Петербургский театральный журнал
Блог «ПТЖ» — это отдельное СМИ, живущее в режиме общероссийской театральной газеты. Когда-то один из создателей журнала Леонид Попов делал в «ПТЖ» раздел «Фигаро» (Фигаро здесь, Фигаро там). Лене Попову мы и посвящаем наш блог.
16+
ARCHIVE.PHP

Якубова Наталия

ПРЕМЬЕРЫ

У. Шекспир. «Король Лир». Театр «Сатирикон» (Москва). Режиссер Юрий Бутусов, художник Александр Шишкин

Камертон бутусовской интерпретации «Короля Лира» задан однозначно: для начала забудьте о благостных стариках — Лире и Глостере, — ищущих дочерней/сыновьей любви, но, видите ли, до поры до времени трагически обманывающихся в ее проявлениях. Глостер (Денис Суханов), предваряющий сцену раздела — ну, и заодно сообщающий Кенту о своем внебрачном сыне, — упивается властью над этим сыном: как пса, треплет Эдмонда (Максим Аверин), на четвереньках стоящего у него меж ног, хвалясь удачной случкой на стороне. А Король Лир (Константин Райкин), задумавший было помирать (лежит на дощатом помосте, шепча на последнем издыхании свою волю охрипшим голосом), вскочит на ноги, как только Корделия (Наталия Вдовина) скажет слово поперек. Это от ее упрямства он выздоровеет вмиг. В этом мире только желание мстить придает человеку силы. Пока Лир выполнял свой мудрый замысел — делил страну (огромный платок, якобы карта, покрывшая его вместе с помостом-столом), — он на ладан дышал. Теперь вскочил на помост, расставил кавалеристские ноги, зыркает по сторонам, одно за другим принимает решения. Неважно какие — лишь бы пообиднее для Корделии. Себе оставлю лишь сотню рыцарей и буду жить поочередно у старших дочерей — пусть видит, что потеряла. Притворно унижусь, лишь бы трещина между нею и Реганой с Гонерильей (Агриппина Стеклова, Марина Дровосекова) разверзлась до размеров бездны.

А дочери-то испуганно льнут друг к другу, свиваются в один клубок, живущий страхом. Соперничество, обиды побеждены этим страхом, единой участью. Пускай Корделия в слезах пеняет на сестер — сестры ласкают, успокаивают ее, да и она сама знает, что они — не такие.

Они не такие — так как же они станут «такими»? Такими, какими они все-таки написаны у Шекспира, — зловредными фуриями, пожирающими все вокруг и в конце концов друг друга? Режиссер, похоже, задал себе слишком сложное уравнение. То, что получается в итоге, мы всегда знали: «отец, переживший трагическое прозрение», «две фурии» и «один ангел». То, что было задано в начале, режиссер исправил на «отец-самодур» и «три испуганные сестры». Теперь осталось найти неизвестное.

Интересно, стоял ли сам Шекспир — перерабатывавший, как правило, уже знакомые зрителю истории — перед подобными же задачами? Решал ли он, берясь за переделку датских принцев, венецианских ростовщиков или венецианских же мавров, подобные уравнения, которые во что бы то ни стало нужно привести к заранее известному финалу? Во всяком случае, нелогичность, непоследовательность в прорисовке его персонажей стала притчей во языцех. Шекспироведы нам говорят: то, что тот или иной персонаж раскроет в данной сцене, какие психологические характеристики обнаружит, на какую предысторию сошлется, — все это зависит от прагматики драматического момента. Поэтому, наверное, в шекспировских спектаклях всегда будут выигрывать те режиссеры, что делают акцент на историю, а не на персонажей. То есть те, кто берет конфигурацию персонажей и подает как знак, созвучный нашему времени, а не те, кто пытается разгадать каждый персонаж в отдельности. Первые упрощают уравнение, вторые — безмерно его усложняют, наполняя все новыми и новыми неизвестными.

Бутусову парадоксальным образом присущи оба этих подхода, хоть и не в равной степени. Безусловно, он имеет в виду некий знак времени, когда испытывает тему безумия не только на Лире и Эдгаре/бедном Томе, но и на многих других (если не на всех) героях, связывает их этой темой. Знаком времени становится и переворачивание с черного «лица» на красную «подкладку» (или наоборот?) огромной, расстеленной на полу материи (занавес? мантия? или преобразившаяся карта Лирова государства?).

К. Райкин (Лир).
Фото Е. Цветковой

К. Райкин (Лир). Фото Е. Цветковой

Знак времени — огромный лик восточного ребенка-божества, появляющийся за одиноко стоящими вратами вечного замка. Ничего, кроме этих ворот да фотографических воспоминаний о былой роскоши, выставленных на двух щитах поодаль, от замка не осталось. Но ворота в никуда, в Ничто (в Нирвану?) продолжают ревностно охраняться, в каждой новой сцене — под эгидой нового хозяина, но при помощи все того же вездесущего дворецкого, кстати, совершенно не смущающегося отсутствием панталон (Яков Ломкин). Знак времени — сочетание грубости и изыска, необструганных досок и великолепных (порой) женских нарядов, весь этот пир во время чумы (художник Александр Шишкин). Атмосферой мира не то остаточного (после былого величия), не то рождающегося, еще не отесанного, не обустроенного, герои бутусовского спектакля, конечно, связаны все в один образ сегодняшнего времени. Как связаны они и между собой рядом пространственно-визуальных метафор: три одинаковых стула перед тремя одинаковыми фортепиано с тремя одинаковыми нависшими колпаками — дочери Лира равны между собой… Равны между собой Гонерилья и Эдмонд, волочащие на себе, как крест, доски, из которых составят свой собственный помост — ложе любви, как эшафот… Равны между собой ослепленный умник Глостер, Эдгар, безумец по выбору (Артем Осипов), и Шут, дурак по профессии (Елена Березнова), когда, прислонившись спиной друг к другу, будто занимают круговую оборону против воплощенного безумия — Лира.

Равны — и все же не равны друг другу. Потому что при всем при этом у Бутусова тенденция прослеживать особость каждого персонажа, а значит, бесконечно усложнять «уравнение» введением все новых и новых неизвестных, — еще сильнее, чем страсть к ярким, обобщающим, сгущающим образам. На этом пути, однако, Бутусова неизбежно ждали не только находки, но и ловушки.

Сначала о находках. Одна из главных, как уже понятно, — это желание увидеть в Гонерилье и Регане не воплощение фатума, благодаря которому Лиру дано прозреть, а реальных жертв его самодурства. Соревнование в красноречии, устраиваемое Лиром по случаю долгожданного раздела наследства, — для них неожиданность (сам Лир покрякивает, предвкушая их затруднения); тем приятнее, что Гонерилья нашла нужные слова, тем забавнее, что простушка Регана их поначалу не находит, но потом, что-то там припомнив, выкручивается. Удачно избежав фиаско, они, однако, не чувствуют себя в безопасности, а скандал с Корделией внушает им поначалу лишь панический страх — от того, чтобы питать властные мечты, они еще ой как далеки.

Умная, выдержанная Гонерилья проводит первую сцену с разгулявшимся отцом, еще внутренне дрожа от страха, еще не решаясь дернуть назад белую скатерть, которой только что застелила огромный стол-помост и которую отец издевательски вытягивает из-под ее твердо положенных на стол рук. Но и панически цепляться за эту скатерть она уже не цепляется. Она — воплощение решимости; сегодня она сделает то, что ей так давно хотелось: скажет «нет» извечной самодержавной власти отца. И не просто ее отца — Отца с большой буквы. А отец — бесится, дурит, вскакивает на стол, приспускает штаны, готов показать свое мужское достоинство. Она держит разговор в сфере разума, не эмоций — а он в принципе не допустит, чтобы ее, женщину, в сферу разума пропустили. Демонстрация трусов действительно самое лучшее, что он мог придумать, но Гонерилья подходит и, как забывчивому маловменяемому старику, поднимает и застегивает брюки. Еще без вызова и с заботой. Еще в этом жесте невозможно отличить привычную готовность обслуживать отца и господина от решимости низвести его до роли приживала.

Если Гонерилья выигрывает этот первый разговор благодаря своему уму и решимости, то у Реганы получается все наоборот — глупость, мелочность неожиданно оказываются подпорой тому, что задумала старшая сестра. Про уполовинивание свиты короля эта Регана просто «ляпнет», как прижимистая домохозяйка, не разбирающаяся во всяких там вопросах чести и достоинства, — просто денег жалко. В другое время ее бы засмеяли, но тут — «попала в масть». Ставки отца падают на глазах. Гонерилья снижает их сознательно и целеустремленно, Регана — раздухаряется оттого, что в первый раз на нее не шикают.

Cцена из спектакля. 
Фото К. Самгина

Cцена из спектакля. Фото К. Самгина

Cцена из спектакля. 
Фото К. Самгина

Cцена из спектакля. Фото К. Самгина

Итак, сестры не равны друг другу. Не только Корделия не равна старшим, но и старшие — не равны между собой. Благодаря своей глупости, Регана приближается к итогу («фурия»), казалось бы, быстрее, чем Гонерилья. Глупость (= отсутствие разума) оборачивается взвинченной чувственностью (= отсутствие разума). Чтобы объяснить прогрессию жестокости в Регане, режиссер для начала погружает ее, ее мужа и их гостя Глостера в некое исступление (ритмичные припадания носом к столу, экстатические движение голов вверх-вниз), заставляющее думать, что во всем, что далее следует, виновен кокаин. Вскоре раба наркотиков Регана обнаруживает себя и рабой сексуальных удовольствий: отдавая приказ об ослеплении Глостера, Регана явно думает только о том, чтобы как можно быстрее вернуться к прерванным утехам. Садистские наклонности, которые проявляют Регана и ее супруг в этой сцене, — лишь перенос аналогичных сексуальных пристрастий на попавшего под руку Глостера. Впрочем, что это я уже о «ловушках».

Вернусь к «находкам». Среди них — Кент (Тимофей Трибунцев). Традиция видит в нем верного слугу Лира; изгнанный вместе с Корделией за свою честность и правдолюбие, он, переодетый, следует за Лиром, чтобы продолжать охранять попавшего в беду короля. Таким образом, традиция принимает его яростные инвективы против дочерей и их слуг за чистую монету; Кент в этом случае становится как бы рупором праведного гнева самого короля. У Бутусова все по-другому. Он, конечно, не первый, кто заметил (и захотел объяснить), что, прибыв, например к Гонерилье, Кент начинает злопыхать еще до того, как возник повод, а в ответ на вопрос, в чем, собственно, дело, сообщает о предполагаемом обидчике: «Не нравится его мне рожа». Но Бутусов, может, первый, кто придумал, что взвинченность Кента — это взвинченность не просто наносная, специально разжигаемая, но своеобразная месть Кента Лиру. Сам себе вымазав лицо сажей (он первый из многочисленных персонажей проделывает с собой подобное в бутусовском спектакле), он вызывается бежать вперед Лира, чтобы соответственно подогреть обстановку. Как бы проецирует Лирову взбалмошность, чтобы реакция на нее предшествовала фактическому прибытию короля; чтобы он, наконец, был проучен. Забудет Гонерилья о своей угрозе заковать Кента в колодки — так он сам влезет в какой-то ящик, из которого гротескно будет торчать одна-единственная нога. Даже прибывший на место Лир понимает, что это перебор.

Т. Трибунцев (Кент).
Фото К. Самгина

Т. Трибунцев (Кент). Фото К. Самгина

Вам, государь, хочется ревностного, слепого повиновения — пожалуйста. Кент становится пародией на преданность. В каком-то смысле именно он — королевский шут (в то время как Шут в спектакле решен менее интересно — он, а точнее, она движим/ а в своей преданности скорее инстинктом выживания). Решение Кента выявляет и мотивации Эдгара (пока что играемого Артемом Осиповым менее внятно). Мысль Бутусова, видимо, состоит в том, что не только встреча с дочерним жестокосердием приближает Лира к безумию — его более-менее сознательно подталкивают, например, и Кент, и Эдгар, видя в этом шанс на душевную встряску, на прозрение. Но главная находка Бутусова в том, что безумие необязательно приводит к прозрению. Оно может остаться всего лишь безумием. Метод «клин клином» себя не оправдывает.

Сыграть безумие Лира, как оно задумано Бутусовым, нелегко. И это вызов — сыграть знаменитое безумие не как открытие последних истин этого мира, чтобы зритель не ахал вместе с Лиром: да, кругом порок, лишь мы — чисты и невинны, унижены и оскорблены… А чтобы зритель качал головой вместе с Кентом: «Как страшно это все! Где, государь, // Хваленая былая ваша ясность?» И Райкин играет именно так, что становится понятно: мудрости, рожденной в отчаянии, — грош цена. Лир Райкина судорожно ищет виновных вокруг — в людях, в мироздании, в последней мошке и пичужке, которым завидует, потому что они прелюбодействовали, пока он, видите ли, трудился над зачатием законных дочерей. Безумие стало не убежищем от каких-то там непостижимых ударов судьбы — убежищем от самого себя. В интерпретации Райкина безумие — лишь продолжение (психическое, психофизическое) того сознательного самодурства, которое было свойственно Лиру изначально. Лир просто поверил во все то, что раньше делал нарочно наперекосяк. Принял за чистую монету и ту пародию, которую представил ему Кент. И в руках Лира машина безумия вышла из-под контроля. Теперь к этому безумию можно только присоединиться, как присоединяется неспособная победить его жертвенная Корделия.

Параллельно Бутусов должен был бы показать, как раскручивается машина страха и жестокости в судьбах Гонерильи и Реганы. Но тут и начались ловушки. Если роль Лира выстроена так, что мы скорее смеемся, когда тот обрушивается на женское распутство, как будто виной его бедствий было именно оно, то в случае Гонерильи и Реганы режиссер сам не нашел ничего лучшего, как именно женскую сексуальность сделать причиной всей катастрофы. Регана — чувственное животное, которое будет поклоняться любому оказавшемуся рядом мужчине, а в случае потери такового — тотчас же искать ему замену. Менее понятно, зачем нужен мужчина Гонерилье. Зачем ей, начавшей борьбу против Отца, возводить в этот статус Эдмонда. Такой поворот, похоже, списан в спектакле на «вечную женскую природу». Однако в обоих случаях — и в случае Реганы, и в случае Гонерильи — то, что происходит с сестрами, оказывается в малой связи с заявленной в начале спектакля линией. А значит, тема женского — по-женски делового, хозяйского — противостояния самодурству мужчин оказывается потеряна, переведена в какой-то псевдометафизический регистр разгула женской плоти. Как и другие режиссеры, Бутусов не смог преодолеть пресловутого шекспировского мизогинизма, который, оказывается, существует не столько на внятном уровне сюжета, сколько встроен в сам язык, которым рассказывается история. Перетолковывая Шекспира, режиссер еще способен сделать смешным тот факт, что именно в женском «низе» (как это недвусмысленно показывает Райкин) Лир ищет причину своих бедствий (как будто речь идет не об измене дочерей, а об измене жены или любовницы). Однако тем временем то, что происходит с дочерьми, продолжает подтверждать «догадку» шекспировского Лира: да, именно там источник всех бед! Дай этим бабам свободу — и вот что получится.

Похоже, о своем изначальном замысле режиссер вспомнил только под конец спектакля, вновь усадив сестер (или уже их призраки?) рядком перед тремя пианино и заставив Лира, одно за другим, подбирать их обмякшие, сползающие наземь тела. Одну подберет — так сползет другая, другую поправит — уже поехала вниз третья. Бесконечный вальс, в котором вновь уравнены если не сестры между собой — то уж точно уравнена вина перед ними их отца. Вина, которую он, в своем безумии, так и не хочет признать, все еще надеясь придать дочерям жизнеобразный вид. И если бы их было не три, то, может, и удалось бы. А так… Лир мечется между мертвыми, как он метался между ними живыми, не успевая подумать, нет ли в их непослушании какой-нибудь методы. Теперь они послушны — мертвые тела не сопротивляются, и все же по-прежнему непослушны — не желают воскресать.

За минуту до финала тема послушного-непослушного воскресения отыграна в сцене Лира и Корделии. Корделия (впрочем, как и две другие, по сюжету мертвые на данный момент сестры) входит в пространство финала через ворота «вечного замка». Послушно ложится перед Лиром, чтобы тот мог излить свое горе. Послушно приподнимается, когда тот хочет видеть ее воскресшей. Послушно ложится, когда тот отказывается верить в воскресение. И так далее.

Что это? Видение обезумевшего Лира? Или изощренная попытка Корделии (каким-то образом оставшейся в живых) вызвать у отца шок прозрения: имитацией смерти вызвать осознание вины, имитацией воскресения — вывести из отчаяния? Но вновь встает и вновь ложится Корделия — очищающего шока у ее отца не наступает. Он остается всего лишь безумцем.

