игре, особенно у Венгалите, но от этого жители несчастной провинциальной Ирландии не становятся нам ближе. Вероятно, ожидание эмоциональной заразительности сегодня архаично. Предположим. Что же мы получаем взамен?
БДТ предстоят нелегкие месяцы. Во время капитального ремонта исторического здания он будет скитаться по дворцам культуры и прочим случайным площадкам. И зритель придет пестрый. Боюсь, влюбиться в «Королеву красоты» ему будет трудно.
Молодежный театр на Фонтанке показал на Большой сцене премьеру спектакля «Валентинов день». Пьесу Ивана Вырыпаева поставил режиссер Алексей Янковский, оформил один из лучших современных сценографов — Александр Шишкин.
Для публики новую сцену на Фонтанке открыли в первые дни июня: Молодежный театр отмечал
Однако Спивак отдал Янковскому свою новенькую сцену и своих актрис. Возможно, в Молодежном, где и юбилейный буклет назвали «Территория любви», решили, что спектакль по вырыпаевской пьесе, написанной в продолжение популярнейшей в свое время мелодрамы Михаила Рощина «Валентин и Валентина», тоже будет о любви. А он — о безжизненном пространстве, об убитой жизни, о похоронивших себя заживо. Не в рассуждении такой особой жизненной аскезы, а в ирреальности жизни на сцене, в изображении мертвых обломков времени, в сюрреализме законсервированных чувств.
Большая половина успеха этой постановки принадлежит Александру Шишкину, одному из лучших современных театральных художников. Он поделил сцену на две площадки. Одна, где обитают герои, открыта в провалы темной пустоты сцены. Здесь стоит шкаф с выломанной дверцей, неправдоподобно огромная оконная рама прислонена к фальшивым дублям тех самых, оставленных во время реконструкции шуховских ферм, царит круглый стол. Другая, с крашенными ровно до половины зеленой масляной краской стенами, напоминает cоветских лет леcтничную клетку или комнату в каком-то общежитии, давно забытую и заброшенную, c железным скелетом кровати с панцирной сеткой, с картонным фото-макетом вытянувшейся в струнку пионерки, c трехстворчатым шкафом с провалом на месте зеркала. И в этом мире не просто нет жизни, она здесь даже не отражается.
«Валентинов день», пожалуй, самая популярная из пьес Ивана Вырыпаева. Но, несмотря на явно присутствующую здесь символику, ее часто ставят почти как рощинскую мелодраму. Валентин встречает через годы свою оставленную в юности любовь, умирает в ее сороковой день рождения. Валентина и ее соперница с юности, ставшая женой Валентина Катя, долго еще живут в одной квартире во взаимной любви-ненависти. Диалоги для Кати и Валентины драматург написал остроумные, вдова Катя к тому же пьющая проводница, так что получается иногда даже смешно.
Но в «Валентиновом дне» на Фонтанке если и шутят, так это мрачный юмор соцарта. От бытового ключа в своем спектакле Алексей Янковский отказывается. Некоторые сцены и вовсе похожи на миниперформансы. В сцене с письмом про экспедицию «Марс — энергия жизни» по сцене бродит космонавт в скафандре, c лопатой и саженцами, надо думать, яблонь. Танцуют у панцирной кровати какие-то пожилые пионеры. Вышагивает по сцене то на коньках, то на лыжах Катя: к ватнику прикреплен воздушный шарик. И создается впечатление, будто привязана эта нелепая и трогательная женщина не к земле, а к небу. Подальше и повыше отправляют Катю часто: какие-то летчики в кожаных пальто цепляют ее на трос и поднимают, как куклу, над сценой. Катю играют Анна Геллер (эксцентричную, плакатную в молодости) и Светлана Строгова (подуставшую, трагифарсовую). Принципиально невнятную роль Валентина отдали Дмитрию Сутырину, в любовном треугольнике от него просто ведутся две женские линии. Для одной жизнь стала жалким трагифарсом, для другой — трагедией. Валентину очень строго, cтатуарно играет одна Екатерина Унтилова. В этой актрисе есть какая-то природная мера таинственного, именно ее героиня кажется силовым центром безжизненного пространства. В финале на почти пустой, черной сцене все Валентины и все Кати поют какую-то военную песню, слышен рокот стартующего космического корабля, отрываются от сцены и взмывают вверх какие-то металлоконструкции. Никакого спиритизма, загробной жизни герои не ведут. Просто в их жизни нет жизни на земле. Одна любовь, которая убивает их и отправляет прямиком в космос.
И. Вырыпаев. «Июль». Театральный проект «Август» (на сцене театра «Особняк»).
Режиссер Дмитрий Волкострелов
Эта пьеса, уже названная московской критикой «самым страшным и самым сильным текстом новой русской драмы», известна публике по спектаклю Виктора Рыжакова в «Практике» (2006), где была сыграна замечательной актрисой Полиной Агуреевой. Дмитрий Волкострелов не вступал в сознательную полемику с предшественником, более того, на тот спектакль «принципиально не ходил» (см. интервью), а в течение трех лет вел самостоятельный поиск «ключей» к этому странному, завораживающему монологу. Монолог этот — а речь, напомним, идет о маньяке-каннибале, дурдоме и т. п. — исполняет в петербургской версии Алена Старостина, выпускница Мастерской Льва Додина, и, честно скажу, мне трудно подобрать слова (как же убог мой театроведческий лексикон!..), чтобы описать, КАК это происходит…
Хрупкая, бледная девушка в черном, пепельно-русые волосы небрежно сколоты на затылке, аристократически тонкие руки (в них — книжечка с текстом пьесы), бархатно-низкий голос. Красива поразительно — но какой-то нетелесной красотой. Словно и не человек — некая сущность, абстракция. В спектакле, максимально очищенном от быта и «жизненных соответствий», наверное, и не могло быть по-другому — но поразительно, как интонации актрисы, ее скупые жесты, полуулыбки, движения — все гармонично, и работает на смысл. Он ясен: создателей «Июля» не интересуют перипетии судьбы престарелого людоеда и его рефлексии, здесь — метаморфоза Текста: от некой истории — к чистой, высокой поэзии.
Скажу больше: в отличие от варианта «Практики», Текст у Волкострелова — Старостиной практически не слышен — а слышно его ЗВУЧАНИЕ. Это ни в коем случае не отменяет ни живой эмоции, ни динамики. В начале артистка будто «пробует на вкус» предложенную ей роль, как пробуют незнакомый напиток; делает паузы, словно осмысливая прочитанный фрагмент, кажется, даже иронично качает головой… потом погружается, временами — отстраняется, «сживается» — и вновь становится актрисой…
Пространство камерной сцены, традиционно предполагающее (тем более, в моноспектакле) некую доверительность, исповедальность, в «Июле» решено так, что, напротив, лишает зрителя иллюзии «беседы» с персонажем (а кто — персонаж?..), зато дает ощущение СОпричастия. Экран, куда проецируются ремарки — ход в лучшем смысле слова формальный, и не иллюстративный: именно там появляются — белые на черном фоне — слова, слова, слова…
Смотрите. Читайте. Слушайте.
Июль совсем скоро…
Молодежный театр на Фонтанке закрывает сезон премьерой, демонстрирующей простой и предсказуемый тезис: в новом доме — новая жизнь. В только что открытом богато реконструированном здании в Измайловском саду спектакль Алексея Янковского «Валентинов день» по пьесе лидера «новой драмы» Ивана Вырыпаева смотрится отлично. И дело не в технических изысках, не в эргономике пространства, а в смелости и мастерстве.
Честно признаться, увиденное стало неожиданностью. В театре, который все привыкли считать — в положительном смысле, но все же — «ширпотребовским», развлекательным, простым и внятным, увидеть сложносочиненную крепкую работу европейского качества и фестивального формата — культурный шок. Прежде всего это в плюс творческой политике художественного руководителя «Молодежки» Семена Спивака, который и молодежи доверяет, и иностранцев умеет заинтересовать, и с такими мастерами, как Алексей Янковский, решил сотрудничать.
Янковский — актер и режиссер, выпускник петербургской театральной академии, стажировавшийся в московском Центре им. Вс. Мейерхольда. Практический знаток современной драматургии, любимый многими российскими театрами постановщик, лауреат фестиваля «Новая драма». Рассказанная им история, положенная на героическую музыку Эдуарда Артемьева и Дмитрия Шостаковича и снабженная «полетом
в космос» персонажей и картонных декораций под пробирающий до костей бодряк хорового пения, — вневременная, внежанровая, культивирующая любовь возвышающую и калечащую. В основе — переработка популярного сюжета любовного треугольника времен советских
Три Кати живые — в блистательном исполнении Анны Геллер и Светланы Строговой, три — картонные — фотоабрисы в натуральную величину: девчонка-пионерка, девушка, верящая в большую и чистую любовь, хваткая женщина с ищущим этой любви взглядом. Валентин и Валентина разных лет — каждый в одном лице (Дмитрий Сутырин и Екатерина Унтилова).