Сегодняшний «Лир» проливает свет на преданное пару лет назад критическому остракизму «Воскресение. Супер» в Театре Табакова. Тема воскресения (прозрения, преображения), оказывается, нужна была Бутусову не только для того, чтобы, поместив толстовского героя в сегодняшнюю светскую тусовку, поставить рядом пресловутое «Супер!», как знак того, что любая попытка нравственного возрождения обречена сегодня стать своей пародией. Тема воскресения — что-то для Бутусова важное, во что он хотел бы, но не смеет поверить. Во всяком случае — предостерегает, что одного желания тут мало. И — как свидетельствует его «Лир» — мало и безумия, даже если оно и повергает внутренний (и внешний) мир в хаос, из которого, казалось бы, человек может выйти обновленным. Из ничего не выйдет ничего. А точнее — из ничего и выйдет ничего.

Вот такое простое уравнение.

Ноябрь 2006 г.

Дмитревская Марина

ПРЕМЬЕРЫ

Софокл. «Эдип-царь». Александринский театр.
Режиссер Теодорас Терзопулос, художник Георгос Патсас

В течение многих десятилетий стоило кому-то поставить античную трагедию в русском театре, как мы начинали стыдливо стенать строками Мандельштама: «Когда бы грек увидел наши игры…». Почему-то никогда не приходило в голову засомневаться: «Когда бы я увидел игры грека…».

Теперь с комплексами можно расстаться. На открытии юбилейного сезона Александринка показала «Эдипа-царя», поставленного греком Теодорасом Терзопулосом, и именно «в старинном многоярусном театре». Правда, после реконструкции место традиционного занавеса в нем концептуально и внеисторично занимает головинский суперзанавес к «Маскараду» Мейерхольда, а спектакль Терзопулоса почему-то представлял российский национальный театр на I Международном театральном фестивале «Александринский» (фестивале национальных театров). Может быть, удалось доказать, что Софокл — не второй греческий, а первый русский драматург? Как Малый театр — ровесник петербургского?.. Впрочем, и Терзопулоса Валерий Фокин привез к нам не столько из Греции и театра «Аттис», которым тот руководит, сколько из своего Центра Мейерхольда, где греческий режиссер ставил «Персов».

Рано уехавший из Греции в Германию и явно усвоивший брехтовские уроки «Берлинер ансамбля», двадцать лет назад Терзопулос разработал метод постановки греческих трагедий, «изучаемый сейчас в 30 университетах мира», о чем сообщается во всех информационных источниках. В России он делал спектакли с Аллой Демидовой, а она, в свою очередь, принесла огромный успех «Аттису», сыграв на русском языке Гамлета.

А. Мохов (Эдип). Фото О. Кутейникова

А. Мохов (Эдип). Фото О. Кутейникова

Но всего этого мы можем и не знать (как Терзопулос вправе не знать, что на петербургской сцене идет «Эдип-царь» Андрея Прикотенко), а просто попытаться понять «игры грека». Тем более было много разговоров про специальный актерский тренинг, на котором работала целая греческая бригада (артисты Александринки сообщали в печати, как сильно они похудели), про новую методологию, еtc.

Театральные игры этого «Эдипа» очень незамысловаты. В течение почти двух часов Хор (молодые актеры с набеленными лицами), четко перестраиваясь в шеренги, принимая скульптурные позы и демонстрируя слаженное «синхронное плаванье», громко дышит и шепчет, поскольку Терзопулос считает, что «ужас передают дыханием и шепотом». Дыхание слышу, шепот слышу, греческие фразы, которые повторяет Хор, переходя на язык оригинала, понимаю, поскольку они транскрибированы и напечатаны в программке, но никакого ужаса все это мне не передает, а рождает ужасную скуку.

Одновременно с декоративными перестановками Хора из глубины сцены медленно-медленно, на полусогнутых ногах движется невысокий курносый жалкий Эдип, тоже набеленный, но одетый в широкие бархатные шаровары и халат со стегаными отворотами, в каких русские помещики пили утренний кофе (сценография и костюмы Георгоса Патсаса). За спиной этого персонажа с полотен Павла Федотова почему-то медленно раздвигается задник с красными лентами (сразу можно предположить, что к концу ленточки завяжутся на шеях персонажей. Так оно и происходит).

Из Москвы специально на роль Эдипа был выписан Александр Мохов, актер явно не трагедийный, скорее характерный (чуть позже Петербург увидел его в роли купца-отца Восьмибратова в «Лесе» К. Серебренникова. Вот-вот, это в самый раз). Своих характерных в Петербурге не нашлось.

Оттопыривая то один, то другой палец, застывая с открытым ртом и выпучив глаза, Эдип—Мохов, развернутый к залу только фронтально, произносит текст (перевод Ф. Зелинского). Позже он проделывает на авансцене некоторые нехитрые пластические упражнения, но главная его задача — глядеть в одну точку. Так и происходит: полтора часа его глаза фиксируются на одной точке, так же, как и глаза молоденькой хрупкой Иокасты (Юлия Марченко), годящейся Эдипу в дочки… Оттопыренные пальцы, полагаю, — это некие упражнения по сохранению энергии, и, надо отметить, Мохову удается сохранить ее в себе целиком, не передав залу ни одного эмоционального импульса и не донеся ни одного смысла.

Ю. Марченко (Иокаста), А. Мохов (Эдип). Фото О. Кутейникова

Ю. Марченко (Иокаста), А. Мохов (Эдип). Фото О. Кутейникова

Шарлатанство все это, честно говоря, и не морочьте добрым людям голову рассказами о тренингах, условном театре и древнегреческой традиции, принятой непосредственно из рук Зевса, как олимпийский огонь… Скажите еще, что режиссерская экспликация завизирована Аполлоном, явившимся на зов сохраненных энергий. Ведь понятно, что спектакль Терзопулоса сложен из хорошо известных европейских паззлов. Стерильное среднеарифметическое пространство, «хорео-графичные» мизансцены, холодная, неодушевленная экспрессия театрального хай-тека, некая загадочность (ведь сразу не ответишь — почему Мохову запрещено движение глазами в течение полутора часов…). И пригласили Терзопулоса по случаю давней его с Валерием Фокиным олимпийской дружбы и разнообразных поездок туда-сюда в процессе воплощения всяких театральных проектов.

Поскольку этот «Эдип» поставлен к 250-летию российского театра, нелишне вспомнить события двухсотлетней давности, когда просвещенным театралам начала XIX века предстала на императорской сцене девица Жорж в античном репертуаре. И как холодно и неодушевленно оказалось ее великое искусство рядом с «языком сердца» Екатерины Семеновой…

Напрасно Терзопулос терзает нас завываниями хора («Иврис ати иврис тиссссссссссс…» И что мне этот «тиссссс»?), монотонным акцентированием согласных в монологах Эдипа, тягучей одноритмичностью и псевдозначительностью происходящего. Получается похоже то ли на театр Кабуки, то ли на японских марионеток, то ли на «Служанок» Романа Виктюка. Только за полтора часа не возникает ни одного внятного смысла, неясна сверхзадача сценического мероприятия и цели моего присутствия на нем. Я совсем не проникаюсь трагедией Эдипа, не слежу за логикой расследования (все-таки один из первых детективов…), а гляжу на хор, подолгу застывающий с открытыми ртами, и думаю: бедные, так долго можно держать рот открытым только у зубного врача… не скапливается ли у них слюна?.. Вот она, природа зрительских эмоций на великой трагедии «Эдип-царь».

Сидя в старинном многоярусном театре в год 250-летия русского театра, хочется процитировать греческому режиссеру (в ответ на его «дыхание и шепот») строки, написанные П. Плетневым еще в 1822 году по поводу драматического искусства все той же г-жи Семеновой: «Не все страсти имеют одинаковый голос. Глубокое отчаяние говорит едва слышимо и прерывисто. Сердечная жалость вопит. Негодование изливается потоком слов. В искусстве надобно следить природу».

Прошло два века… «Жить надо проще, как позволит доля», — говорит Иокаста. Тиссссссссссс, одним словом.

Октябрь 2006 г.

Габриадзе Резо

ТЕАТР РЕЗО ГАБРИАДЗЕ

Эту древнюю историю о старце и льве мы слышим обычно в раннем детстве, и она навсегда остается в памяти.
Значит, в ней есть то, что не может забыться.
И я решил написать то, что даже мне самому трудно определить как пьеску…
Все чаще и чаще мы слышим от ученых, что самое главное происходит с нами от рождения до шести лет, остальное только накопление опыта. Мне трудно разобраться в этом исключительно важном вопросе, я с интересом послушал бы знающих людей. Но, кажется, именно в этом возрасте с нами происходит то, что на всю жизнь заставляет нас быть такими, какими мы, может, на самом деле не являемся.
Одно для меня ясно: надо думать о самом нежном и самом, может быть, серьезном возрасте — от двух до пяти лет.

Извините, я заблудился в словах, но вы, наверное, меня поняли.
Так вот вам, родители, текст, который, может быть, подойдет вашим детям. Это решать вам.
Будьте осторожны.
Но если вы все-таки решитесь сыграть пьеску, смею предложить вам кое-какие детали.
Во-первых, не надо бояться площади, на которой ее можно играть. Это может быть самое маленькое пространство, например кухня, а может быть и огромный дворец, ведь Рождество везде большая радость, как и Пасха.
У вас наверняка найдется что-нибудь из одежды, которой уже не жалко.
Выверните ее наизнанку, нашейте, приколите на нее старые тряпки.
Накрутите на бечевку вату, расчешите ее — вот вам борода и усы старца, берите в руки любую палку, какую — неважно, стул тоже неплохо.
Ходите согнувшись, мелкими шажками, кряхтите, шатайтесь, легко падайте на диван — это очень смешно. И знайте, что это у вас здорово получается, не хуже, чем у актера Жана Габена или Станиславского с Немировичем-Данченко.
Ягнята. Ведь это для них вы стараетесь! Это ваш ребенок, соседские дети или малыши друзей и приятелей. Ни в коем случае не заставляйте их играть насильно!
Настригите из бумажек или тряпок узкие полосочки, скрутите в трубочки и пришейте к спинам старых курток. Эх, куда исчезли тулупы? Помните сторожей гастрономов? Милейшие люди! Не радиофицированные, пьяненькие, с хрипотцой, с ведром потухших углей. Они проводили сказочные ночи под большими звездами, с обещаниями в ночь под старый Новый год миллионов тонн сверхпланового чугуна!
Чем более неловко играют ваши дети, тем лучше. Это так же восхитительно, как если они играют хорошо. Вообще, дети всегда играют хорошо — как птицы, как листья акации. Мне милее «плохая игра». Если они забывают реплики и говорят своими словами — это счастье, особенно для меня, написавшего все это.
Дети легко устают. Чаще объявляйте перерыв! То есть антракт. В антракте я до сих пор люблю лимонад, ради него, может, и хожу в театр.
Не забывайте: от волнения и повышенного внимания детям чаще надо в туалет, впрочем, как и нам, взрослым. Остановите спектакль!
Ежик. Это роль для самого маленького, и у него может быть только одна, любая реплика, которую умеет произносить ваш ребенок. Или даже одно слово! С этими словами или одним словом он может проползать на четвереньках где угодно и когда угодно, засыпать во время спектакля, прекращать игру, когда захочет. Воткните несколько шпилек в ту часть рубашки, которая на спине. Будет очень похоже на ежика.
И, наконец, Лев.

У вас есть старая шапка (в гараже, на чердаке)? Вот и пришейте к ней веревки, тряпки — все, что попадется. Старайтесь покупать в магазине меньше, разве что клей, а если купите — тоже не беда. Не забудьте привязать к ремню веревку или поясок от халата. Это хвост! Его можно дергать. Ничего смешнее не придумать!
Пьеска мне самому кажется немножко длинной. Сокращайте безжалостно! Можете довести ее до двух страниц. А если вы сами напишете ее с начала, буду вам благодарен.
Самое главное ведь Рождество!
Как-то встретил друга, которого давно не видел. Он раскинул руки и сказал:
— Рад тебя встретить, как старый Новый год!
Как я люблю ходить в церковь, что у Никитских ворот…
С Рождеством вас, дорогие, много счастья вашим детям, семьям!

Захару, моему внуку

СТАРЕЦ CАВВА, ЛЕВ, ЯГНЯТА И ЕЖИК

Рождественская пьеса для самых маленьких,
от 2 до 5 лет (для 8 и более квадратных метров)

Действующие лица

Старец Савва
Ягнята (семеро ягнят, можно больше, можно и меньше)
Красуня,
Котя,
Лешка,
Орешка,
Флешка,
Кулечек и Комочек
Лев пустыни
и Ежик

Действие первое

Пустыня и родник.Полдень.
Светит солнце. Старец Савва,
согнувшись от старости, несет кувшин с водой.

Старец Савва. Я три дня и три ночи не пил. Слава тебе, Господи. Ты дал мне воду. Я собрал росу. Подожду, пока солнце сядет, может, путник заблудший выйдет из пустыни, попросит воды. Утолю его жажду, а потом тоже выпью.

Солнце (лампочка, покрашенная в желтый цвет гуашью, грубой кистью) медленно садится (за кресло, за кровать, за стул…), и с нежной песней появляется луна (лампочка, покрашенная в белый цвет гуашью, губкой). Старец Савва, прищурившись, смотрит то в одну сторону, то в другую.

Старец Савва. Стар я, видеть плохо стал. Кто меня исцелит? Как я прозрею? Ах! У меня же есть где-то очки?! (Ищет их, поворачивается вокруг, а очки у него на лбу.)

Старец Савва спрашивает детей в зале: «Вы не видели мои очки? У них одно стекло, потому что второе я потерял». (Снимает очки со лба.)

Ничего, я буду смотреть сначала этим глазом в стекло, а потом другим глазом. Буду смотреть то в это, то в это и обязательно найду стекло. А когда у меня будут оба стекла — я увижу своих маленьких ягнят. И когда я их найду, я напою их водичкой.

Шатаясь, выходит Красуня. Ягненок ложится на землю.

Красуня. Как мне плохо… ножки мои дрожат, они устали… Я еле стою… Целый день ни капли воды… Где наш добрый Савва? Он потерял стекло и, наверное, не видит нас, своих маленьких ягнят…
Старец Савва. Я слышу голос Красуни…

Старец Савва ищет одним стеклом очков ягненка, но не видит.

Наверное, ее мучит жажда… Ах, ах!
Красуня. Я здесь! Я здесь!
Старец Савва. Вот белый камень. Я сяду на него, и мои бедные ножки отдохнут. (Идет к овечке.)
Красуня. Он плохо видит! Он думает, что я камень! Так садись же быстрее! Потом, когда ты отдохнешь, я тихо-тихо начну ходить. И ты сразу догадаешься, что это не камень, а я, маленькая овечка Красуня!
Старец Савва. Мне надо садиться медленно, а то я могу промахнуться и сесть на острые камни…(Старец Савва, не видя Красуню, все время промахивается — то садится левее Красуни, то правее.)
Красуня (поправляя движения Старца Саввы). Неправильно! Неправильно! Правильно! Правильно! Правильно! (Старец Савва делает вид, будто сел на Красуню.)
Старец Савва. Я слышу голос Красуни? Или у меня уши неправильно слышат? (Спрашивает зрителей.) Сколько у меня ушей?
Все вместе. Два!
Старец Савва. А сколько глаз?
Все вместе. Два!
Старец Савва. А почему нос у меня один? Потому что не два! Ура!
Красуня. Так садись же, Старец Савва!

Савва садится на Красуню.

Красуня. Здесь солнышко! Я тихо-тихо отведу его в тень, чтоб он не упал. (Красуня медленно ползет на четвереньках.)
Старец Савва. Я, кажется, поехал?! Или мне это показалось от жажды? Я чуточку выпью, может, перестану ехать? (Когда Савва пьет из кувшина — Красуня останавливается. А потом снова едет.) Куда я еду? Мне надо остановиться. Утром я, наверное, увижу моих бедных маленьких овечек. А если я все выпью, что им останется?

Красуня снова едет.

Старец Савва. Я опять поехал! Что со мной?! Что мне делать? (Красуня останавливается.) Ах, какая прохладная тень! Камень больше не едет? Слава Богу!

Красуне очень смешно.

Старец Савва. Я слышу смех Красуни! (Смотрит вниз между ног.) Я не знал, что камни смеются. Я не могу в это поверить! Нет! Нет!

Вдруг Красуня выскакивает вперед.

Красуня. Я Красуня! Я не камушек! Это я смеялась!
Старец Савва (лезет за пазуху, достает стеклышко от очков и смотрит на Красуню, берет ее за ушко). Ах, это хвост! А вот еще один хвост! Разве бывает два хвостика?!
Красуня. Это ушки! А вот хвостик!
Старец Савва. А где другие хвостики? Где мои маленькие овечки? Я принес им кувшинчик с водой.
Красуня. Твои овечки и барашки уже нашли источник, они много-много выпили! У них пуза вот такие круглые!
Старец Савва. Зови всех сюда! И побыстрее! Я весь дрожу от нетерпенья!
Красуня. Все сюда! Здесь Старец Савва!