Он — почти манекен, полукартонная номинальная фигура, с которой можно соответствующим образом обходиться: чистить на нем одежду, приглаживать ему волосы, придавать ему надлежащие позы, кроить под себя, чем две любящие его женщины наперебой с упоением и занимаются. Она — застывшая в состоянии «безутешная безумная плакальщица», дама без возраста, статичная или двигающаяся предельно сдержанно, позволяет себе лишь энергично жестикулировать руками. Руки у женщин здесь выражают ту решимость, которой не хватает характеру. Руками размахивают, машут, как крыльями, выбрасывают их вперед и вверх со сжатыми кулаками. Руки раскидывают в стороны — и летают. И это полеты во сне и наяву, взлеты души, команда самим себе: поднимись над суетой. Артистов открыто, не таясь от публики, цепляют к тросам ассистенты режиссера цирковых трюков Анатолия Яроша. Но это не аттракцион ради зрелищности, а тот редкий случай, когда уместно и показать «кухню».
А еще — речь. Хорошо поставленная речь, оперная практически техника. Громкая читка с посылом в лицо партнеру или в зал, до последнего ряда галерки. Слова артисты произносят жуть как звонко, с дерзостью и даже наглостью, за которыми, впрочем, прячется страх, неуверенность и обида — на себя, на людей, на судьбу. Так дети шумно капризничают, так подростки активно нарываются на конфликт, так взрослые транслируют боль, так в любом возрасте и состоянии утверждаются. Реплики выталкиваются, как спортивные снаряды, рывками, диафрагмой, с правильным дыханием — и сбитыми интонациями, ибо по тексту не может быть все почти на одной ноте, а по структуре спектакля — может и должно. Удивительно, что эти «речевки» не раздражают и не надоедают. Наоборот, номинальную, почти формальную декламацию почти сразу воспринимаешь как единственно правильную подачу, которая и доносит смысл.
Самые мощные эпизоды — именно с Катей. Строгова и Геллер энергичны, активны и харизматичны — по контрасту со сдержанными скромниками Валентином-Сутыриным и Валентиной-Унтиловой, которые маются и демонстративно бледны — на лицо и на поступки. Только раз каждый из них хватается за ружье, чтобы убить Катю, которая мешает их любви.
Любовь — ключевое слово у Вырыпаева. Он рассуждает о ней, мусолит ее, терзается ею, показывает ее во всех — высоких и неприглядных — проявлениях. А вслед за ним — и актеры.
Бьет по ушам и по сердцу сцена «звукового письма», которое читает Катя-Геллер. Одетая (точнее сказать — расфуфыренная) в синее приталенное пальтецо и малиновый мохеровый берет, вспрыгнув на массивный круглый стол, она скидывает винтажные туфли и, зажав их в руке, выкрикивает свое «письмо Татьяны к Онегину». Дерет горло шершавым комком и царапает нервы вид нелепой спившейся Кати, к спине которой приколот булавкой воздушный шар. Носится она то с ружьем, то со своим подарком ко дню рождения Валентины — блинным тортом и початой бутылкой водки. В минуты катастрофические, отчаянно мелодраматичные, выступает хорохорящимся рыжим клоуном (Валентин и Валентина — клоуны белые, слегка бунтующие Пьеро со слезой). И тогда Катя «принаряжена» то в лыжницу — пассажирку незабвенных «лыжных электричек», то в фигуристку, невесть как оказавшуюся на катке среди «нормальных людей». Так и ковыляет по сцене то на лыжах, то на коньках со своим шариком, который смешно застревает в картонном дверном проеме.
Катя шестидесятилетняя одета, как капуста. Однажды перед грозящим ей расстрелом из ружья («Игра судьбы, или Судьба игры» — по валентиновой легенде один патрон боевой, другой холостой, на деле — оба холостые) она раздевается, играя в Зою Космодемьянскую и снимая с себя слой за слоем годы: ватник и несуразные штаны, какие-то кофты, телесного цвета старушечьи чулки с пузырями на ревматических коленках, шерстяные носки — и остается в посеревшей комбинации, в которой щеголяла перед мужем Катей сорокалетней.
Артисты Молодежного театра такому спектаклю в своей афише рады и благодарны. Им интересно. Они воодушевлены. Постоянный же зритель Молодежного, «прикормленный» доброй лирикой и привыкший к искрящейся буффонаде, «Валентиновым днем» смущен. О, ему понравилось. Очень. Он ерзал в кресле, подавался вперед, сопереживал, грустил, думал, улыбался загадочно чему-то своему, внутренним думам — был явно неравнодушен и задет, испытывал сладкую боль. Тем не менее, честно отхлопав финальные поклоны, признается, что вообще-то привык ходить в театр, чтобы отдыхать и отвлекаться от тяжелых своих рутинных будней. А тут ему душевную работу предложили, к которой он пока не вполне готов.
Беда пришла давно, больше десяти лет назад, в один из несчастных моментов БДТ. Даты уже не помню.
У беды были имя и фамилия — Николай Пинигин, был и первый знак беды — спектакль «Прихоти Марианны».
Казалось, после него беда закончится.
Но известно: пришла беда — отворяй ворота, и почему-то (почему?) БДТ отворил ворота и все шире отворяет их, а в них въезжают «Ложь на длинных ногах» и «Калифорнийская сюита», «Таланты и поклонники», «ART», «Катерина Ивановна», «Костюмер», «Мотылек»…
Он плодовит. Их уже целая афиша.
То есть — не беда, а бедствие. Ни одной художественной идеи за много лет.
Ни одного спектакля, о котором бы сказали: вот оно! Ни одного, который бы дал надежду.
Если выдающиеся артисты играют — то это играют они, а не ставит Пинигин.
О репетициях «Квартета» показали телефильм «История одной репетиции». Там сразу видно, кто есть кто. Растеряна З. Шарко, тщетно добивается чего-то К. Лавров, сам «распределяется» О. Басилашвили… А какие режиссерские идеи пытается внедрить в режиссера А. Фрейндлих! Алиса Бруновна, почему он вас не слышит?
Беда!
Вот чего вовсе невозможно простить Пинигину — это именно «Квартета», с четырьмя великими артистами, которые могли сыграть в своем театре новое «Соло для часов с боем». Даже по этой плохой пьесе.
Пинигин, конечно, не умеет «с боем», он может только без боя, но пусть хотя бы не мешает! Нет, мешает. Не знает, чем заполнить зоны молчания, и заставляет, например, Лаврова несколько минут изображать радость от полученной банки мармелада: неправдоподобно долго ее рассматривать, вертеть, открывать, облизывать палец. Первый курс, этюд на приспособления. Оставьте артиста в покое, когда он просто молчит — в нем больше содержания, чем во всей пьесе!
Больше всего повезло З. Шарко: роль совсем не написана — ни биографии, ни острых сюжетных ситуаций. Ненаписанной роли режиссер, слава богу, не умеет помешать, что делать — не знает, и Зинаида Максимовна подробно и смешно обживает все закоулки небольшого пространства роли. Собственное актерское содержание, состав каждого из них настолько богаче, чем написанное и поставленное!
И вот наступает эпизод, когда четыре старых оперных премьера, решившие спеть квартет из «Риголетто», открывают сундук со старыми костюмами — и… Неужели Пинигин не догадается положить туда старые костюмы Лаврова, Басилашвили, Фрейндлих, Шарко — мундир Соленого и Городничего, ментик Серпуховского, платье Ольги Прозоровой?.. Тогда подругому напрягутся мышцы лиц, по-другому зажгутся глаза, им не придется ничего имитировать, старые их костюмы вызовут из небытия тени прошлых ролей — и пространство БДТ задышит, а с ним задышит и зал. Пришедший именно за этим — за Тенями прошлого…
Не догадывается!
Не думает!
Не сочиняет!
Заставляет имитировать и наигрывать притворное волнение от прикосновения к новенькой бутафорской каске и только что сшитому камзолу…
Да что говорить — беда.
Мы пришли в театральную библиотеку в 1970 году, и для нас, как и для многих наших читателей, она стала вторым домом. Располагающая всем необходимым для работы актера, режиссера, театроведа, театрального художника, библиотека, кроме того, была учреждением абсолютно неформальным. Это было удобное и любимое место встречи людей театра, своеобразный клуб, где царила атмосфера доброжелательности, заинтересованности, где живо следили за театральными событиями, знали в лицо и поименно практически всех читателей.
Однажды мы стали свидетелями диалога между нашим постоянным читателем и новым контролером, острой на язык женщиной, которая требовала, невзирая на лица, исполнения формальностей.
— Ваша фамилия?
— Как? Вы меня не знаете?! Да я хожу в эту библиотеку со дня ее основания!
— В таком случае примите мои поздравления. Вы прекрасно сохранились.
В эти дни библиотека праздновала свое 225-летие…
Многие постоянные читатели Театральной библиотеки были одновременно и авторами книг, стоявших на ее полках, и героями этих книг, а увидеть в библиотеке «живого» автора было порой значительно легче, чем обнаружить на полке его книгу.
Заглянув в зал для научной работы, вы непременно увидели бы там Веру Михайловну Красовскую. Сменив уличную обувь на мягкие домашние туфли и накинув шаль, если за окном непогода, она склонялась над рукописью.
В справочном аппарате и фондах библиотеки Вера Михайловна ориентировалась великолепно, но однажды все же произошел такой случай.
Для работы над очередным капитальным трудом понадобилось редкое французское издание. Полагая, что искать его следует во Франции, Вера Михайловна отправила запрос в Париж. Вскоре пришел ответ: необходимая книга есть в России, в Ленинграде, а точнее, в Ленинградской государственной театральной библиотеке…
Труды Красовской по истории русского и западноевропейского балетного театра были большим дефицитом, и поймать их на полке было чрезвычайно трудно. Что уж говорить о такой редкости, как томик пьес Володина.
…Однажды, когда до закрытия оставалось несколько минут, на абонемент вбежал молодой актер и, едва дыша, бросился к дежурной.
— Выручайте! Завтра показ. Хочу взять Володина. Вчера он стоял здесь, — и указал в сторону стеллажа с пьесами.
Оттуда выглянул Александр Моисеевич:
— Я и сейчас здесь стою.
А вот книжки уже не было.
Александр Моисеевич Володин стал читателем театральной библиотеки в начале 1950-х. Библиотекарша, героиня одной из его ранних маленьких пьес, была, как он сам признавался, задумана и «подслушана» именно здесь.
Через много лет Александр Аркадьевич Белинский снимет по сценарию Володина телевизионный фильм «Идеалистка». Съемки будут проходить в их родной библиотеке, и вновь зазвучат в этих стенах «подслушанные» Володиным слова:
— Здравствуйте, дорогой мой читатель. Как я рада вас видеть.
Их скажет, преобразившись в Библиотекаршу из далеких довоенных лет, прекрасная наша читательница Алиса Фрейндлих.
Володин был абсолютной и неотъемлемой частью Театральной библиотеки. Его можно было увидеть в самых укромных ее уголках, живо общающегося с кем-то или просматривающего и отбирающего журналы и книги, которые он быстро прочитывал и очень аккуратно возвращал.
Все происходившее вокруг было Александру Моисеевичу интересно. Бывало, он с удовольствием присоединялся к нашей веселой молодежной компании и отправлялся к кому-то из нас в гости.
В библиотеке, устраивались «володинские чтения», когда свободные от дежурства сотрудники собирались в служебной комнате и Володин читал что-то «запретное», написанное «в стол». Так, в 1971 году мы впервые услышали изданную лишь через тридцать лет «Мать Иисуса».
В 1978 году из-за капитального ремонта библиотека переехала по новому адресу. Добираться до нас Александру Моисеевичу было сложно, и каждая встреча превращалась в событие. Тогда и был написан и подарен нам короткий рассказ «Хороший день». Вот небольшой отрывок из этого неопубликованного рассказа:
«Вчера был хороший день. Я отнял его у плохой недели, у плохого года. Пошел в библиотеку, где работают хорошие девушки…
…Отнял день. Отбил, оторвал, урвал. Хороший день у плохой недели. Решил на другой день опять прийти, еще один день оторвать, но на другой день не получилось. Наверное, потому, что так уж там запланировано: день — можно. Но остальная неделя должна быть плохая».
Открыто и доверчиво Александр Моисеевич размышлял об отношениях с окружавшими его людьми. На наших глазах в течение многих лет разыгрывался его личный, совсем не по сценарию, «осенний марафон», подрастал младший сын Алеша.
…Много позднее, побывав в Америке, где к тому времени жили уже оба его сына, Александр Моисеевич рассказывал:
— За детей я счастлив. Они дружат. Прекрасно работают. У Алеши появилась американская подружка. А вот сам я никогда не смог бы там жить, с моим лицом. Стоит только выйти на улицу, тут же подходят с вопросом: «Вам помочь? У вас что-то случилось?»
Человек скромный, ранимый, с нежной детской душой, Александр Моисеевич, когда это было принципиально, бывал, тверд, и независим:
— Свою линию гну…
Его не интересовали сплетни, интриги, он был вне быта, суеты, какого бы то ни было расчета. Деньги не задерживались в его руках даже тогда, когда вдруг на него сваливались. Правда, и деньги, и награды, и громкие признания пришли к нему очень поздно.
В 2000 году в Москве проходила церемония вручения премии «Триумф», на которую был приглашен Володин. Ситуация требовала сменить привычную «водолазку» на галстук, который, как таковой, в гардеробе Александра Моисеевича не водился.
Один, правда, был. В Театральном музее, где хранилась володинская «коллекция», среди личных вещей находился в полном смысле слова музейный экспонат — его единственный галстук, который и был выдан владельцу напрокат.
Мы долго мучались, пытаясь вывязать красивый узел. Получалось плохо, но главное, стоило Александру Моисеевичу пошевельнуться — галстук тут же сбивался куда-то на сторону.
Наступил торжественный день. Мы наблюдали происходящее по телевидению. Под бурю оваций Володин, в костюме и светлой рубашке, поднялся на сцену. Но галстук … галстук все-таки «уехал», и было совершенно очевидно, что он, как и его обладатель, «гнул свою линию»…
В Театральной библиотеке хранятся книги, на титульных листах которых знакомым почерком написано: «Моей библиотеке», «Единственной библиотеке», «Любимой библиотеке, прекрасным ее женщинам»…
И подпись: «Володин».
Возникнув как репертуарная библиотека первого профессионального русского театра и долгое время находясь непосредственно под крылом Александринки, библиотека 1970—1980-х годов ощущала себя, скорее, частью БДТ. Профессионально связанная со всеми театрами Ленинграда, свое сердце (а «библиотека» — существо, как известно, женского рода) она безраздельно отдала Большому драматическому…
Заведующая литературной частью БДТ Дина Морисовна Шварц шутила: если бы не театр, не Георгий Александрович — работала бы в Театральной библиотеке.
Она, как и Володин, была в библиотеке абсолютно «своя». Здесь работали ее сокурсницы по Театральному институту, здесь она встречалась с коллегами. В поисках репертуара просматривала «тонны макулатуры». Чтобы выкурить неизменную сигарету и выпить чашечку кофе — заходила в кабинет Раисы Андреевны Михалевой, для нее просто Раечки, одной из ее «девочек».
«Наши девочки» — так с легкой руки Дины Морисовны называли нас в театре. Бывает, и сегодня слышим в свой адрес эти ласковый слова.
Внешне жизнь библиотеки казалась вполне благополучной, тогда как на самом деле над ее головой то и дело сгущались тучи: грозили сокращения, присоединения, расформирования, и все из-за того, что никак не укладывалась театральная библиотека в рамки «городской массовой», какой считало ее тогдашнее высокое начальство.
Библиотека боролась, и первым на помощь неизменно приходил Лев Иосифович Гительман, удивительный человек, большой наш друг и, в далеком прошлом, коллега, ибо свою трудовую деятельность начинал именно в Театральной библиотеке, а потому, как никто другой, знал ее изнутри.
Как это часто бывает, именно главному нашему «противнику», начальнику из Управления культуры по фамилии Любимов, обязаны мы нашей первой незабываемой встречей с Георгием Александровичем Товстоноговым.
…В назначенный час мы стояли возле кабинета Георгия Александровича. Там же ожидал аудиенции Юра Демич, и было заметно, как он волнуется. Что уж говорить о нас!
Георгий Александрович мгновенно разобрался в сути дела и, когда услышал фамилию нашего начальника, с удивлением переспросил:
— Любимов? Какой Любимов? Я знаю только Юру…
В библиотеке существовал строгий режим, и дневное посещение театра приходилось отрабатывать, однако это не мешало нам постоянно бывать в театрах на прогонах, генеральных репетициях, просмотрах. С особым нетерпением ждали мы приглашения в БДТ. Вручая нам заветные билеты, Дина Морисовна не забывала добавлять:
— Георгий Александрович хотел, чтобы была театральная библиотека.
После просмотра возвращаемся в библиотеку, а следом спешит кто-нибудь из участников спектакля. Тут как тут кто-то из критиков, и начинается горячее обсуждение, выходящее порой за рамки рабочего дня.