Вбегают барашки и овечки. Подбегают к Старцу Савве. Тот рассматривает каждую мордочку и радостно восклицает.

Старец Савва. Ах, это ты, Орешка?! И Котя здесь! И маленькая Лешка! И Кулечек! И Комочек! И Флешка!

Все прыгают вокруг Старца Саввы.

Действие второе

Вдруг раздается страшный рев и плач льва. Все грохочет. Гром и молния! Ягнята прячутся за спиной Старца Саввы. Они дрожат от страха.

Орешка. О, спаси нас, Старец Савва!
Кулечек и Комочек. О-о-о, мы дрожим от страха! Это лев! Он страшен! Он сильнее всех!
Котя. У него сто зубов! И каждый зуб как четыре!
Красуня. Я вижу его, он идет в нашу сторону!

На сцене появляется скрученный от боли Лев. Он в ярости. Он сильно хромает, потому что одна лапа у него проткнута длинной колючкой и приподнята.

Лев. Я в ярости! Я очень опасен для всего живого! Особенно для маленьких ягнят! Я сильнее всех на свете, и зубы мои остры, как кинжалы! О! У меня нечеловеческие боли в лапе! (Катается на полу с воем, горько рыдая.) Ах, если б нашелся кто-нибудь, кто мне поможет! Кто вытащит у меня колючку из лапы?!
Старец Савва. Я тебе помогу.
Лев. А ты кто?
Старец Савва. Я Старец Савва.
Лев (с криком). Так помоги, что стоишь?!
Старец Савва. Так нельзя просить.
Лев. Ой! Я умираю! А как просить?
Старец Савва. Не кричи и говори более ласково: «Будьте любезны, помогите мне, пожалуйста».
Лев (громко рыча). Будьте любезны, помогите мне, пожалуйста!
Красуня. Нет! Нет! И нет! Так невежливо нельзя!
Лев. А как невежливо можно?
Старец Савва. Красуня, Кулечек и Комочек, не могли бы вы показать Льву, как надо просить вежливо?
Кулечек и Комочек (играя хвостиками). С большим удовольствием. Старец Савва, помоги мне, пожалуйста.
Лев (громко, но гораздо тише прежнего). Старец Савва, с большим удовольствием, помоги мне, пожалуйста.
Красуня. Правильно, но постарайся говорить послаще.
Лев. Что значит послаще?
Котя. Как будто у тебя во рту конфета.
Старец Савва. Вот конфета. (Кладет в рот Льву конфету. Лев сразу выплевывает.)
Лев. Фу! Гадость какая! Я лучше положу себе в рот камушек. Эй вы, Кулечки и Комочки, покажите еще раз, как вежливо просить, а то у меня от боли давление повысилось!
Кулечек и Комочек (играя хвостиками). Старец Савва, помоги мне, пожалуйста, вынуть из лапы колючку, а то у меня от боли в голове давление поднялось.
Лев (покорно, играя хвостом и попой). Старец Савва, помоги мне, пожалуйста.
Старец Савва. Дай лапу, мой дорогой и благородный друг. (Лев протягивает лапу с колючкой. Старец Савва пальцами берет колючку.) Если хочешь — закрой глаза, будет больно.
Лев. Старец Савва! Я лев! Я царь зверей! Никогда не плакал! Я не знаю, что такое слезы! Дергай колючку!
Старец Савва. Я уже вынул ее. Вот.
Лев. О, какие у тебя ласковые руки, как у детского врача! До свидания, мои дорогие друзья! Спасибо тебе, Старец Савва! Никогда вас не забуду!

Действие третье

Голос. Прошло много лет! Давайте вместе сосчитаем сколько!

На сцену выходит Красуня. Она держит над головой кусочек картона с нарисованной на ней цифрой «1». За ней идут уже знакомые нам овечки, держа цифры: 2, 3, 4, 5. Почти слепой, за ними идет с палочкой Старец Савва. Они подходят к речке — к синей материи, которую кто-то колышет. За речкой стоит елочка.

Ягнята. Наша елочка! Наша елочка! Но как мы перейдем эту бурную речку?! Уже темно, и воет ветер! (Включается вентилятор.) Что мы будем делать?! Сейчас все дети собираются у елочек, а мы видим нашу елочку и никак не можем перейти речку. Старец Савва, придумай что-нибудь, ну пожалуйста…
Старец Савва. Простите, меня, мои маленькие друзья, но я бессилен, я ничего не вижу. У меня нет очков. Кто нас переведет через эту бурную реку? Когда трудно и не знаешь, что делать, надо помолиться, и все будет хорошо и славно. Давайте помолимся.
Ягнята (становятся на колени и все вместе молятся).
Слава Тебе,
Боже наш,
Слава Тебе!

Вдруг раздается громкий рев, и на сцену выпрыгивает знакомый нам Лев.

Все. Ой! (Ягнята прячутся за Старцем Саввой.)
Старец Савва. Кто ты путник? Я не вижу тебя.
Лев. Дай мне твою благородную руку, о, добрый Старец Савва! (Лев большим пальцем руки Старца Саввы водит по своей лапе, из которой когда-то старец вынул колючку.)
Старец Савва. Я узнаю эту лапу.
Лев. Я тоже узнаю твои добрые пальцы!
Старец Савва. Ты узнаешь мои пальцы? Кто ты? Я плохо вижу тебя, потому что я потерял в пустыне очки и никак их не найду.
Лев. Да. А может, ты вспомнишь вот это? (Лев вынимает из гривы ту самую колючку, от которой когда-то Старец Савва его освободил.)
Старец Савва. Ах, это ты?
Лев. Нет, не плачь Старец Савва, прошу тебя! Я вас переведу! Я вам помогу!
Старец Савва. Тогда переводи их по одному и будь, пожалуйста, осторожен. А мы все будем считать, скольких ты перевел. Ну, Красуня, садись на спину нашему доброму Льву.

Красуня усаживается на спине Льва.

Старец Савва. Один!
Ягнята. Один!

Лев входит в реку. Река начинает волноваться. Лев выходит на берег и ставит Красуню под елкой. Лев прыгает через реку и становится перед ягнятами. Старец Савва сажает на льва Котю.

Ягнята (считают вместе). Другой!
Старец Савва. Не «другой», а «два»!
Ягнята. Не другой, а два!
Старец Савва. Я слышу, река начинает волноваться! Будь осторожен, Левушка!
Лев. Не волнуйся, Старец Савва! Я сильнее всех в одна тысяча семь тысяч пятьсот двести двадцать три раза! (Орешка садится на Льва.)
Старец Савва. Три!
Ягнята. Три!
Старец Савва. Я слышу! Река волнуется! Река еще больше волнуется! Будьте осторожны, пожалуйста!

Река волнуется больше, но Лев быстро переходит ееи ставит Орешку под елочкой. Потом разгоняется и прыгает через реку обратно. Затем Лев переводит через реку всех ягнят, и все вместе считают. А река волнуется все больше и больше. И вот Лев должен перевести Старца Савву.

Лев. Старец Савва, может, подождем до утра, а то река совсем сошла с ума, она вышла из берегов и ходит как хочет! (Двое, которые играют материей, ходят по сцене и буйно ее колышут.) Она бушует, я боюсь за тебя!
Старец Савва. Нет! Нет и нет! Я не могу оставить моих юных друзей одних! Я обещал им вместе встретить Рождество!
Лев. Ты смелый, как я! Вот почему я тебя уважаю! Вперед, мой добрый, старый друг!
Старец Савва. Но сначала мы помолимся, и потом мне не страшны ни реки, ни моря, ни приливы, ни отливы, ни все океаны мира!

Старец Савва становится на колени. Лев тоже.

Старец Савва. Пресвятая Богородица, спаси нас! А сейчас мне ничего не страшно, пошли.

Лев и Старец Савва входят реку, борются с волнами, которые обнимают их, и наконец, усталые, выходят из реки к елочке и к счастливым ягнятам. Вдруг звучит нежная, очень красивая песня и сверху спускается корзиночка. В корзиночке сено, и оттуда идет теплый свет. Старец Савва заглядывает в корзину и ласково говорит всем.

Старец Савва. Две тысячи семь лет назад в Вифлееме родился Спаситель наш Иисус Христос! А сейчас я вам подарки раздам, и мы все вместе будем ходить вокруг елочки и петь ей красивую песню.

Старец Савва раздает всем, в том числе и Льву, подарки. Все кладут подарки перед корзиночкой, откуда идет свет.

Лев. У меня тоже есть для тебя подарок!
Старец Савва. Какой подарок?

Лев достает из гривы совершенно новые металлические очки и предлагает Старцу Савве.

Старец Савва. Откуда у тебя очки?! У кого отнял?
Лев (радостно). Отнял! Отнял! Я за ними две недели охотился!
Старец Савва. Немедленно верни!
Лев. Кому вернуть? Мартышке? Они у нее на хвосте висели! Зачем хвосту очки? У тебя же плюс два?
Старец Савва. Ну, тогда я их возьму и скажу тебе спасибо.
Лев. А мне можно в хоровод?
Ягнята. Можно! Еще как можно!

Все становятся в круг и с песней ходят вокруг елочки.

К о н е ц.

Дмитревская Марина

Блог

Метки:

«Васса Железнова» (по мотивам пьесы Максима Горького).
МХТ им. Чехова. Режиссер Лев Эренбург, художник Валерий Полуновский.

Если бы меня забросили на этот спектакль с вертолета, предупредив, что идут московские гастроли, но не назвав ни театра, ни имени режиссера, — в конце первого акта я бы с полной профессиональной уверенностью атрибутировала происходящее, сказав, что это МХАТ им. Горького, постановка Татьяны Дорониной. Такова стилистика спектакля, такова идеология, таков несильный, неподлинный и плоскоголосый актерский состав и такова лапидарная, назывная режиссура, разводящая актеров по большой сцене не в поисках смысла, а для имитации действия.

Потом наступает второй акт. И тут я понимаю, что Доронина посмотрела ряд спектаклей Льва Эренбурга и буквально стырила две сцены: из «На дне», где Клещ моет Анну, пришел эпизод, в котором Васса моет мужа Сергея, уговаривая его принять яд, а из магнитогорской «Грозы» — коллективная баня, освобождающая тело для похоти и размягчающая его для пьянства. Но эти этюды к смыслу основной истории ничего не прибавляют, к стилистике спектакля тоже, МХАТ им. Горького стоит, как влитой, — и в финале над палубой затонувшего железновского корабля (с которого, видимо, уже сбежали все те крысы, которых ловят в прологе, которым расставляют мышеловки и при виде которых вскакивают на кресло) поднимается революционная заря новой жизни, освещая параллельно шпиль далекой церквушки.

Не представить, что мы смотрим спектакль Эренбурга, и это МХТ им. Чехова… Который, правда, принял парадоксальное решение отметить столетие пьесы не первым, а вторым ее вариантом (и этому варианту ста лет точно нет, ибо 1930-е, исказившие черты Горького и его пьесы, были несколько позже).

Скажу еще более кармольное: по театральной выделке спектакль МХТ мало чем отличается от «Вассы» Сергея Яшина в нашем БДТ со Светланой Крючковой — всеми обруганного микса из двух вариантов и тоже с палубой корабля (тут Валерий Полуновский не оригинален).

То есть, Эренбург в «Вассе Железновой» неузнаваем.

Фото — Екатерина Цветкова

Вассу Марина Голуб играет хорошо, естественно, но режиссер почему-то лишает ее всякой трагической вины. Даже мужа Васса не травит: выданный ею яд Сергей (Сергей Колесников) на глазах у семьи долго и демонстративно разбавляет водой, а затем столь же демонстративно выливает в семейный самовар. Мы настолько захвачены его долгими манипуляциями, что совершенно теряемся, когда он долго пытается повеситься на люстре, а потом вешается… но как-то на руке — и непонятно, током что ли его шибануло… А Васса — мать, даже перемать, несчастная русская баба, на плечи которой легло дело.

…Помню, светало. Утро было холодным. У правого портала, в глубине, за конторкой, сидела щуплая, закутанная в платок женщина и, несмотря на ранний час, тихо работала… Нет, не стоит вспоминать великий спектакль Анатолия Васильева и Елизавету Никищихину. Не стоит, потому что и вариант не первый, и Голуб очень отчетливо видит себя Пашенной (на поклонах это становится отдельным спектаклем — «вхождение в историю русского театра новой Пашенной» со слезами на глазах и скромным осознанием своего величия: это не вина актрисы, так режиссерски организованы поклоны!). Но Голуб честно, как бурлак, везет на себе пароход спектакля, доказывая перешептывающимся за моей спиной зрителям, что является не «рекламным модулем», а хорошей драматической актрисой, в арсенале которой и юмор, и бытовая ясность, и умение дать физиологические подробности предынсультного состояния (так Эренбург ставит последнюю сцену).

Приходится констатировать, что привычные инструменты Эренбурга не сработали применительно к МХТ. То ли актеры театра не захотели нырнуть в прорубь леденящих душу подробностей об алкоголизме и неудовлетворенных сексуальных движениях, пониманием и демонстрацией которых славен театр Эренбурга. То ли затупилось режиссерское шило, протыкавшее актерские организмы так, что из них брызгали кровь, желудочный сок и желчь. Ясно одно: то, что получалось со своими, что по-своему восприняли и органически откорректировали магнитогорские артисты в «Грозе» (по мне, лучшем спектакле Эренбурга) — никак не присвоено ансамблем «Вассы Железновой» в МХТ им. Чехова. И это несмыкание — повод для раздумий над режиссерским методом, над универсальностью (или, напротив, локальной адресностью) его применения — и над состоянием труппы МХТ, не открывающейся непривычным режиссерским задачам.

Садых-заде Гюляра

ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПЕРСПЕКТИВА

ФИГУРЫ НА ШАХМАТНОЙ ДОСКЕ

Р. Вагнер. «Кольцо нибелунга». Театр Шатле.
Дирижер Кристоф Эшенбах, режиссер и сценограф Роберт Уилсон

Вагнеровская тетралогия, поставленная в 2000 году в Цюрихской Опере Бобом Уилсоном, возобновлена в театре Шатле в содружестве с Orchestre de Paris, возглавляемым дирижером Кристофом Эшенбахом (Шатле, как известно, не имеет собственной труппы и оркестра: он занимается организацией совместных проектов и предоставляет старинный оперный зал для проведения концертов и спектаклей). По-видимому, в том, что театр отважился на такой крупномасштабный и затратный проект, в немалой степени сыграло роль горячее желание немца Эшенбаха представить французской публике свой вариант «Кольца». Дело в том, что французы Вагнера не оченьто любят, для них он слишком тяжеловесен и многословен. Для Кристофа Эшенбаха приучить французов к Вагнеру, очевидно, стало делом чести, и его просветительская акция увенчалась успехом: публика ломилась в стеклянные двери Шатле в каждый из четырех вечеров, когда шла тетралогия.

Дирижировать операми Эшенбаху выпадает нечасто. Несколько лет он возглавлял один из лучших немецких оркестров — гамбургский оркестр Северогерманского радио (NDR), а ныне руководит одновременно Филадельфийским симфоническим и Оркестром де Пари. Несколько лет назад он дирижировал «Парсифалем» в Байройте, потом исполнил того же «Парсифаля» в Мариинском театре, на фестивале «Звезды белых ночей» — с такой углубленной философичностью, что сразу было видно музыканта- интеллектуала, у которого каждая нота исполнена сокровенного смысла.

«Золото Рейна». Сцены из спектакля.
Фото М. Н. Роберта

«Золото Рейна». Сцены из спектакля. Фото М. Н. Роберта

Но тогда в распоряжении Эшенбаха был мариинский оркестр, приученный Гергиевым к Вагнеру в гигантских дозах. Не то — Оркестр де Пари. Французы — народ более рациональный и расчетливый, им чужды сумрачная иррациональность и интуитивизм вагнеровского гения, как и его откровенная пафосность. Поэтому Вагнер в интерпретации французского оркестра в «Золоте Рейна» прозвучал чересчур плоско и бескрасочно, слишком спокойно, не обошлось и без «киксов» меди. Однако уже в «Валькирии» оркестровая звучность начала выправляться: вагнеровское роскошество звука, смешанных тембров и призывно-героических тем было проявлено и торжествовало. С математической точностью маэстро рассчитал и «расставил» по всему протяженному оперному полотну разновеликие пики кульминаций, неуклонно и неотвратимо достигал грохочущей вершины и плавно спускался с нее, уверенно ведя за собою оркестр.