…Верными союзниками БДТ мы были не только в спорах с критиками. Хотя бы раз в сезон мы болели за любимый театр на трибунах стадиона, когда встречались сборные команды по футболу БДТ и «Вечерки». Мы совсем не разбирались в тонкостях игры и вряд ли понимали, почему в одни ворота мяч летит чаще, чем в другие. Зато как стремительно летели в пятки наши сердца, стоило только появиться на поле капитану команды БДТ Кириллу Юрьевичу Лаврову!
И Георгий Александрович, и Дина Морисовна были страстными любителями детективов. Сейчас, когда детективами буквально завалены книжные магазины и библиотечные полки, это трудно представить, но в то время за хорошим детективом стояла очередь, книгу передавали из рук в руки и зачитывали до дыр. Так родилась идея сделать Георгию Александровичу подарок к 70-летию.
Наша сотрудница, в совершенстве владевшая английским языком и знавшая толк в детективах, перевела до того неизвестный у нас роман Агаты Кристи. Рукопись была отпечатана на пишущей машинке и отдана в переплет. Оформил «книгу» наш читатель, художник Михаил Майофис.
…24 мая 1989 года в БДТ был просмотр «Визита старой дамы».
В перерыве мы передали Георгию Александровичу на подпись его читательский формуляр. Это оказался последний росчерк пера, последний его автограф, оставленный волею судеб именно Театральной библиотеке.
«Театр Товстоногова» давно уже стал легендой, ушел в историю. Остались мемуары, архивы, справочники, сотни статей, фотографий. Всем этим располагает петербургская Театральная библиотека, где вот уже 250 лет собирают и хранят свидетельства истории отечественного театра, начиная с рукописной пьесы из библиотеки придворных актеров: «Школа мужей» господина де Мольера. Год 1754.
При входе в читальный зал вы непременно обратите внимание на портрет Владислава Игнатьевича Стржельчика в костюме Рюи Блаза. Портрет был написан в 1954 году художником Львом Русовым.
Впервые он был представлен театральной публике в 1996 году на выставке, организованной библиотекой совместно с БДТ и посвященной 75-летию Владислава Игнатьевича. По желанию Людмилы Павловны Шуваловой-Стржельчик портрет стал собственностью Театральной библиотеки. (Позднее Людмила Павловна передала в дар библиотеке и личный архив Владислава Игнатьевича.)
Только раз в году, 31 января, в день рождения актера, портрет покидает библиотеку. В этот день в СТД проходит церемония награждения «Независимой актерской премией им. В. И. Стржельчика».
Владислава Игнатьевича — такого, как на портрете, — мы, конечно, не знали. Он вошел в нашу жизнь на двадцать лет позже.
После гастролей БДТ в Грузии в библиотеку зашел Сергей Сергеевич Карнович-Валуа. Мы поинтересовались, не слишком ли утомительной была поездка.
— Помилуйте, я же не каменный уголь разгружал!
Случайно слышавший эти слова Владислав Игнатьевич долго не мог успокоиться. Его отношение к профессии не допускало подобных шуток. В работе он был фанатичен. Безжалостно тратился, отдавал всего себя. Он именно «разгружал каменный уголь», но при этом — как это только ему удавалось? — всегда был легким, элегантным, безукоризненным. Все в нем было необычно — даже то, что, по католическому обычаю, обручальное кольцо он носил на безымянном пальце левой руки, под перстнем.
…Театр приступил к работе над пьесой Питера Шеффера «Амадей». Было распределение ролей: Антонио Сальери — Стржельчик, Вольфганг Амадей Моцарт — Демич.
Как-то под вечер Владислав Игнатьевич зашел в библиотеку и попросил нас задержаться. Говорил о новой пьесе — было очевидно, что она сильно его взволновала:
— …Сальери. Где ключ? В чем талант? Ну, конечно же, у него талант слышать! Он единственный «слышит» гениальную музыку Моцарта. Это пока только первый «подход». Нужно думать.
А вот Моцарта почувствовал сразу. Черт побрал бы этот «возраст». Как бы сыграл!
В тот вечер Владислав Игнатьевич прочел нам всю пьесу. Он был Сальери, Розенберг, фон Штрек и даже Констанция Вебер.
Но главное — он был Моцарт…
Мы позабыли про время, и, когда стали сдавать библиотеку на охрану, было 12 часов ночи…
…Итак, библиотека праздновала свой 225-летний юбилей.
В ВТО прошла научная конференция, а на следующий день мы ждали гостей «у себя дома», в зале «Французской драмы».
Первым говорил Георгий Александрович. Сразу же вслед за ним Владислав Игнатьевич с необычайной легкостью поднялся на антресоли и оттуда, «с колосников», обратился к собравшимся:
…Пусть пестует умы библиотека.
А мы поможем чувствами со сцены…
Автором «Посланий Библиотеке», как мы потом узнали, был наш читатель, журналист Лев Сидоровский.
Стихи были торжественные.
Звучали в них юмор, оптимизм, необыкновенное тепло.
Звучал голос Владислава Игнатьевича:
…Ты наша слава, наша Мекка,
Расти, мужай день ото дня,
Любимая библиотека,
Где, кстати, есть и про меня…
Нина БудановаРахиль Кане
Как пишется в сказках, это было давно, очень давно. Но я пишу не сказку, а правдивые воспоминания и поэтому уточняю дату. Это произошло 25 августа 1946 года. Я записался в Театральную библиотеку имени Луначарского. Кстати, до сих пор не знаю, почему петербургскую Театральную библиотеку лишили достойного имени первого наркома просвещения, высокообразованного человека, блестящего оратора и незаслуженно забытого профессионального драматурга. Луначарский сделал много хорошего для литературы и театра нашего многострадального отечества, в частности и для библиотечного дела.
Это была первая и, как оказалось, единственная библиотека в моей достаточно долгой жизни.
В доме родителей была хорошая библиотека, и все, что положено, — от «Трех мушкетеров» до «Трех сестер» — я прочел до начала войны. Эвакуированный в город Киров, нынешнюю Вятку, я в тамошней читальне библиотеки имени Герцена одолел «Идиота» Достоевского, а также, помимо «Моей жизни в искусстве» Станиславского, прочел все, что возможно и невозможно, по истории театра, благодаря чему и поступил через два года в московский ГИТИС, а затем «вернулся в мой город, знакомый до слез» и, став студентом режиссерского факультета на курсе Б. В. Зона, начал посещать библиотеку на улице Росси. Я не оговорился. Вход в Театральную библиотеку был тогда только со двора на улице Росси, как и в репетиционные залы балета театра имени Кирова.
Меня записала в библиотеку на абонемент очень молчаливая заведующая Мария Иосифовна. Других работников библиотеки я не помню, да и были ли они? Я брал книги на абонементе. Их выдавала мне Галина Томсон. Это была дочь Томсона, тогдашнего заведующего репертуарной конторой Кировского балета, и характерной балерины Трояновской. Я был знаком с ними, а главное — с отчимом Гали, крупнейшим балетоведом Юрием Иосифовичем Слонимским. Я бывал у них дома, поэтому Галя Томсон давала мне книги на довольно долгие сроки. В то время сроки на прочтение книги любой толщины были весьма сжатые, да и давали одновременно не более двух томов. Галя нарушала и то и другое правило из-за моей дружбы с ее отчимом, тоже постоянным читателем, дарившим библиотеке авторские экземпляры каждого из своих многочисленных изданий. Я навсегда усвоил это прекрасное правило.
В 1955 году произошло удивительное событие. Директором библиотеки был назначен лауреат Сталинской премии Сергей Александрович Морщихин. Он был довольно известным театральным режиссером. Поставил ряд спектаклей в Большом драматическом театре, Блокадном (ныне театре Комиссаржевской), получил Сталинскую премию за постановку в театре имени Ленинского комсомола пьесы в стихах Алигер «Сказка о правде» о подвиге Зои Космодемьянской. Он был добрый человек, но невероятный демагог и лентяй. За время руководства театром Комедии, после снятия Акимова, он не поставил ни одного спектакля и был — редчайший случай! — снят за безделье и отправлен директором в Театральную библиотеку, то есть официально лишен профессии.
Именно в это время я вернулся в Ленинград после работы в театре Северного флота, кстати, основанном до войны этим самым Морщихиным. Работая в театре имени Ленинского комсомола режиссером-ассистентом Товстоногова, я стал бывать в Театральной библиотеке очень часто, выполняя различные поручения тогдашнего замечательного завлита Дины Морисовны Шварц. С Морщихиным у меня были самые добрые отношения, и он разрешал мне брать домой пьесы, официально выдаваемые только в читальном зале. Этим правом я пользуюсь по сей день.
С 1963 по 1981 год директором библиотеки была Надежда Пяткова, с которой я не имел чести быть знакомым, но именно при ней появились мои любимые Нина Буданова и Рахиль Кане, с которыми я дружу до сих пор.
С приходом нового директора Раисы Михалевой в 1981 году Театральная библиотека стала моим родным домом. Позже, когда я получил квартиру на площади Островского (а вход в библиотеку уже тоже был на этой площади), мои посещения читального зала участились. Сейчас я бываю там практически каждый день.
Я работал во многих театрах родного города, Москвы и периферии. Утверждаю с полной ответственностью за свои слова, что нет нигде такого дружного, а главное, такого интеллигентного коллектива, как в моей любимой библиотеке. А какой профессиональный уровень! В читальном зале Кира Акимовна Лаговская, мне иногда кажется, помнит, в каком шкафу, на какой полке стоит требуемая книга, а ведь книг более семисот тысяч. Уже упомянутая Рахиль Кане читала, по-моему, все — от мемуаров до детективов. Это они с Ниной Будановой в годы ремонта перевезли все уникальные фонды библиотеки на улицу Салтыкова-Щедрина, временное пристанище, и назад, на площадь Островского. Кстати, в это время я привел нашего великого (настаиваю на этом эпитете) драматурга Александра Володина в нашу библиотеку. По моей просьбе он написал одноактную пьесу «Идеалистка». Ее сыграли сначала Шарко и Юрский, а потом снялись в телефильме с тем же названием Алиса Фрейндлих и Никита Михалков. Мы снимали картину в помещении еще не открывшейся после ремонта библиотеки, и Михалков восхищался женщинами-библиотекарями. Ему я рассказал, с кого списана библиотекарша-идеалистка. Теперь, спустя столько лет, можно открыть эту тайну. Нина Буданова. Она и по сей день работает библиографом и горячо любима всеми аборигенами, постоянными читателями библиотеки. А нас уже немного! «Иных уж нет, а те далече». Но, как замечательно написал Володин в пьесе «Идеалистка», смена читателей непрерывна, как неизбежна и смена работников библиотеки. Это только женщины, и, по-моему, это прекрасно. За шестьдесят лет моего посещения я помню только одного библиотекаря-мужчину. В синем рабочем халате книги выдавал Лева Гительман, ныне Лев Иосифович, один из ведущих профессоров Театрального института, заведующий кафедрой зарубежного театра.
Мое любимое помещение в библиотеке — библиографический отдел. Там, как пчелы в своих ульях, трудятся за компьютерами работницы всех возрастов, начиная с ветерана, Эсфири Марковны Брусиловской, верной поклонницы Молодежного театра. А как работницы Театральной библиотеки любят театр! В годы трагического положения русского репертуарного театра, когда настоящих театралов в нашем городе становится все меньше и меньше, они не пропускают ни одной премьеры, ни одного просмотра! За чашкой чая или кофе (в библиотеке, увы, нет пока буфета) идут дискуссии, которым могут позавидовать обсуждения спектаклей критиками в Доме актера.
Вера Харламова, работающая на компьютере, как Паганини играл на скрипке, редко совпадает в оценках с художницей Мариной Азизян, постоянной посетительницей библиографического кабинета. А как же знают свое дело Анна Абрамовна Хитрик, ведающая эскизами художников, Светлана Андреевна Ковалева и Марина Игоревна Цаповецкая из отдела рукописей и редких книг! Я назвал далеко не всех, хотя всех знаю и люблю. Так рано ушедшая из жизни Раиса Михалева и сменившая ее на посту директора, выдвинутая на эту должность коллективом, а не назначенная сверху Анастасия Гай очень серьезно подходят к подбору кадров. Нельзя нарушать неповторимую атмосферу Театральной библиотеки. Совсем молодая Таня Назарова достойно дублирует неповторимую Киру Акимовну на ее посту в читальном зале.
Как я могу отблагодарить мой любимый дом за проведенные в нем годы, дни и часы? Мне, повторяю, много лет. После войны родители вместо сожженной в дни блокады библиотеки по крупицам собрали новую. Я дополнил ее томами сочинений о театре. Всю эту тысячу книг я официально завещал Театральной библиотеке.
А кому же еще?
Июнь 2006 г.
…Здесь всегда толпились люди. Одни были заняты чтением книг, другие — переговорами с директором библиотеки. Третьих (в том числе и меня) привело сюда сначала (в 1918 г. — Прим. ред.) первое в жизни общественное поручение — сдача бесхозных книг, рукописей, писем, рисунков и т. п. В университете кликнули клич — все на спасение бесхозной литературы! Знать, богачи покидали город, бросая книги, рукописи, картины за невозможностью вывоза. Надо было выявлять такие квартиры, списывать найденные там книги и доставлять их в соответствующие государственные хранилища.
Биография театральной библиотеки восходит к середине XVIII века, когда указ императрицы Елизаветы о российском театре узаконил ее фактическое существование при театре. Основу первичного фонда рукописных и печатных источников составили пьесы, собранные актером Ф. Волковым и драматургом Сумароковым. Тогда же, примерно, начали накапливаться ноты придворных спектаклей оперы, балета и музыки, сопровождающей пьесы. Несколько позже хранилище выделилось в самостоятельное учреждение, найдя пристанище опять-таки на Театральной улице. А библиотека, бывшая по первоначальному назначению предназначенной в основном для драматических театров, постепенно расширялась, приобретая более и более специализированный характер. При ней существовала и редакция фундаментального издания «Ежегодника императорских театров», выходившего с 1890 по 1916 год.
* * *
Когда я впервые перешагнул ее порог, библиотека переживала первый день творения. <…> Сюда стекались бесценные материалы из самых различных источников. Из царских архивов в библиотеку поступил огромный фонд пьес, либретто, программ, проходивших цензуру во второй половине XIX века и в XX веке. Материалы постановочных частей императорских театров образовали интереснейшее собрание эскизов декораций и костюмов, постановок всех видов зрелищ. Сюда же вошли многочисленные изобразительные источники, служившие материалами для работ художников — эскизы костюмов, преимущественно французских театров, за века. В их числе, как выяснилось позднее, эскизы прославленного Берена для балетов-маскарадов Людовика XIV, альбом декораций миланского художника начала XX века Санквирико и многое другое. Приобретение на редкость богатой коллекции В. В. Протопопова художника русского театра XVIII века Гонзаги, книг, гравюр о театре, поступление из бесхозных фондов редких изданий (к примеру, оперных или балетных либретто на разных языках, начиная с времен Великой французской революции, коллекции Лобанова-Ростовского, Л. Блок, старинных редких книг, рукописей, писем мастеров сцены и др.) буквально преобразили скромную дореволюционную библиотеку. По сути дела, широкие круги читателей и сегодня еще мало знают, какими богатствами она располагает.
Душой библиотеки, собирателем ее и первым советским директором был А. С. Поляков. Не знаю, сохранила ли библиотека его фотографию, достойную того, чтобы висеть на ее стенах вместе с фотографиями нескольких других директоров, отдавших свой труд ее славе. <…> Поляков принадлежал к «племени чудаков и одержимых»… Человек небольшого роста и далеко не крепкого здоровья, расшатываемого лишениями жизни тех лет, каждое новое поступление встречал детской радостью, влюбленный в свою работу, бережно перелистывая документ, делая пылкие комментарии. Когда входили в библиотеку, его слышали, но не видели: горы книг, рукописи, журналы, заваливавшие помещение, с каждым днем все больше и больше скрывали Полякова от посетителей, но не мешали ему встречать каждого с уважением и доброжелательством. Особенно если человек приносил какой-нибудь дар или находку. Впрочем, и сам он, перегруженный работой выше головы и слабеющий с каждым месяцем, неизвестно когда рыскал по пустеющему городу в поисках книжных ценностей, утративших владельцев.
Кем он был по специальности, откуда взялся, кто направил его на работу в библиотеку — не знаю. Не помню его сослуживцев. Казалось, что все на свете делает Поляков один, что он не служит в библиотеке, а живет в ней в буквальном и переносном смысле, занятый ею денно и нощно. Поляков привлек проф. В. Н. Всеволодского-Гернгросса с многочисленными сотрудниками к составлению грандиозной картотеки по русскому театру — дело, о котором до революции и не мечтали. Он пригласил театроведа А. Брянского составить библиографию по балету — русскому и зарубежному. А печатной библиографии по русскому балету нет и нет.