Состав исполнителей подобрался интернациональный: довольно сильный, однородный по уровню и «классности», хотя и не звездный. Вотана веско и достойно спел финский бас Юкка Расилайнен; Альбериха — превосходный российский баритон Сергей Лейферкус; Брунгильду — массивная Линда Ватсон; Хундинга — представительный датчанин Стефен Миллинг; Фрику — миниатюрная японка Мийоко Фуджимура; Зиглинду — высокомерная блондинка, немка Петра-Мария Шнитцер; Миме — замечательно пластичный, характерный Волькер Вогель. Лишь тенора подкачали: и Зигмунд — Эндрик Воттрих, и Зигфрид — Джон Фридрик Вест (Jon Fredric West) пели слабыми качающимися голосами, утопающими в толще оркестра так, что их не было слышно. Вагнеровские герои, призванные спасти мир от гибели, на сцене выглядели самоуверенными и глуповатыми: впрочем, последнее следует целиком отнести на счет режиссуры Уилсона.

Сам Уилсон работал с актерами мало, с ними в основном занимались его ассистенты. Видимо, поэтому математически точные, до миллиметра выверенные жесты, положение рук, повороты головы, наклоны туловища (фирменные уилсоновские приемы) оказались несколько смазанными, что иногда нарушало строгую композицию мизансцен. Но в целом геометрическая красота расстановки фигур по сцене впечатляла. Тяготение Уилсона к величественной «безусловной условности» оперного спектакля иногда утомляет, напыщенность замедленных жестов и семенящая, плавная походка актеров (как в ансамбле «Березка») сегодня кажутся утрированными и немного смешными. Но нет смысла отрицать: эстетика уилсоновского театра действует на широкую публику безотказно и завораживающе.

«Валькирия». Сцены из спектакля.
Фото М. Н. Роберта

«Валькирия». Сцены из спектакля. Фото М. Н. Роберта

Любование строгой геометрией форм выражено и в сценографии, и в освещении, и в довольно экзотических, отсылающих к театру Но, негнущихся театральных костюмах, сделанных из блестящих и плотных, отражающих свет материалов. Уилсон всегда сам ставит свет, сам придумывает сценографию, костюмы и даже следит за их изготовлением. Его спектакли — полностью авторские, оттого такие цельные по замыслу и воплощению.

В уилсоновском «Кольце» царствует холодный аскетический минимализм. Никакой предметной среды — разве что заржавелый трехгранный меч, воткнутый в шершавый ствол дерева (Мирового ясеня) да вертикали узких высоких окон — в жилище Хундинга. Вместо стола — узкая лаковая доска, разделяющая комнату надвое, к ней с разных сторон будут медленно двигаться мужчина и женщина, протягивая друг к другу руки в томительном жесте узнавания, — близнецы Зигмунд и Зиглинда. Вместо ложа Брунгильды — вздымающаяся из пола наклонная базальтовая скала. Вокруг нее запляшут веселые живые огни — это Логе, по велению Вотана, оградит спящую валькирию от посягательств чужаков.

Пространство «Кольца» неприютно и пустынно — истинное жилище богов. В нем дуют ветры вечности, и в щели заползает холод небытия. Цвета — белый и черный, серо-стальной колорит; платья принимают любой цвет и оттенок, в зависимости от освещения. Персонажи уилсоновского театра лишены телесности — не образы, но знаки: божественной власти, героизма, женственности. Ландшафт — с полотен Де Кирико: шахматная доска и застывшие фигуры на ней. Главное в постановке (любой!) Уилсона — это абсолютная точность движений и совершенная, лишенная изъянов «картинка». Собьешься хоть на полградуса с траектории движения — не попадешь в пятно света; протянешь руку чуть вбок — смажешь рисунок. Смена статичных мизансцен: одна картинка, за ней другая… Перестановка фигур происходит подчеркнуто медленно, как в рапиде: фиксированно движутся руки, голова в повороте. Геометрия движения, по Уилсону, и есть пластический адекват звучащей музыки. Уилсон усиливает, возводит в квадрат, в куб заданную условность оперного жанра, справедливо полагая, что нечего эту условность преодолевать жизнеподобием и «правдой характеров», все равно ничего не выйдет. Лучше уж через перенасыщение условностью добиться максимально точного отражения имманентного музыкального содержания.

Для вагнеровского мифа персонажи-знаки, носители неких отвлеченных идей — это как раз то, что нужно. Другое дело, что Уилсон точно так же решает и «Мадам Баттерфлай», и «Пеллеаса и Мелизанду». Бесконечная вереница уилсоновских оперных персонажей кочует по мировым оперным сценам, и создается впечатление, что актер-певец нужен режиссеру лишь в качестве механизма для издавания звуков и перестановки костюмов. Если бы роботы могли петь, наверняка Уилсон предпочел бы их.

Герои уилсоновских постановок не шевельнут ни бровью, ни пальцем без указки режиссера: мимика так же точно отлажена и выверена, как и жесты. Уилсоновский театр отрицает импровизацию. Рука, выставленная ладонью вперед, — жест отторжения; рука ребром у груди — жест сосредоточения, внимания… Грация замедленных жестов восхищает: внимание акцентируется на каждой позе, каждом мельчайшем изменении. Как будто смотришь фильм, все кадры которого — крупные планы.

«Зигфрид». Сцены из спектакля. Фото М. Н. Роберта

«Зигфрид». Сцены из спектакля. Фото М. Н. Роберта

Смены декораций в каждой части тетралогии практически не происходит: все, что нужно, опускается сверху (косые высохшие жерди мертвого леса — в «Золоте Рейна») или вырастает из-под земли и туда же возвращается. Переливчатый синеватый трехгранник — символ Вотанова копья — таинственно возникает из узкой щели, разворачивается, как компас, острием на север, а потом проваливается. Косо вздымаются черные скальные глыбы — на одной из них «удобно» устраивается Вотан, беседуя с Брунгильдой. Иксообразная наковальня вырастает перед Зигфридом в момент ковки меча Нотунга и загорается оранжевым светом; при каждом ударе молота сцена озаряется красным сполохом. А коварный завистник Миме корчит рожи и вертится вокруг своей оси на пятке, пока герой поет арию о мече.

Партия Миме в первом акте «Зигфрида» разработана Уилсоном особенно подробно: лысый карлик явно стимулировал воображение режиссера. Волкер Вогель демонстрировал чудеса акробатики в сложном и замысловатом танце-пении вокруг Вотана. Лебезил, пригибаясь, растягивал тонкие губы до ушей, злобно радуясь, прикладывал растопыренную пятерню к черепу, когда никто не видел. Его сценическая партия оказалась, пожалуй, самой виртуозной и развитой: ни у кого не было такой богатой пластической палитры и такой откровенной карикатурности образа. Зиглинда — вечно застылая от горя и страха, в наглухо закрытом платье. Вотану по его божественному статусу не положено суетиться. Впечатляюще провела партию Мийоко Фуджимура — Фрика: маленькая женщина с высоким гребнем в японской прическе, напряженная как струна, невероятно энергетичная, властная, с пронзительным, блестящим голосом. Рядом с ней отчасти проигрывала даже корпулентная Линда Ватсон — Брунгильда, она выглядела и звучала куда мягче. Но в целом проект театра Шатле, невзирая на некоторые недочеты в исполнении, удался: теперь и у парижан есть свое «Кольцо».

ЖЕНСКОЕ ЛИЦО ЛЮБВИ

К. Саариахо. «Адриана Матер». Opera Bastille.
Дирижер Эса-Пекка Салонен, режиссер Питер Селларс, художник Георгий Цыпин

В названии оперы ее авторы, композитор Кайя Саариахо и либреттист Амин Маалуф, стремились подчеркнуть место действия — Адриатика, Балканы и главное жизненное предназначение героини: Адриана Матер, прежде всего, мать, родившая ребенка в разгар войны и воспитавшая его с любовью и нежностью.

Царго, неудачливый ухажер, которого война превратила из никчемного пьяницы в полевого командира, изнасиловал Адриану. Но Йонас, его сын, узнав об этом спустя восемнадцать лет, не сможет убить отца, потому что увидит перед собой не врага, оскорбившего мать, но беспомощного слепого старика. И тогда Адриана скажет ему: «Ты — мой сын, ты — дитя любви, а не ненависти». Любовь и нежность, вложенные в ребенка, пресекут, в конце концов, бесконечную цепь жестокости и насилия.

Либретто Амина Маалуфа, французского писателя и публициста ливийского происхождения, лауреата Гонкуровской премии, написано сильным, точным, яростным языком. Действие сосредоточено на внутренних, психологических планах бытия персонажей. Их всего четверо: Адриана, ее старшая сестра Рефка, Царго и Йонас. Хор поет за сценой, и его экспрессивная партия — стоны, вопли, восклицания, — отраженная от стен огромного зала Bastille с помощью специальной электронной аппаратуры (предоставленной студией IRCAM при Центре Помпиду), создает необычную квадрофоническую вибрирующую звуковую ауру, мрачную и насыщенную.

Хор и оркестр — это лучшее, что есть в опере Саариахо. Она — мастер тонкой импрессионистической звукописи, в которой несомненны влияния Дебюсси и — шире — всего спектра французской музыки последних двух веков. Саариахо давно живет в Париже, специфические звукообразы французской культуры стали органичной частью ее творческой индивидуальности. Ее герои поют по-французски. Так было в первой ее опере «L’amour de Loin» об идеальной любви к далекой возлюбленной. Так и во второй — о материнстве и любви, превозмогшей ненависть и агрессию. Обе эти темы — типично женские. И музыка Саариахо очень женственна, открыто эмоциональна и тепла. Саариахо не боится быть пронзительно лиричной, не чурается мелодии и тональности. Ее музыка звучит во всем мире и везде находит отклик.

«Адриана Матер». Сцена из спектакля. Фото Р. Вальц

«Адриана Матер». Сцена из спектакля. Фото Р. Вальц

«Адриана Матер» — камерная опера. Нет массовых сцен, нет активного действия, нет событийности. Несмотря на то, что личная драма Адрианы разворачивается на фоне войны, здесь нет батальных сцен. Герои только разговаривают: вспоминают былые дни, грезят, им снятся светлые сны, в которых Адриана танцует с Царго и они полны нежности друг к другу. А Рефке снится странный сон: будто она собирает цветы для сестры, ведь той скоро родить. И вдруг видит двоих в военной форме: лица скрыты под шапочками-масками, один держит под прицелом другого. Рефке чудится: этот «другой» — Царго, побежденный, сломленный. Царго подходит к спящей Адриане, гладит ее по голове, будто просит прощения… Эта мизансцена повторится в финале, когда Йонас, наконец нашедший отца, держит его на прицеле и никак не решается выстрелить.

В сущности, спектакль «Адриана Матер» — о возможности любви. О несостоявшейся любви Адрианы и Царго, которая, быть может, расцвела, если бы не война, ожесточающая сердца и нравы. Амин Маалуф, в молодости объездивший в качестве репортера все горячие точки планеты (он побывал и во Вьетнаме, и в Эфиопии, и в Иране во время исламской революции), знал, о чем пишет, не понаслышке. Однако постановщики — режиссер Питер Селларс и сценограф Георгий Цыпин — решили перенести действие с Балкан в некую обобщенную мусульманскую страну. «Это может быть Ирак или Чечня», — считает Цыпин. Именно он настоял на перемене места действия, дабы придать теме еще больше остроты и злободневности. И выстроил на обширной сцене Bastille целый восточный город: белый, с шершавыми стенами и внутренними двориками, пузырящийся круглыми полусферами куполов, уходящими вдаль, в ночь, к темному южному горизонту.

Центральный купол напоминает живот беременной женщины, рядом другой, поменьше, — ее грудь. Формы зрелого, оплодотворенного женского тела навеяли Цыпину архитектурные формы спектакля. Архитектор по первому образованию, он создал мусульманское селение из полупрозрачного пластика и подсветил его таинственным синеватым светом (художник по свету Джеймс Ингаллс). В зависимости от степени драматизма происходящего, стены домов полыхают то красным, то желтым огнем, переливаются радужными оттенками, словом — дышат цветом, как живое существо.

«Адриана Матер». Сцена из спектакля. Фото Р. Вальц

«Адриана Матер». Сцена из спектакля. Фото Р. Вальц

Южная ночь, тишина, жара. Две сестры, спасаясь от зноя, лежат на крыше, слушая стрекот цикад (его неподражаемо воспроизводят скрипки). Адриана, склонив голову, поглаживает живот и говорит о том, как чувствует: в ней сливаются две крови. Какая же из них возьмет верх в будущем ребенке? Такие психологически достоверные мелочи — фирменный знак режиссуры Селларса. Он, как никто, умеет подсмотреть и передать актерам очень жизненные, очень естественные детали: как женщина хватается за ноющую поясницу, как складывает руки на груди, как протягивает их в примиряющем жесте к мужчине, касаясь его щек. В конфликте с Царго отталкивающие жесты Адрианы решительны — но половинчаты, она как бы не завершает их, потому что ее решимость умеряется страхом: она не хочет уступить, но и боится чрезмерно раздражать агрессивно настроенного мужчину с автоматом в руках.

Все это происходит на фоне потрясающих звуковых пейзажей Саариахо. Она умеет рисовать странно призрачные звуковые картины, в которых отражена будто бы нездешняя, ирреальная жизнь: полусон- полуявь, дремы, мечты, голоса хора — будто русалки или привидения поют. Ее опера погружена в другое измерение: в измерение сна, где осуществляются невысказанные желания, где расцветает невозможная любовь. А потом реальность возвращается — с жесткими ударами литавр, с кличами труб и тромбонов, с грохотом металлического листа, с отрывистыми гласными хора — и растаптывает томление грубым и резким насилием.

Дирижировал постановкой земляк и сокурсник Саариахо из Академии Сибелиуса, знаменитый ЭсаПекка Салонен. Было заметно, как нравится ему музыка оперы: все оркестровые красоты, все тембровые находки донесены бережно, без потерь, ярко, энергично и очень четко. Сам Салонен пишет музыку совсем в другом стиле: расчетливо, рационально, умно. Но чувственная пышность музыки Саариахо ему близка, видимо, «от противного»: они очень разные, но между тем Салонен считается одним из лучших интерпретаторов ее опусов.

Что касается солистов (Патрисия Бэрдон — Адриана, Сольвейг Крингельборн — Рефка, Гордон Гейтц — Йонас), то все они пели с подзвучкой. Вокальные партии были довольно однообразны, а под конец — заунывны. Автор, выстроив партию каждого на характерном интонационном комплексе, сама заковала себя в жесткие рамки. Шарманочная монотонность интонаций вокальной строчки значительно снизила общее положительное впечатление от оперы. Лишь колоритный верзила, датчанин Стефен Миллинг (Царго), обладатель зычного баса и фактурной, гипермужественной внешности, сумел преодолеть недостатки партии, порадовав звучностью и внятностью исполнения.

Несмотря на драматизм ситуаций и жесткий текст Маалуфа, музыка оперы очень поэтична. Стремление Саариахо романтизировать жизнь во всех ее проявлениях неистребимо. И потому на развалинах селенья — не осталось ничего, даже могил предков, мирно спавших под плитами на заднем дворике, — посреди разрухи и обломков вертолета и бронетранспортера Адриана все-таки поет о любви, простирая руки к сыну. Их огромные тени возникают над куполом — он один уцелел в военной мясорубке как символ жизнетворческой энергии, которую нельзя уничтожить.

ЮБИЛЕЙ МОЦАРТА НА СЦЕНЕ OPERA DE PARIS

В. А. Моцарт. «Свадьба Фигаро». Opera de Paris.
Дирижер Сильвэн Камбрелэн, режиссер Кристоф Марталер, художник Анна Фиброк

В этом сезоне Opera de Paris достойно отметила юбилей Моцарта: осенью Патрис Шеро поставил «Cosi fan tutte» («Так поступают все»), зимой знаменитый кинорежиссер Михаэль Ханеке выпустил «Дон Жуана». А весной настал черед Кристофа Марталера: несмотря на очевидный провал его «Тристана и Изольды» на фестивале в Байройте, интендант Парижской оперы Жерар Мортье пригласил режиссера на постановку «Свадьбы Фигаро». И снова не ошибся в выборе — спектакль у Марталера вышел невероятно смешной, остроумный и по приемам, и по подаче материала, и по осмыслению самой природы opera-buffo в современном театральном контексте.

Почти все мужские персонажи в спектакле — очкарики занюханные. Исключение составляет лишь главный герой — Фигаро: эдакий средиземноморский мачо — черноволос, мускулист, мужественен, исполнен покровительственных чувств к слабому полу. Такие типажи в изобилии встречаются среди греков и испанцев: в меру нахальны и развязны, чрезвычайно смышлены, быстры в движеньях и реакциях. Появившись, они заполняют собой все пространство — бара, магазина, танцзала. А герой Лоренцо Регаззо — бравый и смекалистый Фигаро — с успехом заполняет собою сценическое пространство. Роль придумана для него бесподобно: беспрестанное, феерическое, взрывное движение, в котором много импульсивности, но нет торопливости и суеты. Чувствуется органика, природное начало, живущее в самом актере.