Да, Поляков затеял издание первого советского театрального журнала и в условиях нехватки бумаги, электроэнергии, рабочих рук, катастрофического падения реальной ценности рубля, резкого сокращения численности населения города осуществил выход журнала «Бирюч». Так он был назван по имени древнерусских вестников, оповещавших население о новостях жизни. Намерение Полякова казалось всем утопией. Одна за другой закрывались газеты, прекращали работу типографии, уходили на фронт здоровые силы, умирали и разъезжались авторы. О какой периодичности издания можно было мечтать? А Поляков с крошечным штатом, совмещая в своем лице директора библиотеки, главного библиографа, главного редактора, организатора сбора материалов, автора, хозяйственника, техреда, на первых порах обеспечивал периодичность, выпускал «Бирюча».
Сейчас, проглядывая журнал, видишь, как далеки его создатели от четкой политической программы. Но основная задача — пропаганда наследия как фундамента строительства новой сцены, информация о текущей жизни петроградских театров, притом без замазывания трудностей, пристальное внимание к людям, отдавшимся с душой служению народу, в журнале занимает главное место. «Бирюч» № 1, выпущенный в годовщину Октября, начинается воззванием к артистам и служащим гостеатров. Здесь говорится о гигантской энергии для спасения великих театров мира в трудную для них пору гражданской войны и сравнительно четко формулируется эта задача как предпосылка дальнейшего развития. Летописец советского театра найдет в «Бирюче» факты, цифры, даты, имена, без которых его работа будет невозможна. А по качеству бумаги и печати, по сужению первоначального потока информации, по нарастающей задержке выпуска следующих номеров читатель поймет, чего стоило обеспечивать жизнь журнала. Конечно, Поляков и его коллеги наивно предполагали, что будет достаточно желающих приобретать журнал по предварительной подписке и в розничной продаже; количество читателей «Бирюча» сокращалось сообразно с населением города. Жаль, что покоящиеся в подвалах Театральной библиотеки дублетные комплекты и разрозненные номера «Бирюча» (как, впрочем, и «Ежегодника императорских театров») лежат мертвым грузом, обреченные на тление, тогда как их передача в другие библиотеки обогатила бы и сегодняшних читателей несравненной летописью начала жизни советского искусства в Петрограде.
Объединяясь с другими, обуреваемый жаждой созидания, Поляков затеял при дирекции бывших императорских театров издательство. В план публикации вошло многое из того, что десятилетия спустя обогатит советскую балетную литературу, — дневники и письма Вальберха, воспоминания А. Глушковского, Т. Стуколкина, литературное наследство Петипа, «Письма о танце» Новерра. Как выясняется теперь из документов ТЕО Наркомпроса, большинство этих трудов еще в 1918—1919 гг. выдвигалось для издания на заседаниях отдела.
Для меня Поляков был одним из тех, на кого хотелось равняться. С первой встречи он как-то приветил меня, открыл мне кредит доверия, а в следующем году напечатал мой опус в «Бирюче»… Поляков имел право сказать словами Луначарского: «Сейчас мы делаем историю».
Однако такие мысли ему и в голову не приходили, хотя он на своем маленьком участке советской культуры начинал историю.
Умер он от сыпного тифа. «Бирюч» откликнулся на безвременную кончину своего организатора небольшим некрологом. Содержание и характер его были так же скромны, как человек, которому посвящались строки прощания.
Роясь в этой библиотеке, я впервые полюбил старинные книги о театре, заинтересовался историей театра. В сущности, то было первое знакомство с литературой о балете. Преимущественно иностранном, русский был представлен буквально несколькими книжками известных балетоманов, вызывавшими скорее раздражение, нежели интерес к такой литературе: редкие исключения усугубляли отрицательное в целом впечатление. Лишь десятилетия спустя я добрался до старинных книг, брошюр, либретто, создававших предпосылки для предполагавшейся истории русского балета. Правда, с большими лакунами, охватывавшими целые периоды и рождающими вопросы, на которые в печати ответов не было.
Иностранная литература была немногим лучше, но зато богаче в смысле обилия фактов, первичных материалов и т. п. Однако до освоения их я в пору знакомства с ней еще не дорос. Зато наткнулся на книжку, которая влюбила меня в себя, оставшись дорогой на всю жизнь. Это сборник очерков на французском языке о балетах и операх, изданный в Париже в 1845 году.
Очерки Теофиля Готье и Жюля Жаннена о премьерах «Сильфиды», «Жизели», «Ундины», «Хромого беса» зажгли во мне желание узнать как можно больше об этих произведениях, вникнуть в их суть, взяв авторов очерков за пример образного видения и описания спектаклей. Влюблению в балеты, в их исполнителей и в литераторов, их описывающих, способствовали многочисленные зарисовки сцен, сохраняющие поныне пример того, как иллюстрировать балетные книги, чтобы у читателей возникал их зрительный образ.
Благодаря этому сборнику, я, быть может, впервые открыл для себя в балетных спектаклях «второе» и «третье» измерение, не видя ранее ничего кроме чисто внешнего действия. Семя пало на благоприятную почву: потребность уяснять, что же несут балеты, показываемые на сцене, уже начинала мучить меня, став позднее главной страстью в работе. Нужно ли говорить, что мои первые литературные опыты незаметно возникали и прорастали при перечитывании сборника? Он стал новым отправным пунктом для исследования «Сильфиды» и «Жизели».
Работа в библиотеке сделалась нарастающей потребностью, невзирая на занятость по службе, посещение театров, общение с друзьями и т. п. Вчитываясь в правленные царской цензурой творения корифеев русской и иностранной драматургии, нередко подвергавшиеся полному запрету к представлению, знакомясь с рассказами о театральной старине и неизданными воспоминаниями о ней, я постепенно входил во вкус этого.
Жизнь и творчество художников прошлого представала как неравный бой со средой, правителями, с низкими и отсталыми вкусами хозяев и посетителей императорских театров. Лишения, драматические перипетии творчества, болезни, выход из строя преждевременно и смерть — такова нередко дорогая плата за верность убеждениям, а также интуитивным творческим устремлениям. Факты вскрывали за роскошными фасадами официозных реляций об искусстве тяжкие беды и горести, призывали учиться у предков принципиальности, мужеству, рассказывали о них как о завоевавших борьбой право быть нашими вдохновителями. Сухие, скучные цифры, имена, названия обретали волнующий смысл.
Конечно, тогда я не отдавал себе отчета в этом. Но чтение незаметно делало благое дело, напоминая слова Горького «человек годен для драки». Нам, настроенным воинственно, это было чрезвычайно дорого, отвечая тому, что мы видели вокруг. А драчунов на Театральной улице встречалось немало. Не носи она сегодня имени Росси, кстати сказать принадлежавшего тоже к породе одержимых страстью созидания, эту улицу с полным правом можно было бы именовать «улицей энтузиастов». В то время как Поляков ушел с головой в развертывание библиотеки и издание журнала, в квартире, которую занимал последний директор императорских театров Теляковский, начинался Театральный музей. Его возглавляли двое чудных людей, относившихся к тому же «племени», что и Поляков, — Левкий Иванович Жевержеев и Петр Николаевич Шеффер. Оба они по праву вошли в историю советской театральной культуры и заслуживают самой доброй памяти.
1960-е гг. Воспоминания поступили в библиотеку в 1985-86 гг. от падчерицы Слонимского, сотрудницы библиографического отдела Галины Владимировны Томсон.
ОРиРК. Фонд 18. Папка 2. 8 л. Маш.
250 лет Санкт-Петербургской театральной библиотеке
Если есть у меня давняя мечта, то это — ходить в Театральную библиотеку, садиться там под лампу (всегда кажется, что она зеленая…), рыться в каталогах… Так бывало в моей жизни когда-то. Давно. Может быть, 250 лет назад, когда возникла Театральная библиотека — лучшее место в нашем городе…
Кажется, сначала был сундук Федора Волкова с пьесами. От него и пошла быть Театральная библиотека.
Больше, чем сундук, мне нравится многоуважаемый шкаф, который купил и поставил в основание фондов Иван Афанасьевич Дмитревский.
То есть наша Театральная библиотека была всегда. И сейчас, когда я думаю, кто открывал эти шкафы с эмблемами Дирекции императорских театров, на кого смотрели эти бронзовые лиры в зале иностранной книги, — я оказываюсь в обществе великих теней. А уж что говорить о «теневой жизни» сотрудников библиотеки! До недавнего времени, точнее, до последнего ремонта привидение директора Полякова (первого советского директора «из бывших», умершего в 1923 году) то и дело перекладывало закладки в книгах, хлопало по плечу испуганных милиционеров. Ходили призраки здесь, ходили, пока стены из гипрока не помешали проникновениям из иного мира сюда и обратно… Если сесть с сотрудниками библиотеки за чай — они расскажут столько! Они хранят не только книжные фонды, они, как каталоги, хранят память о людях: на каждого — своя каталожная карточка. Память у наших любимых библиотекарей поразительная. Вот вчера прихожу, а Рахиль Александровна говорит: «Мариночка, ведь уже год у вас на формуляре одна книжка. Крымова, правильно?» Стыдно стало, как первокурснице (до сих пор я прихожу сюда со смущением человека, только что получившего студенческий билет…). Тем более — здесь никогда не откажут, библиографы подберут все, отложат, направят…
Короче, на каждого — свой формуляр.
Кроме привидений здесь была, например, уборщица тетя Поля, родом из Вологды, вошедшая в историю библиотеки своей встречей с Н. Дудинской. «Неужели вы меня не помните?» — спросила балерина. «Да много вас здесь ходит…» — был ответ тети Поли. Потому что и правда — ходил весь театральный Ленинград.
Здесь работали директора, благодаря которым (и вопреки некоторым из них) в Театралке сформировался удивительный мир. Этот мир почти сплошь состоит из володинских идеалисток (чуть ниже, читатели и коллеги, вы прочтете записки двух из них, практически легендарных «Хилечки и Ниночки», как звали их наши учителя, и услышите чисто володинскую интонацию. Свидетельствую: она подлинная, не сыгранная, здесь так общаются. Если, конечно, вы не уворовали сто пятьдесят томов). Здесь знают, что дальше придут следующие поколения читателей (и кто-то станет очередной знаменитостью!) — и надо сохранить, оставить для них великую библиотеку… А известную всему городу великую энтузиастку театрального дела библиографа Веру Харламову наши театры давно должны были канонизировать за бесконечную бескорыстную помощь в постановке спектаклей, консультации, подбор справочной литературы, иллюстраций, текстов…
Эти идеалистки — лучшие и преданнейшие зрители наших театров. Постепенно вывелся какой-то особый, практически идеальный вид: они почти профессионалки, но при этом не теряющие восторга неискушенных поклонниц…
Видимо, гений места передает нынешним сотрудникам идеализм тех, кто работал здесь раньше. Ведь в блокаду не пострадала ни одна книга. Вдумайтесь.
Нынешний юбилей первой и старейшей театральной библиотеки России, нашей родной Театралки, прошел удивительно. На нем не было ни одного неискреннего слова (я просто не помню другого такого юбилея), никто не прикидывался, потому что каждый помнил свои счастливые часы, проведенные в здании на углу ул. Зодчего Росси и площади Островского.
Собственно, за 250 лет к Санкт-Петербургской театральной библиотеке возникла только одна претензия: библиографы очень медленно расписывают по каталогам «ПТЖ». В остальном все хорошо!
Недавно Марина Азизян нарисовала план петербургских театров, в центре его — Театральная библиотека. Всем до нее близко, все дороги ведут туда.
Нынче в театре умереть не хочется, а вот сказать: «Придите в Театральную библиотеку — и умрите в ней!» — это с чистым сердцем!
Гастроли Центра оперного пения Галины Вишневской в Петербурге были приурочены к юбилею великой певицы. Проводились они впервые, и открытие произошло в Эрмитажном театре в присутствии губернатора северной столицы и большого количества поклонников таланта одной из самых ярких звезд оперного искусства. Всякий раз при появлении величественной фигуры актрисы зал вставал и разражался аплодисментами. Это придавало особенную торжественность и значимость каждому вечеру. И, безусловно, сказывалось на общем тонусе выступлений участников. По сути, тот парад молодых исполнителей, который состоялся, можно воспринимать как творческий отчет о пяти годах работы Центра. Хотя пятилетие — первый юбилей — еще предстоит отпраздновать, испытания на прочность и мастерство прошли с успехом.
Два спектакля и гала-концерт составили общую программу гастролей. И по тому, как она выстраивалась, было понятно, что главная и прямая задача Центра — воспитание певцов, вокалистов, способных голосом, прежде всего, создавать тот или иной оперный образ. Режиссура спектаклей — будь то «Царская невеста» Н. А. Римского-Корсакова (постановщик И. Поповски) или «Иоланта» П. И. Чайковского в сценической версии А. Петрова — сводилась к максимально полной подаче певца как главного носителя эмоции, как создателя определенного настроя, атмосферы спектакля, как главного камертона смыслов. Если позволено так сказать, то это не режиссерская режиссура — с собственными сверхсюжетами, метафорами, манерой высказывания о содержании музыкально-театрального опуса, а режиссура актерская, когда требуется раствориться и умереть в исполнителе.
Данная особенность подхода к любой партитуре — через певца — имеет свои достоинства и недостатки. К числу первых можно отнести полноценность вокального высказывания, не заслоненного трудными актерскими задачами, избыточным пластическим рисунком, сложным строением мизансцены. Ко вторым — некоторую усеченность образа из-за преимущественного сосредоточения на вокале, большие, нежели обычно бывает в спектаклях волевой режиссуры, трафаретность и штампованность существования, приподнятость жеста, подача персонажа будто на котурнах, чуть преувеличенно и громко (в прямом и переносном смысле слова). Впрочем, достоинства и недостатки — две стороны одной медали. И эта медаль достанется тому, кто выполнит трудную задачу соединения в одном лице певца и актера.
В спектакле И. Поповски «Царская невеста» поведенческих штампов было меньше за счет попытки режиссера ритуализировать быт, поставить жест так, чтобы он работал на образ спектакля в целом. В «Иоланте» актерской рутины оказалось больше. Спасала молодость исполнителей, свежесть голосов и свежесть чувств. Персонажи оставались живыми и способны были тронуть сердце как зрителя-профессионала (критика), так и зрителя-любителя.
Исполнители главных партий в каждом из спектаклей обладают несомненным потенциалом, будь то Оксана Лесничая (трогательная Марфа), Алексей Парфенов (драматичный Григорий Грязной), замечательная Оксана Корниевская (Любаша), эффектный Георгий Проценко (Иван Лыков и Водемон), Анастасия Привознова (Иоланта), Сергей Плюснин (Роберт). Почти все они еще раз блеснули в гала-концерте: было ясно, что они достойные ученики своего учителя. Галина Вишневская делает благое для отечественного искусства дело.
Творческо-деловая встреча руководителей музыкальных театров и композиторов в осеннем Сочи стала третьей по счету. Цели и задачи ее не изменились — по сути, это репертуарное совещание. В советские времена такие обсуждения новых сочинений проводились по инициативе сверху (Министерства культуры, например), а ныне — снизу, из-за взаимного желания практиков театра и музыки объединить усилия в обновлении афиш, в обновлении сцены и просто в обновлении… всего, что представляет собой современный музыкальный театр.
Не случайно в этом году общее название встречи Алексей Садовский (на плечи которого год за годом ложится обязанность от имени СТД России заниматься организацией этого мероприятия) сформулировал так: «Лаборатория музыкального театра XXI века».
Пути нового театра в этом году определяли представители оперно-балетных и «опереточно-мюзикльных» (если можно так выразиться) коллективов из Москвы и Петербурга, Новосибирска и Екатеринбурга, Воронежа и Ижевска, Красноярска, Ростова, Волгограда. О светлом будущем мечтали композиторы, театроведы, музыковеды, художественные руководители и директора театров, а также режиссеры и дирижеры. И как всегда, много дней и вечеров было посвящено прослушиванию произведений для театра — новых и полузабытых, в разных жанрах и разной стилистике.
Среди композиторов были и постоянные уже участники показов — Владимир Кобекин (кстати, один из инициаторов и организаторов сочинских встреч), Александр Журбин, Александр Пантыкин, Ирина Цеслюкевич, Ольга Петрова. Были и те, кто прибыл впервые, — Владимир Дашкевич, Александр Кулыгин, Ирина Брондз, Юрий Фалик.
Произведения звучали и те, что уже приняты театрами, как «Ревизор» В. Дашкевича (репетируется в Новосибирском театре оперы и балета) или «Гамлет Датский, или Российская комедия» В. Кобекина (принят к постановке в Музыкальном театра им. К. С. Станиславского и В. И. Немировича-Данченко), и те, что практикам пока неведомы. Среди пока не поставленных — забавная опера-учебник О. Петровой «Пупок», очаровательный «очень маленький детский балет о рождении младенца Христа» под названием «Рождество. Мария. Пастухи» И. Цеслюкевич, забавный опус А. Пантыкина с загадочным названием «Флюм-пам-пам».
Буквально нарасхват пошли произведения для детской аудитории, показанные Ириной Брондз, которая уже много лет обеспечивает (хотя и не только она) репертуар собственного театра «Карамболь». А еще дни напролет участники прослушиваний пели темы из «Теремка» (по С. Маршаку) Александра Кулыгина.