«Свадьба Фигаро». Сцена из спектакля. Фото из буклета к спектаклю

«Свадьба Фигаро». Сцена из спектакля. Фото из буклета к спектаклю

Спектакль Марталера — это, прежде всего, великолепная, изумительно подобранная галерея типажей нашего времени. Что такое, в сущности, типаж? Некий концентрированный образ, в котором заострены (иногда — до карикатурности) доминантные черты. Тут требуются наблюдательность и точный отбор деталей — и Марталер оказался в этом весьма силен. На сцену выведены безобидный чудак (Клавишник), нищий люмпен-философ (Дон Базилио), непокорный тинейджер в широченных штанах (Керубино), молодящаяся вздорная дама (Марцелина), толстопузый резонер в «приличном» костюме цвета перца с солью (Бартоло), самоуверенный яппи в клубном пиджаке (Граф Альмавива) и бонтонная дама из «высшего света» (Графиня). Лишь Сюзанна (Хейди Грант Мёрфи) и Фигаро, при всей условности жанра и комедийности ситуаций, воспринимаются как живые люди. Остальные — как меткие шаржи. И это точно соответствует стилю и традициям оперы-буффа, сохраняющей генетическую связь с комедией dell’arte. В этом смысле Марталер безусловно верен духу моцартовского шедевра.

Действие оперы Моцарта перенесено из Испании XVIII века — в 70-е годы прошлого века и разворачивается не в старинном замке с прилегающим к нему парком, а в салоне свадебных платьев. История ведь — о женитьбе Фигаро и Сюзанны, стало быть, чем больше свадебных аксессуаров — тем лучше. Белые шуршащие шедевры портновского искусства выставлены в боковой витрине (художник Анна Фиброк); на заднем плане сцены беспрестанно бегают какие-то безымянные невесты разной комплекции. В глубине, в стеклянной коробке офиса, идут примерки, оформляются заказы, звонит телефон. Клерк-заика то и дело пытается сообщить хозяину нечто важное — но случается речевой затор, и, чтобы преодолеть его, бедолагу следует хорошенько стукнуть по спине. То и дело повторяется одна и та же мизансцена: шагает жених в белом костюме, за ним семенит невеста-худышка, а за нею — вторая претендентка, корпулентная гигантесса с воинственно выдвинутыми вперед, наподобие орудийных жерл, грудями. Жених, оглядываясь, замечает суженую, вытянувшую губки для поцелуя, — и спасается бегством.

Режиссер напридумывал множество безгласных фигур — они разражаются пением, когда этого меньше всего ожидаешь. Статист-рабочий в первой картине оказывается Садовником (Фредерик Катон) с довольно развитой партией во втором акте. Клавишник, поначалу держащийся скромно, полощет горло характерным альпийским йоделированием (намек на швейцарское происхождение самого Марталера?). А еще режиссер нашел для постановки два отлично работающих приема.

Каждый персонаж, поющий важную, «репрезентативную» арию, всходит на деревянную кафедру-трибуну и, сопровождая выступление ораторскими жестами, «докладывает» арию аудитории. Фигаро, исполняя номер «Если захочет барин попрыгать…», еще и смотрит в карточки с цитатами, пристукивает ладонью по кафедре, закончив речь, деловито собирает карточки и уходит. Выдвижение героя на передний план словно приподнимает его над действием. И это сообщает исполняемой арии дополнительную степень «остраненности». Тут получается такая хитрая штука: обращаясь напрямую к залу, напоминая об условности оперного спектакля, певец будто подмигивает публике: «Ну, вы понимаете, это все понарошку, но давайте сделаем вид, что история женитьбы Фигаро — всамделишная».

У Моцарта действие сконцентрировано в речитативах и ансамблях. Этому же принципу следует и Марталер — потому что конструктивные принципы буффа преодолевать бессмысленно, да и незачем. Для речитативов режиссер находит другой, поистине гениальный прием. Обычно они сопровождаются лаконичным аккомпанементом клавесина. На этой особенности оперы Марталер строит целую историю. Вначале на высоких антресолях, заставленных всякой дребеденью (чучела овцы и козули, пыльные шкуры, сломанный клавесин), мы замечаем странно неподвижную фигуру в наушниках и очках. Она выглядит как чучело, но при ближайшем рассмотрении оказывается живой. Очкарик обнаруживает свою функцию в первом же речитативе (в программке он обозначен как «Recitativiste»), аккомпанируя на синтезаторе (и напрочь игнорируя выставленный клавесин). Синтезатор, как известно, синтезирует тембры: и вот пение Фигаро сопровождает звучание искусственной тубы, а Сюзанны — каких-нибудь «деревяшек». Клавишник бродит по сцене с привязанной к заду табуреткой (чтоб присаживаться, где ему вздумается), играя то на игрушечном рояле, то на губной гармонике. Меланхолическим видом он напоминает тех помоечных философов, что гнездились во времена застоя в питерских котельных. Видимо, на Западе в 1970-е годы существовал аналогичный тип нищего интеллектуала — наследие движения хиппи.

Ю. Кинбергер (Клавишник). «Свадьба Фигаро».
Фото из буклета к спектаклю

Ю. Кинбергер (Клавишник). «Свадьба Фигаро». Фото из буклета к спектаклю

Л. Регаззо (Фигаро), К. Элзе (Сюзанна). «Свадьба Фигаро».
Фото из буклета к спектаклю

Л. Регаззо (Фигаро), К. Элзе (Сюзанна). «Свадьба Фигаро». Фото из буклета к спектаклю

К. Шэфер (Керубино). «Свадьба Фигаро».
Фото из буклета к спектаклю

К. Шэфер (Керубино). «Свадьба Фигаро». Фото из буклета к спектаклю

Есть в спектакле пронзительный момент: Клавишник выходит с подносом, уставленным стеклянными бокалами с водой. Он водит по бокалам пальцами, извлекая нежные, вибрирующие звуки и напевая бесхитростную песенку по-французски. Всем сразу становится грустно. Внезапно посреди веселой буффонады, беготни и хохота возникает оазис тишины и покоя, и ты осознаешь, как быстротечна жизнь и преходяща любовь. Она хрупка и ненадежна, как хрупки эти бокалы, ее может разбить любое вскользь брошенное слово, тень подозрения или хулы… И финал, с его полуночными терзаниями, путаницей, переодеваниями и заключительным ликующим ансамблем, после этого воспринимается не как радостное разрешение ситуации, но как повод для размышлений.

Что по-настоящему восхищает в спектакле — так это как играют, движутся, обижаются, спорят и ссорятся его персонажи. Молодой двухметровый дылда-граф (в блестящем исполнении Петера Маттеи) приковывает взоры, как только появляется на сцене. Что он ни делает — осваивает ли кресло-трансформер, подкатывается ли к Сюзанне, пожирая глазами собственника прелести чужой невесты, — его обаяние бьет наповал. Как эффектно он «обрушивается» из речитатива в арию — и одновременно «выпадает» из неподвижности в знойное аргентинское танго, задирая партнерше ногу и неукротимо клоня ее к полу! А как беснуется, обнаружив в спальне Графини дверь, за которой — неизвестный соперник! Вначале, остолбенев от признания Графини, Граф превращается в манекен. В стиле хип-хоп, как заведенный робот, шагает к злополучной комнате. Затем, очнувшись, бежит за дрелью, в приступе бешенства вгрызается сверлом в несчастную дверь, прогрызает с нахрапу и следующую… Если б не кроткий Клавишник, вовремя отворивший третью, стеклянную, Граф в пароксизме ревности прогрыз бы и ее.

Впрочем, по сценарию Марталера, Граф имел все основания для ревности. Слегка перезрелая блондинка Графиня (Кристин Элзе), страдающая от пренебрежения мужа, изнемогает от неутоленной страсти и пытается заглушить желание спиртным. Оттого и «западает» на неуклюжего Керубино, хоть тот ниже ее на две головы, носит очки и всю дорогу слушает музыку в наушниках. Сладострастно стягивая с Керубино широченные штаны (по подростковой моде приспущенные пониже копчика), дама, как бы в забытьи, лижет ему пятки. Из транса ее выводит Сюзанна: Граф пришел!

Дон Базилио (Буркхард Ульрих) появляется на сцене на первых же тактах дуэта Фигаро и Сюзанны, оживленно обсуждающих, куда поставить супружескую кровать. Сюзанна упоминает о Базилио в разговоре: и тут Базилио, выставив вперед удлиненный череп, как верблюд, неслышной мягкой походкой пересекает сцену. Сюзанна и Фигаро замолкают и провожают его настороженными взглядами…

Такие паузы в сценическом действии — фирменный прием Марталера. Трижды прерывается восторженный речитатив Керубино, разглядывающего женские колготки: появляется немой персонаж — рабочий приволок новое кресло и устанавливает его. Эти выключения музыки, остановки в драматическом действии — еще один способ подчеркнуть и усилить и без того сугубую условность оперного спектакля. И это также вполне в духе буффонного жанра — заигрывать с залом, вовлекая его в происходящее. Так и поступает пожилая кокетка Марцелина (Хелене Шнейдерман), которую дирижер, Сильвэн Камбрелэн, жестом подзывает к авансцене. Воодушевленная вниманием маэстро, она с готовностью возвращается, тычет пальцем вверх — мол, свет на меня! — и резво поет в луче софита свою единственную арию, уже на втором куплете начиная зазывно хлопать и восклицать: «Come on, everybody!». Трогательное желание нравиться, быть в центре внимания живет в ней, несмотря на возраст, и вызывает жалость и улыбку.

Такая степень актерской свободы и раскованности, которую выказали все солисты, была бы недостижима без абсолютного владения партией. Петь и при этом интенсивно двигаться невероятно сложно. А подопечные Марталера и прыгают, и бегают, и валяются по полу, и танцуют вместе с хором какой- то групповой гротескный танец с вывернутыми ступнями и ладонями на музыку Менуэта.

Качество голосов и чувство моцартовского стиля — отменные. Кастинг и подбор голосов — это заслуга Мортье и Марталера, но владение стилем — это, конечно, Камбрелэн постарался. Вот кто — образец интеллектуального, доходящего до снобизма дирижирования! Камбрелэну претит всяческая преувеличенность и пафосность; показная эффектность и впечатляющие примочки, с его точки зрения, лишь профанируют высокое искусство. Он исследует вещество моцартовской музыки с лупой в руках — и замечает такие вещи, которые никто до него не заметил. А потом артикулирует партитуру Моцарта с неожиданными эстетскими вывертами, оценить которые способен лишь истинный знаток. Таковых в зале было немного, и потому на долю Камбрелэна достались скупые аплодисменты, сквозь которые доносилось негромкое, но упорное «бу-у-у!».

Апрель 2006 г.

Садых-заде Гюляра

ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПЕРСПЕКТИВА

Игорь Зеленский — выдающийся танцовщик нашего времени, покоривший лучшие сцены Европы и мира. На фестивале балета «Мариинский» прошел его бенефис: в программе — «Аполлон» и «Бриллиан ты» Баланчина и премьера — Concerto grosso на музыку Генделя (хореограф Алла Сигалова). Разговор с бенефициантом состоялся накануне балетного вечера.

Гюляра Садых-заде. Начнем ab ovo: в биографии указано место вашего рождения — город Лабинск. Однако, как я поняла, жили вы в Тбилиси. Как вы там оказались?

Игорь Зеленский. Там жили мои родители, мой отец родом оттуда. Буквально на следующий день после моего рождения меня увезли из Лабинска. Я провел в Тбилиси детство и юность, неплохо говорю по-грузински. Атмосфера Тбилиси, вообще Закавказья — родная для меня. Я до сих пор регулярно туда езжу: вот в мае опять собираюсь. Нине Ананиашвили удалось оживить тамошнюю балетную жизнь, укрепить труппу. Теперь в тбилисском театре идут балеты Баланчина — я буду в них танцевать. Собираюсь выступить в «Аполлоне», в «Па-де-де» на музыку Чайковского, в «Теме с вариациями». Только что, в марте, станцевал в «Дон Кихоте». Конечно, точно планировать трудно: посмотрю, как буду себя чувствовать.

Г. С. А что, у вас проблемы со здоровьем?

И. З. Ну, мы же танцовщики, физические нагрузки огромные, перетруждаем организм — он и отвечает. А репетиционный процесс очень интенсивный, он же не прекращается никогда: не одно, так другое, не второе, так третье нужно репетировать. Такова специфика профессии: репетируешь «Корсара» — работает одна группа мышц. Начинаешь делать модерновые вещи — у тебя другая группа мышц работает. Это как нормальному человеку подняться на первый или на шестнадцатый этаж — есть разница? Так и у нас, а мы ведь живые люди.

Г. С. Вы хотите сказать, что разная стилистика и пластика балетов заставляет танцовщика физически перестраиваться?

И. Зеленский.
Фото В. Луповского

И. Зеленский. Фото В. Луповского

И. З. Да, и чем старше становишься, тем серьезнее эти переключения влияют на организм. С возрастом времени на восстановление становится все меньше, а нагрузки увеличиваются. Ты просто становишься более востребованным, тебя чаще приглашают, репертуар расширяется…

Г. С. Вы начинали свою жизнь в балете в тбилисском хореографическом училище у знаменитого Вахтанга Чабукиани — легендарного танцовщика, блиставшего в Петербурге до войны. Расскажите о нем: каким он был, как складывались ваши взаимоотношения?

И. З.Когда я с ним начал заниматься, я был еще не в том возрасте, чтобы понимать, с кем имею дело. Я был мальчишка — а он был, конечно, гениальной личностью: и как балетмейстер, и как педагог, и как человек. За три года занятий в хореографическом училище мы с ним очень сблизились; думаю, он меня даже полюбил. Из-за него я не уехал учиться в Москву или в Ленинград. Чабукиани взял наш класс с первого курса, и мы занимались очень напряженно. Я знаю, он не хотел бы, чтобы я уехал, — и я остался, хотя уехать было так просто, тогда ведь у нас была одна страна.

Сложно сказать, что конкретно я позаимствовал у Чабукиани; точно знаю: именно он привил мне любовь к своему делу. От него я перенял серьезное отношение к жизни, к работе, к искусству. Это важно, это базовые вещи, которые закладываются в детстве. Если ты видишь, что у человека глаза горят, когда он с тобой репетирует, не зная усталости, — то и тебе становится интересно, и ты веришь, что педагог неравнодушен к тебе, к профессии, к танцу, — и стараешься быть таким же.

Чабукиани был очень чуток к музыке: все повторял, что главное — это танцевать вместе с музыкой, попадать в ритм, в такт.

Г. С. Впоследствии вы увлеклись Баланчиным: он ведь, по-своему, тоже был очень чуток к музыке. Никому еще не удалось создать столь точный, пластически адекватный музыке рисунок танца. Быть может, в этой повышенной музыкальности двух разных хореографов прослеживается некая закономерность?

И. З. Грузины вообще музыкальный народ: любят петь, танцевать. Но Чабукиани, на мой взгляд, во всем был противоположен Баланчину. Во-первых, он принадлежал другому поколению, другой эпохе. Кроме того, Чабукиани увлекала другая сторона искусства — чувственная, яркая, он был очень темпераментным, эмоциональным танцовщиком. С правильностью, совершенством форм, с расчисленной геометрией Баланчина у Чабукиани не было ничего общего. Сравните хотя бы пластику вставной вариации Золотого божка в «Баядерке» с любым опусом Баланчина. Или вспомните балет Чабукиани «Сердце гор» — там все строилось на специфике самого Чабукиани-танцовщика.

«Concerto grosso». Сцена из спектакля.
Фото В. Луповского

И. Зеленский. Фото В. Луповского

Г. С. Но, в конце концов, вы все-таки уехали в Ленинград. Сложно было переменить все сразу — город, педагогов, климат, наконец?

И. З. Это стало большим испытанием для меня — попасть в питерскую сырость и слякоть после Тбилиси. Я плохо отреагировал на перемену климата: болел много, все дождаться не мог, когда отсюда уеду. Петербургский климат — больная для меня тема. Поймите правильно: я очень люблю этот город, но его климат, особенно для людей, занимающихся физическим трудом, — это просто кошмар.

Я отучился в Питере полтора года, потом поехал на конкурс в Берлин, получил там Гран-при, и мне тут же предложили контракт. Был там такой Питер Шафус, знаменитый датский танцовщик, он меня пригласил.