Нововведением программы встреч стали показы произведений композиторов, которых уже нет с нами. Музыковед Марина Нестьева познакомила с досочиненной Эдисоном Денисовым оперой Шуберта «Лазарь, или Праздник воскрешения». Рубен Астарян показал видеоверсию знаменитой оперы «Землетрясение» (по новелле Г. Кляйста «Землетрясение в Чили») Авета Тертеряна. Еще одна новость — представление работ учеников. Например, запомнилась Анастасия Беспалова, сочинения которой представлял В. Кобекин. Если не изменятся планы, то ее оперу «Шпонька и его тетушка» по Н. В. Гоголю мы вскоре услышим в Мариинском театре.
Замечательная особенность нынешнего Сочи в том, что впервые можно было констатировать прямую результативность встреч композиторов с театрами. В Омске поставили балет О. Петровой «Гадкий утенок», весной пройдет премьера оперы В. Кобекина «Маргарита, держись» в Саратове. На подходе реализация и других показанных на черноморском побережье проектов (о них из суеверия не хочется сообщать заранее).
Это значит, есть прямая отдача той работы, которая на первый взгляд кажется приятным времяпрепровождением. Именно возможность не только официального, но и неформального общения и приводит к практическим результатам, возникновению новых творческих союзов, новых идей и замыслов.
В начале сентября в Самаре, под высоким надволжским небом отбушевал, отплясал и отвеселился VII Всероссийский фестиваль искусства для детей и молодежи «Золотая репка».
Фестиваль этот российским театрам давно и хорошо известен и очень любим — за щедрость, гостеприимство, изначальную установку на праздник. Он собирает всех, родных, незнакомых, разных, старается — лучших, вне глубокомысленных концепций (хотя в рамках нынешней «Золотой репки» прошел интереснейший эксперимент, о чем позже). Он пролетает стремительно, в каком-то радостно-необязательном упоении, с бурными встречами старых друзей и бывших коллег, масштабными гуляниями по Волге, шумными и яркими капустниками, с бесконечными разговорами о театре. И конечно, главное — со спектаклями, неизменно собирающими полные залы, вызывающими подлинный интерес не только весьма отзывчивого самарского юного зрителя, но и коллег по цеху из разных городов и стран.
Афиша фестиваля объединила настолько разные по жанру и стилю спектакли, что это само по себе стало концепцией. Открылся фестиваль премьерой СамАрта — спекталем «История солдата» И. Стравинского (либретто Ф. Рамю в интерпретации Михаила Бартенева, режиссер Михаил Кисляров). М. Бартенев не только один из членов оргкомитета фестиваля, но и настоящий герой нынешней «Репки». В программе фестиваля стояли три спектакля по его пьесам. «Небольшой театр» из Ульяновска привез «Снегурушку». Этим спектаклем в постановке Эдуарда Терехова (художественного руководителя и режиссера) в ноябре 2005 года театр начал свою жизнь. Спектакль был очень тепло принят зрителем. Заражала энергия, которой молодым ульяновским актерам не занимать. Они были, пожалуй, самыми активными участниками фестиваля — участвовали во всех капустниках и не упускали случая блеснуть вокальными данными и остроумием. В афише также значился спектакль СамАрта «Счастливый Ганс» по пьесе Бартенева в постановке Александра Кузина, который, к сожалению, по причине болезни одного из артистов был отменен.
Интереснейший эксперимент, о котором упоминалось в начале, — также заслуга Бартенева. Вместе с Олегом Лоевским, директором фестиваля «Реальный театр», они придумали и провели в дни фестиваля семинар «Молодая режиссура — спектакль для детей».
Этот семинар, на мой взгляд, главное открытие фестиваля. Он придал смысл бесконечной фестивальной радости от встречи театров друг с другом. Он попытался выявить перспективы и обозначить проблемы в таком непростом жанре, как спектакль для детей. Речь шла о поиске языка, на котором с маленьким человеком можно говорить о самых сложных вещах. Участникам семинара, молодым режиссерам, было предложено выбрать небольшое стихотворение (не детское — принципиальный момент) и в течение трех дней подготовить с актерами СамАрта два мини-спектакля: один для детской, а другой для взрослой аудитории. Эту задачу решали режиссеры из Петербурга Галина Бызгу и Антон Безъязыков. На обсуждении они поделились своими соображениями относительно сомнительности такого понятия, как «язык детского спектакля». Как сказал Антон Безъязыков, раскрывая тему произведения, нельзя как-то искусственно раздвоиться, высказывание может быть только одно. Он и представил один спектакль по стихотворению О. Мандельштама «Одиночество». Это была, скорее, литературная композиция, язык которой, по мнению режиссера, должен быть понятен и детям и взрослым. Действительно, когда актеры рисовали маленький домик на огромной планете или сажали на край большого круглого аквариума маленького человечка — ассоциативно и эмоционально это попадало в цель, то есть говорило об одиночестве. Галина Бызгу представила два отрывка по Хармсу. Известные анекдоты о Пушкине были азартно разыграны актерами СамАрта во главе с Розой Хайруллиной. В первом случае — как абсурдное соревнование друг с другом. Кажется, восемь «Пушкиных», с нарисованными бакенбардами, манишками и в бумажных цилиндрах, бродили по сцене, ссорясь и мирясь текстом Хармса, в поиске ответа на главный вопрос-сомнение: «Все говорят, что я гений. Не знаю…». То есть вопрос этот был лейтмотивом мини-спектакля, очень смешного и хулиганского. Но тема зазвучала лишь во втором, «взрослом» варианте, в котором около засиженного голубями памятника (Хайруллина демонстративно нанесла себе на лицо голубой театральный грим, прежде чем превратиться в памятник) собираются молодые люди. Они поминают Поэта под водочку с нехитрой закуской. Каждый анекдот — своеобразный тост. Потом туристы уходят, а маленький Пушкин слезает с постамента и, доедая забытую кем-то кильку прямо из банки, всхлипывая и размазывая по лицу грим пополам со слезами, бормочет: «Все говорят, что я гений… Не знаю…»
Обсуждение этих работ было довольно бурным, однозначных ответов на вопрос, существует ли какой-то особый язык спектакля для детей, не было найдено. Но вопрос поставлен, попытка была достойной, и семинар продолжит свою жизнь на следующих фестивалях. По замыслу его организаторов, на следующей «Репке» появятся спектакли прежних участников семинара, а новые участники займут их место, делясь идеями и приобретая опыт. И в детском театре, возможно, зазвучат новые режиссерские имена.
Очень трудно говорить о каком-то итоге «Репки» или ставить диагноз. Все было интересно по-своему. И замечательный кукольный спектакль Пензенского областного театра «Кукольный дом» «Зимняя сказка» (пьеса и постановка Владимира Бирюкова), решенный в стилистике святочного представления. И пластический спектакль «Парашютисты» из Загреба в постановке Ивицы Симича, в котором два актера-танцовщика в течение 35 минут исследуют на сцене различные способы, которыми люди могут упасть и подняться, то есть продолжить жить. И даже яркий, но сомнительный с точки зрения вкуса спектакль московского РАМТа «Чисто английское привидение» (пьеса Е. Нарши по повести О. Уайльда, режиссер Александр Назаров). Спектакль был принят зрителем с огромным воодушевлением, что понятно, но в то же время настораживает. Это лихой фарс, в котором много очень взрослого и даже «цехового» юмора. В ход сознательно идут штампы: американский папа обязательно носит шляпу шерифа и курит сигары, его жена-блондинка говорит противным голосом и всю себя посвящает карьере мужа, организуя предвыборные кампании. «Голубая героиня», обладательница невероятно длинных ног и столь же длинных ресниц, ходит на цыпочках, держа над головой кружевной зонтик. Все эти пародии на театральные штампы найдены очень точно. Но дальше должна начинаться история. А острый пародийный прием работает только первые 10 минут. В результате актеров постепенно заносит, и они яростно наигрывают, а весь спектакль становится невыносимо, «по-телевизионному» агрессивным. Думается, что тут ответственность лежит в первую очередь на драматурге, написавшем довольно поверхностную и вульгарно-современную инсценировку.
Каким должен быть спектакль для детей — найти ответ на этот вопрос не представляется возможным. Сколько людей, столько мнений. Сколько проб, столько и ошибок. Но фестивали, подобные «Золотой репке», ясно показывают, что на территории страны и за ее пределами есть множество людей, всерьез занимающихся театром для детей и молодежи. И отличает этих людей какой-то особый ген, «ген детства», как говорил в свое время З. Я. Корогодский. «Золотая репка» — ни в коем случае не соревнование и не проверка на наличие этого гена. Это радостный обмен — опытом, мыслями, эмоциями, энергиями… И все же, если производить «генетический анализ», то лидером окажется Анатолий Праудин и его спектакль «До свидания, Золушка!», которым завершил свою работу VII Всероссийский фестиваль искусства для детей и молодежи «Золотая репка».









комментарии