Я проработал в Берлине два года и именно там впервые увидел балеты Баланчина: у нас они тогда не шли. Увидел работы Ролана Пети, Мориса Бежара — и словно целый мир раскрылся перед глазами. В Питере в начале 1990-х годов негде было все это посмотреть, мы практически не знали, как работают современные хореографы.

Г. С. Однако впервые в Нью-Йорк вы попали, приехав на гастроли вместе с труппой Мариинского театра?

И. З. Да, мы выступали в Метрополитен-Опера. Там меня заметил директор New-York City Ballet Питер Мартинс и предложил поработать у них. Он заключил со мной контракт, а надо сказать, что труппа NYCB — довольно закрытая, одна из немногих, в которых практически не работают иностранцы. Там до сих пор царит почти семейная атмосфера, которую создал сам Баланчин. И отношения внутри труппы настолько своеобразные, что чужаку бывает трудно влиться, интегрироваться в коллектив, не нарушив при этом тончайшую паутину сложившихся связей, интересов.

Исключение в свое время сделали для Барышникова, Нина Ананиашвили несколько раз работала с ними как приглашенная солистка. Но я там гостем не был: я работал по контракту. Это было почти чудо: в труппу NYCB попасть чрезвычайно сложно. Сначала нужно пройти несколько стадий подготовки, начиная со специальной «баланчинской» балетной школы. А я все эти стадии просто перескочил. Мне повезло, что Мартинс меня взял.

Г. С. Таким образом, вы изучали стиль и балеты Баланчина, непосредственно приникнув к первоисточнику?

И. З. Вот именно: Питер Мартинс помнит все, он возглавил труппу в 33 года, приняв ее из рук Баланчина, и до сих пор руководит ею. Что касается меня, то я довольно рано понял одну важную вещь: самое главное в жизни — найти правильное место приложения сил. Я чувствовал, учась в Петербурге, что мне нужно уезжать, и я уехал в Берлин. Проработав там два года, я почувствовал, что меня тянет в Нью-Йорк, к Баланчину.

Я оттанцевал в труппе NYCB массу баланчинских балетов и понял в какой-то момент, что нужно развиваться дальше. И тогда я поехал в Лондон, в Royal Ballet, танцевать балеты Макмиллана и Энтони Дауэлла, узнавая их «из первых рук». Потому что балеты, переносимые репетиторами на другие сцены, — это все немножечко не то, другое состояние. Упускаются детали, нюансы, которые очень важны, особенно в драмбалетах.

«Concerto grosso». Сцена из спектакля.
Фото В. Луповского

И. Зеленский. Фото В. Луповского

В Лондоне я опять почувствовал, что нахожусь в нужном месте. Я танцевал там довольно долго, с хорошими партнершами — с Дарси Бассел, Дарси Кистлер…

Г. С. А сколько у вас в репертуаре балетов Баланчина?

И. З. Точно не помню, может быть, 25–30…

Г. С. За последние десять лет в репертуаре Мариинского театра появилось немало балетов Баланчина. Отличается ли, на ваш взгляд, манера наших танцовщиков от стиля исполнения Баланчина в NYCB и чем?

И. З. Отличается, и очень значительно. В Мариинском танцуют Баланчина совсем по-другому, но делают это на очень высоком уровне. Труппа сейчас очень сильная, на подъеме, в хорошей форме. Солисты, кордебалет — замечательные. А танцевать Баланчина иначе — это ведь не значит хуже.

Г. С. Как же получилось, что вы, уже работая в Берлине, отправились на гастроли в Нью-Йорк с труппой Мариинского балета?

И. З. Так я же не уходил из театра окончательно: ездил туда-сюда. Тогда руководителем был Виноградов, он это позволял. И когда они собирались на гастроли, меня всегда звали, я с ними выступал в каких-то важных спектаклях. Нью-Йорк, Лондон — я всегда ездил с Мариинским.

А потом я уже выступал один: контракты в Германии, танцевал в La Scala, в Рио-де-Жанейро, в Буэнос-Айресе. В общем, моя биография складывалась из крупных кусков: 8 лет я проработал в NYCB,

5 лет — в Royal Ballet, в Лондоне, танцевал балеты Макмиллана, Аштона. Много ездил с труппой Ковент-Гарден: пока театр был закрыт на ремонт, их балет выступал по всему миру.

Г. С. А где сейчас ваш дом?

И. З. У меня была травма, и мне пришлось пропустить два года. Когда ты получаешь серьезную травму, тебе, естественно, приходится пересматривать образ жизни. Я сильно повредил спину, перенес две операции, пролежал полтора года. После этого я уже не мог продлевать свои контракты. Но у меня всегда был и есть Мариинский театр. И в Петербурге у меня квартира, есть где жить.

Г. С. Какие партнерши были особенно важны для вас?

И. З. Начинал я с Юлией Махалиной в Мариинском театре, и это важный факт моей биографии. Одна из моих самых любимых партнерш — Дарси Кистлер, но и с Дарси Бассел я танцевал очень много. А в Мариинском театре — не сейчас, а раньше — моими партнершами были Ульяна Лопаткина, Диана Вишнева, Светлана Захарова. Захарова занимает специальное место в моей жизни, я много с ней выступал, пока мы оба работали в Мариинском, и этот дуэт был мне очень дорог. Но, к сожалению, Светлана уехала в Москву, в Большой театр. И сейчас у меня сложная ситуация с партнершами. Я часто выступаю в Мариинском с совсем молодыми девочками. Но дуэт — это совсем другие взаимоотношения с партнершей: когда ты уделяешь ей больше времени, знаешь ее особенности, ее организм до мелочей. Те, кого я назвал, — да, это были дуэты. А танцевал-то я с разными балеринами, по всему миру, но с ними у нас постоянного дуэта не сложилось.

«Аполлон». Сцена из спектакля.
Фото В. Луповского

«Аполлон». Сцена из спектакля. Фото В. Луповского

Г. С. Какие отношения вас связывают с Майей Плисецкой?

И. З. В начале карьеры я даже танцевал с Майей. Мы часто ездили в Японию, в Грецию. У нас сохранились хорошие отношения: недавно в Лондоне был концерт в ее честь, и я в нем участвовал.

Г. С. Какие премьеры предстоят вам в ближайшем будущем?

И. З. Проектов много, было бы здоровье. Сейчас готовлю премьеру к своему бенефису на фестивале. Скоро поеду в Вену, танцевать «Лебединое озеро», потом — в Англию. Будущий сезон вообще предстоит очень напряженный. В Лондоне проведу целую неделю, проект называется «Зеленский в Лондоне».

Г. С. Не представляю, как можно так быстро вводиться в чужие балеты?

И. З. Я танцевал в своей жизни, наверное, в десяти разных версиях «Лебединого озера». В принципе везде концепция одна: приезжаешь и за 3—4 недели разучиваешь.

Г. С. Никогда не понимала, как два танцовщика, пользуясь одним и тем же набором движений, создают такие разные сценические образы. Прочла как-то фразу «В партиях Дезире, Зигфрида и Альберта он делает акцент не на благородстве родословной, а на благородстве души». И как это можно различить пластически?

И. З. Вы, я так понял, человек «музыкальный». Ну, представьте, когда слушаешь Темирканова и какого-то другого дирижера — есть разница? Или другой пример: один человек берет цветы и составляет букет, а у другого из тех же цветов получается совсем другой букет. Или в ресторане: то же мясо, тот же соус. Но к одному шеф-повару народ валом валит, а к другому — не идет. Все от человека зависит, от его личности, от его таланта. Это не каждому дано: по-настоящему сделать большую балетную партию. Беспородных много, а настоящая порода встречается очень редко.

Апрель 2006 г.

Федорченко Ольга

ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПЕРСПЕКТИВА

Ч. Пуни. «Ундина». Мариинский театр.
Хореография и сценография Пьера Лакотта

Конец зимы — начало весны — самый сумеречный и неромантический период петербургского года. Однако именно он успешно конкурирует со всемирно известным брэндом северной столицы — белыми ночами. В это время, когда душа, уставшая от промозглой и дождливой зимы, просит чего-то яркого и светлого, Мариинский театр проводит фестиваль балета, который заметно встряхивает размеренное бытие и дает определенный заряд сил и бодрости. В этом году он проводился в шестой раз.

Не знаю, насколько увеличился туристический поток в наш город в конце февраля — начале марта (а фестиваль задумывался как верный способ привлечения туристов в Петербург в «межсезонье»), но со сцены Мариинского театра хлынул бурный поток интернациональных достижений на балетной ниве. Фестиваль стал заметным явлением культурной жизни и Петербурга, и Европы и отличался «лица необщим выраженьем». Может, звучит и банально, зато верно.

Концепция проведения фестиваля, при всей своей простоте и предсказуемости (обязательная премьера, иностранные звезды в спектаклях Мариинского театра, заключительное гала-представление, в котором в финальном tutti все сливаются в танцевальном экстазе), достаточно гибка и позволяет при сохранении заданных параметров каждый раз устраивать «что-нибудь такое» внутри «обязательной программы».

Главная изюминка в череде бенефисов заключалась не столько в личностях исполнителей (Николай Цискаридзе, Игорь Зеленский, Фарух Рузиматов), сколько в упразднении балеринского диктата. При всей любви петербуржцев к изысканной Алине Кожокару, станцевавшей несколько спектаклей, при зашкаливающем ажиотаже, который вызывает появление на мариинской сцене Матье Ганьо, стать «чем-нибудь таким» ни им, ни другим звездам, российским и импортным, все же не довелось. Эту роль на шестом фестивале сыграла «молодая» хореография — об этом втайне мечтали, но вслух и не надеялись. Премьеры Никиты Дмитриевского («Мещанин во дворянстве»), Алексея Мирошниченко («В сторону „Лебедя“»), Ноа Д. Гелбера («Шинель по Гоголю») обсуждали долго, восторгались, радовались и возмущались, от них были в шоке, в недоумении и в эйфории. Но большинство сошлось во мнении: «в этом что-то есть».

П. Лакотт на репетиции.
Фото В. Луповского

П. Лакотт на репетиции. Фото В. Луповского

В нынешнем году на роль «события фестиваля» явно претендовал и балет «Ундина» Пьера Лакотта, над которым французский маэстро работал несколько лет — редкий для западного мира пример «долгостроя». Однако не случилось. Интерес к реконструкции утраченных балетов классического наследия с некоторых пор свойствен не только теоретикам-историкам, но и практикам хореографического театра. На «боевом счету» Лакотта пять возвращенных из небытия знаменитых названий: «Натали, или Швейцарская молочница» и «Сильфида» Филиппо Тальони, «Пахита» Жозефа Мазилье, «Дочь фараона» Мариуса Петипа, «Ундина» Жюля Перро. Одним словом, собрана внушительная «коллекция» балетных раритетов. Что, впрочем, не мешает подвергнуть «экспертизе» ее экспонаты. Последняя премьера господина Лакотта — «Ундина» в Мариинском театре — очень к этому располагает.

Хореограф, дерзнувший приступить к восстановлению (или реконструкции) утраченного балета, несомненно, должен очень тщательно провести «подготовительный период» и внимательно, даже дотошно изучить все доступные ему исторические источники — либретто, афиши, музыкальные материалы, газетные и журнальные рецензии, свидетельства очевидцев, изобразительный ряд. Лакотта, обладателя репутации «хореографа-исследователя», «балетного археолога» (так величали его средства массовой информации), в небрежении этими правилами заподозрить трудно. Однако…

Итак, перед нами балет «Ундина», сочиненный Лакоттом по знаменитому спектаклю Жюля Перро. Что имел хореограф в своем распоряжении, приступая к постановке? Лакотт воспользовался сценарием балета Перро. Однако сразу встает вопрос: каким? У Перро, как известно, было три версии «Ундины» — 1843, Лондон; 1850, Петергоф; 1851, Петербург. И различия между этими тремя вариантами весьма значительны. Везде сохранялась главная линия (любовный треугольник Маттео — Ундина — Джанина), но разными были сюжетные ходы, мотивировки поступков, финалы и образы главной героини.

Жанр спектакля 1843 года можно определить как романтическую драму: влюбленная в рыбака Маттео Ундина стремилась в мир людей и жертвовала ради любви к человеку собственным бессмертием. Не обходилось без легкого криминала: Ундина топила соперницу, принимала ее облик и занимала место Джанины в свадебной церемонии. Но все заканчивалось благополучно: Повелительница моря совершала взаимовыгодный обмен — воскрешенная Джанина возвращалась на землю, поспевая аккурат к собственному венчанию; Ундина вновь становилась бессмертной и уплывала в море.

Жанр постановки 1850 года — романтическая поэма. Наяда безнадежно влюблена в рыбака, празднующего помолвку с Джаниной; ее робкие попытки привлечь к себе внимание человека бесплодны: Маттео удаляется с невестой, дева воды обречена вечно оплакивать свое одиночество.

Варианту 1851 года подходит определение «авантюрная повесть»: Ундина хитростью выманивает у Джанины обручальное кольцо, предъявляет его в решающий момент, получает законные права на чужого жениха и, счастливая, отбывает с ним на дно морское. Земная невеста остается рыдать на берегу.

Сцена из спектакля.
Фото В. Луповского

Сцена из спектакля. Фото В. Луповского

Л. Сарафанов (Маттео).
Фото В. Луповского

Л. Сарафанов (Маттео). Фото В. Луповского

Соответственно различались и образы трех наяд. Ундина образца 1843 года — романтическая героиня, готовая ради любви пожертвовать жизнью. Ундина1850 — слабое, пассивное существо, находящее утешение в страданиях. И, наконец, героиня петербургско го спектакля 1851 года — избалованное и энергичное создание, не терпящее никаких препятствий, своеобразный дьяволенок в обличье кроткой морской девы.

Так какая же «Ундина» вдохновила господина Лакотта? На пресс-конференции французский хореограф сообщил, что взял за основу сценарий лондонского спектакля, присоединив к нему петербургскую развязку (решение небесспорное, но, вероятно, балетмейстер преследовал свои художественные цели). Однако, ознакомившись с напечатанной к премьере программкой, обнаруживаешь, что Лакотт сочинил еще один (уже четвертый!) вариант финала «Ундины».

На сей раз Маттео, потерпевший крушение на любовной почве, кончал жизнь самоубийством и бросался в море. Но подобная развязка абсолютно неприемлема для романтика Перро, чье творчество проникнуто оптимизмом. И каким бы трагическим ни был у него финал (а у Перро бывали развязки с печальным концом), все равно идеи добра торжествовали. Мораль Лакотта глубоко пессимистична — умерли все, и нет никакой надежды. Но это вывод все-таки уже ХХ века.

Новый финал оказался не единственным изменением в либретто. «Коррекция» Лакоттом некоторых эпизодов сценария XIX века на деле обернулась грубым вторжением в хрупкую ткань романтического спектакля и исказила сам замысел Перро.

Например, Лакотт абсолютно неверно истолковал эпизод с розой, которую получала Ундина перед тем, как отбыть на землю к людям. У Перро роза имела глубокий философский смысл, была символом быстротекущей человеческой жизни. Ундина, отдав свое бессмертие за любовь, была обречена жить, пока жива роза. В спектакле Лакотта все куда конкретнее и примитивнее: Королева моря вручает Ундине цветок с условием, что та «успеет выйти замуж за Маттео до того, как роза… потеряет свои лепестки» (программка к спектаклю в Мариинском театре). Таким образом, все сводится к банальной необходимости оказаться во дворце бракосочетания до того, как увянет цветок (вероятно, предполагается, что, выполнив это условие, Ундина и Маттео будут жить долго и счастливо).

Еще одно смысловое искажение — в сцене, когда Ундина видит свою тень и понимает, что стала смертной. В спектакле Перро эпизод назывался «Танец с тенью» и был центром всего спектакля, эмоциональной и драматической кульминацией в развитии образа Ундины. У Лакотта этот эпизод смещен куда-то на периферию действия, практически перед финалом, в него введен свидетель — Маттео, который разъясняет Ундине суть свершившегося. Зачем?! «Танец с тенью» у Перро — внутренний монолог главной героини, не терпящий никаких наблюдателей и «разъяснителей». В нем танцевально раскрывалось духовное взросление беззаботного доныне существа; данная сцена — своеобразный хореографический аналог знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть?». Увы, Лакотт этого не распознал.

Не совпадает с концепцией Перро и поведение Маттео в спектакле Лакотта. Для Маттео Перро любовь Ундины была наваждением, испытанием, сердце же рыбака всегда оставалось верным Джанине. Ведь недаром Ундина устраняла соперницу и принимала ее облик: Маттео XIX века перед алтарем ни на мгновенье не усомнился, что перед ним — Джанина. У Лакотта же Маттео довольно быстро дает отставку невесте и страстно домогается Ундины. Чего стоит цитата из программы: «Он [Маттео] обезумел от счастья и признается Ундине в любви… Предлагает плыть дальше, чтобы обвенчаться».

Подобных примеров «работы» Лакотта над либретто можно привести немало. Таким образом, писать на титульном листе программы «Либретто Жюля Перро» крайне некорректно со стороны Лакотта — его сценарий лишен романтической идеи оригинала и противоречит замыслу Перро.

Продолжим анализ спектакля по другим позициям.

Сцена из спектакля.
Фото В. Луповского

Сцена из спектакля. Фото В. Луповского

Музыка. При постановке Лакотт использовал ноты петербургского спектакля 1851 года, которые, по словам хореографа, ему подарил известный танцовщик и балетмейстер Никита Долгушин. Эти ноты акта. Что из этого получилось — нетрудно догадаться: это все равно что пытаться «втиснуть» полный текст пушкинского «Евгения Онегина» в одноименную партитуру оперы Чайковского.

Проигнорировал Лакотт и другой важный источник — афишу спектакля. Изменения, внесенные современным хореографом в спектакль, видны сразу — достаточно лишь сопоставить список действующих лиц балетов Перро и Лакотта.

Количество персонажей в балете Перро невелико: Ундина, Маттео, Джанина, Повелительница наяд, мать Маттео, друг Маттео, пять наяд плюс кордебалетные персонажи — рыбаки, крестьяне, крестьянки и наяды. Лакотту минимализм несвойствен, в спектакле появились новые действующие лица: отец Маттео (довольно курьезный персонаж, да и непонятно зачем введенный — как правило, романтические герои росли в неполных семьях), мальчик с хлебом, его мать, куклы-марионетки, две старушки; дотошно перечислены исполнители сольных вариаций с занятной конкретизацией: две подруги в розовом, две подруги в зеленом, две наяды, четыре наяды, два друга Маттео, две пары в Pas de quatre и четыре пары солистов в «Тарантелле».

Не сохранилась и оригинальная структура спектакля Перро, что явствует из элементарного сравнения двух афиш. Все афиши балетных представлений XIX века имели замечательный, крайне информативный для современного исследователя раздел «Танцевать будут», где указывался порядок танцевальных номеров и количество занятых в них артистов. Несоответствия заметны сразу же — у Перро первым танцевальным номером была встреча Ундины и Маттео, за ним шел Grand pas scenique, в котором к Маттео и Ундине присоединялись две пары классических солистов, и лишь затем на сцене появлялась Джанина, танцевавшая с женихом «Баркаролу». Спектакль Лакотта открывается танцами рыбаков, массовыми и сольными, после которых следует развернутое pas de deux Маттео и Джанины, и т. д.

Более объективные данные получим, если «наложим» информацию, содержащуюся в афише, на стали стержнем, на который Лакотт «нанизал» сцены и эпизоды своего спектакля. Но здесь вновь возникает противоречие «конструктивного» характера. Как мы помним, Лакотт опирается на лондонский сценарий Перро 1843 года. Российский спектакль 1851 года в значительной степени отличался от английской версии: Цезарь Пуни и Жюль Перро создали новую редакцию, в которой переставлен ряд сцен и добавлены новые эпизоды (достаточно сказать, что в Лондоне «Ундина» была одноактной, а в Петербурге — трехактной). Однако Лакотт механически «наложил» сценарий одного спектакля на музыкальную редакцию другого и вывел среднее арифметическое — два нотный текст балета (Репетитор хранится в Музыкальной библиотеке Мариинского театра, и трудно предположить, что он не был задействован при подготовке спектакля) и дополним материалами периодической печати того времени. Увы, результат будет не в пользу господина Лакотта! Расхождения с Перро колоссальные. Чтобы не быть голословной, приведу несколько примеров.

Возьмем центральную танцевальную сцену «Ундины» — танцы наяд. У Перро этот эпизод занимал все второе действие. Маттео попадал на волшебный остров благодаря чарам Ундины (и отменной работе выдающегося мастера сценографии Роллера): волны подхватывали кровать, на которой спал рыбак, и «нежно баюкали его»*.

* Кони Ф. Балет в Петербурге // Пантеон. 1851. Т. I. Кн. 2. С. 12.

Соло арфы в Интродукции вводило зрителей в фантастический мир царства наяд. Танцевальная часть открывалась кордебалетным entree в темпе allegro. Наяды окружали Маттео, рыбак тщетно пытался найти среди них ту, которая его очаровала. «И вот она… начинает ему являться в самых обворожительных видениях, то порхает по камышам, то качается на ветвях деревьев, то легкой тенью носится вокруг него, то резвой рыбкой ныряет в волнах»*, — так описывал этот эпизод Ф. Кони.

* Там же. С. 13.

Сцена из спектакля.
Фото В. Луповского

Сцена из спектакля. Фото В. Луповского

Затем следовало адажио с участием ведущих солистов, шести корифеек и кордебалета. Этот номер, имевший действенный характер, в афишах был обозначен как Scene dansante du bouquet (Танцевальная сцена с букетом). В русской версии он закрепился под названием «Танец с сетью». Маттео ловил Наяду рыбачьей сетью. «Укрощенная» героиня становилась смиренной, признавалась Маттео в любви и просила подарить ей букет цветов, предназначенный для Джанины. «Прелестный»*, «восхитительный, не подражаемый»** танец-игра имел успех у публики: по свидетельству рецензентов, «после этой сцены Карлотта убегала за кулисы уж не с одним букетом, а с многими»***. Затем следовали вариации Маттео и Ундины. Соло балерины, вероятно, было построено на прыжках — это можно предположить, опираясь на слова рецензента «Отечественных записок»: «Мы до сих пор подобного ничего не видали в области танцев: она вся на воздухе»****. Завершала Pas des nayades кода, развивающаяся крещендо, музыкально и танцевально: на pp танец начинал кордебалет, затем на ff в композицию поочередно и вместе вступали солистки, глиссандо арфы сопровождали сольные высказывания балерины.

* Балет. Карлотта Гризи в балете «Наяда и рыбак» // Отечественные записки. 1851. № 3—4. С. 69.
** Р. З. Театральная хроника // Северная пчела. 1851. 9 февр. С. 126.
*** Е. К. Балетный сезон 1850–1851 года в Петербурге // Отечественные записки. 1851. № 3—4. С. 169.
**** Там же.

Ничего этого нет в сочиненных Лакоттом монотонных танцах наяд с обилием сольных женских вариаций. Время от времени выезжает на сцену коврик со спящим Маттео (один из незабываемых курьезов спектакля!), отсутствует действенный дуэт рыбака и Ундины.

Или возьмем танцы рыбаков. Здесь несоответствие замыслу и стилю Перро еще более очевидно. У Перро мир людей обрисовывался средствами характерного танца, и поэтому в «Ундине» танцы рыбаков имели ярко выраженный национальный колорит. «Баркарола», «Сицилиана», «Форлана», «Тарантелла» — названия из балета Перро! Возьмем, к примеру, «Форлану», которая у Перро являлась центральной массовой пляской первого акта, а у Лакотта вообще отсутствует. Большой по размерам (три страницы в Репетиторе), идущий в быстром темпе (allegro vivo) номер являлся танцевальной характе ристикой мира рыбаков. Одним из главных элементов композиции форланы, итальянского аналога французской фарандолы, был круг: «фигуры этого танца состоят из кругов и разных оборотов»*, — писал знаток национальных танцев Карло Блазис. Это подтверждается Репетитором, где перед финалом «Форланы» обнаруживаем пометку «круги»: здесь исполнители, взявшись за руки, образовывали несколько хороводов и неслись по кругу в живой увлекательной пляске. У Лакотта налицо лишь «Тарантелла», да и то решенная средствами классики.

* Блазис К. Танцы вообще, балетные знаменитости и национальные танцы. М., 1864. С. 210.

Комментарии, как кажется, излишни. Да и вообще складывается впечатление, что Лакотт совершенно не владеет приемами сочинения характерного танца и пантомимы — как иначе объяснить их практически полное отсутствие в новой «Ундине»?! Все персонажи его балета танцуют классику, только классику и ничего кроме классики. Между тем как Перро всегда следовал разумной пропорции между ансамблями, решенными средствами классического танца, пантомимными эпизодами и характерными плясками. Спору нет, хореография Лакотта чрезвычайно сложна, интересна и элегантна. Но в чрезмерных дозах и при практически полном отсутствии иных выразительных средств она начинает «приедаться». И весь спектакль не покидает ощущение: пригласили на торжественный обед и в качестве всех трех блюд подавали одно мороженое…

Премьера «Ундины» в Мариинском театре примечательна во многих смыслах. Помимо художественных и политических дивидендов спектакль принес и еще один результат. Теперь очевидно: если речь идет о возвращении на афишу утраченных названий, хореограф должен быть исследователем. А если подобное ему не под силу, то он просто обязан приглашать на постановку научного консультанта, ведущего исторические изыскания в этой же сфере. Иначе при ближайшем рассмотрении широко разрекламированная «археологическая жемчужина» оказывается упавшей в яму раскопа пластмассовой бусиной.

Май 2006 г.

Р. Леонкавалло. «Паяцы». Мариинский театр.
Дирижер Туган Сохиев, режиссер Изабель Парсьо-Пьери, художник Дельфин Бруар

Б. Бриттен. «Поворот винта». Мариинский театр.
Дирижер Валерий Гергиев, режиссер Дэвид Маквикар, художник Таня Маккалин

На что мы, собственно, можем рассчитывать, отправляясь в театр? Не так много вариантов: торжество прекрасного, праздник пошлости, оргия уныния… или вечеринка под девизом «окунись в атмосферу». Возможны гибридные варианты — в особенности это касается театра оперного. Ведь сам оперный театр — особенный. Сколько в городе драматических театров? Штук тридцать, наверное. А оперных только пять. Да ведь и опер на порядок меньше написано, чем трагедий, комедий и драм. Наконец, оперный театр — особенный не только статистически, но и по сути: он — синтетический.

Мариинский театр — вообще особенный. Синтетизм оперного искусства проявляется здесь порою в самых радикальных формах. Например: на сцене — уныние, в оркестре — торжество прекрасного, в зале, фойе и буфетах — «атмосфера». Именно такое сочетание наблюдалось на двух последних мариинских премьерах — «Паяцах» Р. Леонкавалло и «Повороте винта» Б. Бриттена.

Сперва — о сценическом унынии «Паяцев». Винить ли в нем авторов постановки — Изабель Парсьо-Пьери и ее ассистентов Бернара Монфорта (режиссура) и Дельфин Бруар (декорации)? А кого еще винить? Не Леонкавалло же. Веризм, видным представителем которого был композитор, штука весьма специфичная, еще специфичнее сам Леонкавалло и его знаковое детище — «Паяцы». Веристы, как известно, больше всего на свете хотели правды. Родоначальник веризма Масканьи считал, что опера должна быть «куском жизни», где «человеческий голос не говорит и не поет: он кричит! кричит! кричит!». Но, в отличие от Масканьи, Леонкавалло стал веристом при обстоятельствах, близких к трагизму. Он долго хотел сделаться итальянским Вагнером, сооружал некую трилогию на пафосный сюжет из времен Возрождения… и не имел успеха. В какой-то момент маэстро понял: чтобы иметь успех, нужно стать веристом.

Т. Бородина (Недда), В. Галузин (Канио). «Паяцы». Фото Н. Разиной

Т. Бородина (Недда), В. Галузин (Канио). «Паяцы». Фото Н. Разиной

И вот он создал оперный «кусок жизни», в котором голоса «кричат, кричат, кричат». Успех был ошеломляющим. Публика истосковалась по правде, певцы понемногу разучивались петь и жаждали легитимизированного крика. От Леонкавалло публика и певцы получили то, чего они хотели, в весьма качественном виде. Однако так ли много в «куске жизни» под названием «Паяцы» жизненной правды? Захолустный городок. Приезжает труппа комедиантов. У главы труппы (Канио) — жена. У жены в городке — любовник. В труппе завелся эдакий Яго, который, будучи влюблен в жену Канио и не имея шансов на взаимность, открывает ему глаза на поведение жены. Это первый акт. Акт второй — спектакль, который паяцы показывают местному населению. Он в точности воспроизводит реальные отношения действующих лиц и заканчивается тем, что глава труппы убивает свою жену — совершенно всерьез. И любовника ее убивает — в тот миг, когда он бросается к сцене, потрясенный смертью обожаемой комедиантки.

Да, современники упрекали Леонкавалло в том, что сюжет неправдоподобен. Композитор отговаривался, ссылаясь на какую-то историю, имевшую место в пору его юности… Но имела место история или нет — неважно. Важно то, что «Паяцы» как сюжетная конструкция насквозь просчитаны, умозрительны. Это — опера-аппарат, придуманная ловко, продуманная жестко. Первый акт — жизнь, второй — театр. Первый — просто театр, второй — театр в театре (между прочим, где найдется еще опера, наполовину состоящая из «театра в театре»?). Театр — тоже жизнь. Более того, он активно участвует в жизни (в данном случае Канио использует представление как возможность «вычислить» любовника жены). И главное: жизнь — не театр (именно эта фраза в устах главного героя в опере — ключевая). Декларируя «правду жизни и искусства», делая броское антишекспировское заявление, Леонкавалло создал нечто насквозь условное — формулу, эстетический манифест, который по структуре своей дальше от жизни, чем самое условное действо.

Как поставить такую оперу? Ведь в ней автор не дает интерпретаторам ни малейшей свободы. Вернее, Леонкавалло оставил две возможности: точно следовать его замыслу или вывернуть его наизнанку.

«Паяцы». Сцена из спектакля. Фото Н. Разиной

«Паяцы». Сцена из спектакля. Фото Н. Разиной

Парсьо-Пьери с коллегами сделали такой спектакль, о котором и рассказать нечего. Фабула Леонкавалло просто раскрашена — в довольно блеклые тона. Вроде все логично. Вроде все соответствует концепции. Сценическая коробка — так сценическая коробка. Кулисы а ля натюрель, под потолком арматура и лампы, какие бывают во всех цехах — от декорационных до сталелитейных. Задник снабжен гофрированным занавесом, словно бы заимствованным из александровской «Чио-Чио-сан» («Санктъ-Петербургъ-Опера»). Занавес этот, понятное дело, скрывает за собою провинциальный городок. Паяцы, как и следовало ожидать, приезжают в фургоне. И — вся постановка сводится к формуле: фургон туда — фургон сюда, фургон закрыт — фургон открыт. Его открывают — как вы думаете, когда? Во втором акте, натурально, — когда показывают пьесу. Что, как вы полагаете, делают местные жители (то есть хористы)? Изображают публику, по временам аплодируя. Аплодисменты срывает преимущественно жена главы труппы, когда поворачивается к публике задом и наклоняется.

Ну и что с того, что спектакль, с позволения сказать, «соответствует замыслу автора»? Что с того, что «лаконичные» декорации пристойны в деталях и даже не без вкуса раскрашены в какие-то сдержанные тона? Какая радость в том, что постановщики позволили себе единственную вольность, перенеся действие поближе к современности? По нынешним временам эта вольность — принудительная: кажется, что какой-то неведомый худсовет или отдел по культуре не пропускает на сцену постановки, в которых действие не перенесено. Фургон паяцев похож на трейлер, на боку его красуется любовно оформленный лейбл «I Рagliacci» (то есть «Паяцы»), он же украшает маечки, в каких ходят участники неформальных, экспериментальных и тому подобных трупп.

Если уж ставить «Паяцев», этот суперпопсовый (а потому до одури затасканный) мегахит, то почему бы не поэкспериментировать, причем радикально? Почему оперы, не терпящие экспериментов, заэкспериментированы до смерти, а такая вещь, как «Паяцы», которую эксперимент как раз и мог бы реанимировать как яркое сценическое явление, ставится чуть ли не в академическом ключе, навевая мысли о каких-то «Литературных памятниках», «Памятниках письменности народов Востока»?

Оркестр и дирижер Туган Сохиев также не удивили — тем, что сыграли превосходно. Пластично, выразительно, можно сказать, трепетно. Такой «окультуренный» Леонкавалло, которого обычно рубают с плеча, — вполне в манере мариинского оркестра, достигшего к нынешнему времени редкого, если не уникального рафинада — и по звуку, и по стилю. Вот только певцы кричат, кричат, кричат! — и порой так надрывно, что хочется выбежать в буфет и окунуться в «атмосферу».

Что касается «Поворота винта», то во многом этот спектакль — почти идеальная параллель «Паяцам». Если не принимать во внимание различие аксессуаров и прочих нюансов, продиктованное различием сюжетов, можно подумать: обе постановки — дело рук одних и тех же людей. По сути, несходство лишь в том, что создателям «Поворота винта» как-то удалось обойти упомянутый худсовет: произведение Бриттена так и осталось в старой доброй Англии, а не угодило в Тайланд или на Реепербан.

Из всех композиторов послевоенной Европы Бриттен теперь едва ли не самый востребованный, модный или даже «ходовой». Особенно в России. Вряд ли дело только в его гениальности — к примеру, Мессиан гениальнее, однако играют его реже. Бриттен чрезвычайно любил все призрачное. Уйдя за грань бытия, английский классик ХХ века преуспел более, чем при жизни: за последние десятилетия его призрак победно прошествовал от британских морей до уссурийской тайги. Наверное, потому, что Бриттен — автор современный и в то же время очень традиционный. Публика и музыканты хотят современной музыки — но такой, чтобы она была как Моцарт, Рахманинов или Дебюсси… короче, удобоваримой. В результате Бриттен торжествует в концертных залах самых отдаленных провинций, его оперы ставятся только что не на Камчатке. В нашем отечестве даже сложилось нечто вроде «бриттеновского дела» (наподобие «вагнеровского дела» на рубеже двух предыдущих столетий) — негласная антреприза или союз музыкантов (в том числе и высшего полета), преданно пропагандирующих наследие излюбленного автора.

«Поворот винта». Сцена из спектакля. Фото Н. Разиной

«Поворот винта». Сцена из спектакля. Фото Н. Разиной

«Поворот винта». Сцена из спектакля. Фото Н. Разиной

«Поворот винта». Сцена из спектакля. Фото Н. Разиной

Мариинский театр до сих пор стоял в стороне от бриттеновского бума. И когда он наконец обратил благосклонный взгляд на «Поворот винта», мы вправе были ожидать, что получим эталонное исполнение, значимую постановку. И получили — гибрид эталона с унынием.

Сцена обнажена до непристойности. Голые кулисы, торчит арматура, туда-сюда ездят ширмы, отмеченные печатью ветхости. Плюс две кровати. Все окрашено в изысканные черно-серо-коричневые тона. Стоит игрушечная лошадь, словно бы заимствованная со свалки, на которую отправили пришедшую в негодность карусель. Две тетеньки в викторианских нарядах, постарше и помоложе, мечутся и переживают, они хорошие. Девочка и мальчик бродят по сцене так бессмысленно, что понять, хорошие они или плохие, невозможно. И еще пара: дяденька и тетенька. Поскольку первый непрерывно замирает в ядовито-томительных позах, а вторая в один прекрасный момент вылезает из кучи серой листвы, предварительно высунув оттуда руку, нет сомнения — они из лагеря темных сил. Темные силы проделывают что-то малопонятное с детьми: то присядут к ним на койки, то водят за руку, то дяденька приобнимет мальчика за плечи или тетенька вдруг намотает на девочку простыню…

«Поворот винта» — история о призраках-совратителях, донимающих двух детей где-то в английской глуши. Считается она весьма оригинальной и многозначительной. Что касается оригинальности, подобных историй немало в литературе — от китайской (Ляо Чжай, например) до европейской (вспомним сказочную антологию «Кабинет фей»). Насчет же многозначительности замечу: действие трактовано в мистическом ключе, посягательства призраков сопровождаются туманными фразами вроде «ритуал невинности пойдет ко дну», а усилия добрых тетенек, гувернантки и экономки, по спасению детей от призраков поистине трогательны. Вообще, все очень трогательно и символично. Тем не менее смотреть спектакль как-то неловко, поскольку невнятность, с которой передан «контакт» призраков с детьми, граничит с робостью провинциального актера, разыгрывающего извращенца. «Поворот винта», бывало, ставился на грани порнографии — видимо, Дэвид Маквикар и Таня Маккаллин (авторы спектакля) сознательно не пожелали идти этим путем. Но почему же они тогда не создали нечто действительно символичное, отвлеченное и ритуальное?

И в «Паяцах», и в «Повороте винта» оркестр сделал интереснейшие, небывалые доселе вещи. В первом случае впечатляет академично-утонченный подход к произведению, обычно исполняемому с топорной аффектацией оперной попсы — в манере, которую можно назвать «оперной цыганщиной». Второй случай еще интереснее. «Поворот винта» — партитура камерная, сотканная из необычных, ускользающих звуковых сочетаний. Гергиевский оркестр (заметим, в трудной, вязкой акустике Мариинки) сообщает ей блеск, масштаб большого оркестрового стиля — не утрачивая при этом тонкости. Текст Бриттена — как под огромным увеличительным стеклом: детали проступают отчетливее, целое, разрастаясь в объеме, делается величественным и грозным. И — еще более призрачным, фантомным, как огромная голограмма из фантастического фильма. Но одного взгляда на «лаконичные декорации» довольно, чтобы почувствовать все тот же порыв: бежать! Туда — в «атмосферу»… Кажется, что постановщики работают не на великое музыкальное искусство, живущее под сводами Мариинки, а на театральные буфеты.

Апрель 2006 г.

Констриктор Борис

ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПЕРСПЕКТИВА

Эта формула покойного Бориса Понизовского из фильма про самиздат, снятого в сентябре 1991 года братом моей жены Михаилом Таршисом (я там был консультантом), для меня, как художника, является определяющей.

Сразу оговорю, что считаю себя художником в широком, а не узкопрофессиональном смысле этого слова, ибо получил в юности экономическое образование, всему остальному учился сам. Говоря по-западному, я автодидакт.

Так вот, работы, представленные здесь, сделаны методом размыва: тушь наносится (кистью, пером, пипеткой, чем угодно) на мокрый лист бумаги. Процесс разбегания «китайской гущи» по бумаге завораживает, ни один фильм или спектакль не сравним с этим действом. Да, художник, практикуясь десятилетиями, может прогнозировать последствия того или иного приема, он может наклонять лист, чтобы вся эта влажная блестящая картинка разом поплыла в ту или иную сторону, вверх или вниз, но он не может предугадать окончательный результат. Он не Бог, и в этом его счастье. Когда тушь подсыхает, я начинаю крутить картинку так и эдак, чтобы обнаружить сюжет (абстракционист из меня, увы, не вышел). Сюжет всегда есть. Просто страшно, до чего он вездесущ, этот сюжет. В нас, видимо, мифа больше, чем воды.

Обнаружив промысел, остается только обвести его как можно незаметнее и создать фон, если таковой необходим. Как правило, своей продукции я не даю никаких названий, чтобы зритель сам поучаствовал в акте творения. По прошествии нескольких недель созданные картинки меня перестают волновать совершенно. Душа уже в чем-то новом. Может быть, в этом и кроется тайна проклятия богооставленности. С Богом только меняющееся, закостеневшее — с самим собой.

Сейчас учусь рисовать дымом.

На прощание цитата из Леонардо да Винчи: «Вообще не хочется в руки брать кисть, когда в облаках уже есть все».

Июнь 2006 г.

Клевицкий Зиновий

ИСТОРИЧЕСКИЙ РОМАН

К ИСТОРИИ РУССКОГО ЗАРУБЕЖЬЯ

Передо мной на столе папка с хрупкими, пожелтевшими страницами, подаренная моему сыну вдовой Эммануила Штейна — коллекционера, исследователя поэзии русского зарубежья. Заголовок на папке гласит «ЖУРНАЛ ТЕАТРАЛЬНОЙ ЖИЗНИ Г. ШАНХАЯ. „ТЕАТР МОЛОДЫХ СИЛ“. С 6-ГО АВГУСТА 1936 ГОДА ДО 1-ГО ДЕКАБРЯ 1937 ГОДА». Этот своего рода дневник, составленный из газетных вырезок, дополненных комментариями и записями неизвестного автора, — след шанхайской эмиграции, исторические факты жизни одной из наиболее обделенных воспоминаниями части русского зарубежья.

Акцент в достаточно подробном календарном описании событий театральной жизни русского Шанхая сделан на истории создания молодежного театра («Театра Молодых Сил») и на тех, благодаря кому стало возможным существование подобных театральных групп. Дело, которому служили эти люди, — действенное приобщение молодых к русской культуре в условиях полной оторванности от родины — помогало сохранению на двадцатитысячном островке русской колонии многомиллионного Шанхая национальных корней эмиграции — ее языка, ее культуры. В это время, через двадцать лет после пережитой трагедии, становится активным второе поколение изгнанных с родины людей. Размах культурной деятельности русских эмигрантов поражает.

Профессиональный «Русский Театр» — очевидно, форпост русской культуры в тогдашнем Шанхае — в 1936 году открывает свой шестой сезон. «…Уже само по себе является событием то, что при наших шанхайских условиях, в тяжелой обстановке отсутствия всякой поддержки — и материальной, и даже в значительной степени моральной, — пишет газета „Слово“ 12 октября, — „Русский Театр“ существует полные пять лет, в то время как ни одна другая нация своего театра в Шанхае не имеет… „Русский Театр“ есть насадитель Русской культуры в многоликом, многонациональном городе. За рубежом».

Очевидцем — автором «Дневника» — детально описаны 35 постановок «Русского Театра», 5 — «Театра Молодых Сил», 6 постановок, осуществленных Русским Общественным Собранием (РОС), 22 постановки «Сокольского театра» и 2 — учащихся Муниципального Колледжа. Я не убежден, что любой «нестоличный» город тогдашней России по интенсивности театральной деятельности — семьдесят театральных премьер — мог сравниться с русским «театральным бумом» Шанхая. Дневник исключает всякую мысль о каких-то преувеличениях. Приведены составленные автором списки исполнителей каждой постановки, вклеены 96 вырезок публикаций газет «Шанхайская Заря», «Слово», «Новый Путь», «Эмигрантская мысль», «Вечерняя Заря», отражающих события театральной жизни русского Шанхая, в связи с чем упомянуты Национальный Комитет Русских Объединенных Организаций, Русское Общественное Собрание, Гимнастическое и культурно-просветительное общество «Русский Сокол», Офицерское Собрание, русские школы, реальное училище, гимназия Лиги Русских Женщин, Коммерческое училище, Французский Муниципальный колледж.

В доступных мне источниках, в том числе и в публикациях Русского Клуба в Шанхае (РКШ), я не нашел сходных материалов такой подробности. Лишь в аннотированном изложении капитального труда Ван Чжичэна «История русской эмиграции в Шанхае» (подготовленном Л. Гудошниковым и П. Трощинским) указывается, что в 7-й его главе «довольно подробно говорится о русских театральных и музыкальных коллективах Шанхая, а также самодеятельных коллективах Русского Общественного Собрания и Шанхайского еврейского клуба… Наибольшее внимание уделено „Русскому театру“ в Шанхае…». Полный текст этого источника к настоящему времени издан только на китайском языке.

Бережно открываешь дневник и вместе с его автором, порой остро критичным, иногда восторженным и всегда неравнодушным, погружаешься в театральный мир русского Шанхая 30-х годов прошлого века.

Начало сезона 1936 года. Позади пять спектаклей классического репертуара, и 31 октября, в ночь после шестого («Барышня с фиалками» Т. ЩепкинойКуперник), автор «Дневника» отмечает в рукописном наброске рецензии: «В этом сезоне наблюдается странное и небывалое явление: „Русский Театр“ почти пуст в самом начале сезона. Чем объясняется такое отношение капризной нашей публики, нам непонятно, да, вероятно, так непонятным и останется, ибо, к полному нашему удовлетворению, со вчерашнего дня это печальное явление можно считать прекратившимся. Лед между актерами и публикой сломан, и вчерашний успех постановки напомнил нам былые блестящие спектакли „Русского Театра“, и мы ждем нарастания этого блеска». И далее — о З. А. Прибытковой, актрисе, режиссере и создательнице театра: «Первое слово благодарности зрителя, бесспорно, принадлежит З. А. Прибытковой, свет через рампу от актрисы Лесновской (персонаж, сыгранный Прибытковой. —  З. К.) вышел далеко за пределы зала провинциального города в России и дошел до мутных берегов Вампу (река в Шанхае. — З. К.); в сердцах зрителей его хватит по крайней мере на дорогу от театра до дома… И еще: беритесь почаще за гитару, Зоя Аркадьевна, очень хорошо это у вас выходит!» За рецензией, однако, следует примечание о реакции русских газет в Шанхае: «Ни „Новый Путь“ ни „Шанхайская Заря“ не поместили ни одного слова».

Ситуация начинает проясняться с появлением 5 ноября в газете «Эмигрантская мысль» письма в редакцию за подписью «Петербуржец». Начало письма — доброжелательный анализ причин недостаточной посещаемости спектаклей, содержащий критику классического репертуара и согласие с тем, что нет современных пьес, достойных постановки. А потом автор переходит к тому, ради чего, собственно, письмо и было написано: «Но нельзя ставить таких пьес, как „На дне“ Горького, о каковом намерении режиссуры ходят слухи по городу. Уже не говоря о том, что художественное значение этой пьесы равно нулю, но самое имя автора, по вполне понятным причинам, настолько одиозно в эмиграции, что вряд ли можно рассчитывать на успех ея».

Уже 14 ноября в газете «Шанхайская Заря» появляется публикация, озаглавленная «„Русский театр“ отказался от постановки пьесы „На дне“». «…Вчера председатель Национального Комитета (Н. Ю. Фомин. — З. К.) получил ряд сведений о том, что в русской колонии происходит нарастание чувства протеста против последних действий руководителей „Русского Театра“, выразившихся в анонсировании постановки пьесы Максима Горького и помещении анонсов в просоветской антиэмигрантской газете „Чайна Дэйли Геральд“… Вчера же в 5:30 вечера к Н. Ю. Фомину прибыли на квартиру представители „Русского Театра“ З. А. Прибыткова, В. И. Томский и В. В. Лоренц. В беседе с Председателем Национального Комитета дирекцией „Русского Театра“ было заявлено, что постановка пьесы Горького и анонсы в большевистской газете явились действиями, продиктованными исключительно коммерческими соображениями. Поэтому дирекция „Русского Театра“ заверила Председателя Национального Комитета, что никаких изменений ни в идеологическом направлении театра, ни в его политической физиономии не предвидится. Чтобы подтвердить это заявление, дирекция „Русского Театра“ пошла навстречу желанию Председателя Национального Комитета и заявила, что спектакль „На дне“ ею снимается и реклама в советском издании будет прекращена». З. А. Прибыткова направила письмо в редакцию газеты «Слово»: «…Я решила „На дне“ М. Горького с репертуара снять, о чем довожу до сведения русской колонии… Конечно, грязные намеки в политической неблагонадежности и чуть ли не в коммунизме — я оставляю на совести авторов статей, появившихся в некоторых газетах… Пьеса „На дне“ мною рассматривалась как чисто литературное произведение без всякого заглядывания в послужной и партийный список автора». Под заголовком «„На дне“ не пошло! Провокация „друзей“ не удалась!» вышла статья в газете «Эмигрантская мысль»: «…Для руководителей театра с очевидностью выяснилось, что русская эмиграция не желает видеть на сцене русского театра пьесу коммуниста Горького… Эмиграция в Шанхае в театральном вопросе показала, что бывают случаи, когда она может быть единодушной, и что тогда она становится подлинной моральной силой, значение которой признается всеми».

И заключительный аккорд — письмо В. В. Лоренца в редакцию газеты «Слово» о травле «Русского Театра» газетой «Шанхайская Заря». Заявляя о несправедливом рецензировании, Лоренц утверждает, что оно настолько предвзято, «что очень многие из посетителей театра высказывали не только руководителям театра, но и актерам свое возмущение поведением рецензента… Ответ „Русского Театра“ на весь этот поход против него был неожидан для „Зари“ — „Русский Театр“ снял рекламу в газете, в вежливой форме попросил редакцию вернуть рецензентские билеты и перенес печатание афиш в другую типографию».

«На письмо Лоренца, — комментирует автор „Дневника“, — ответа „Шанхайской Зари“ не последовало, но на следующий день после него (17 ноября) „Заря“ поместила обычную сладенькую заметку о готовящейся постановке „Осенних скрипок“ (по пьесе И. Сургучева. — З. К.), имеются подозрения, что Арнольдов (главный редактор „Шанхайской Зари“. —  З. К.) лично посетил Прибыткову и предложил ей мир. Театр дал объявление в „Зарю“, и инцидент был тем исчерпан. Арнольдов сказал: „Я поставил им ультиматум“. (!!!) А по-моему, „Заря“ здорово засыпалась с этим делом и засыпала на нем „Слово“».

Активный, неравнодушный к событиям театральной жизни русского Шанхая автор периодически возвращается к основной теме «Дневника» — созданию и первым спектаклям «Театра Молодых Сил». Рассказывая об акции Русского Национального Комитета — приобретение части билетов на спектакль «Русского Театра» («Царь Федор Иоаннович») и рассылка их в школы для малоимущих учащихся — он не забывает упомянуть об участии в этом спектакле молодых любителей. Все их имена в рукописном списке исполнителей помечены крестиками.

Вновь и вновь возвращаясь к созданию молодежного театра, «Дневник» описывает подвижнические усилия Клавдии Васильевны Шендриковой, Сергея Андреевича Томского и, прежде всего, Евгения Алек сандровича Федорова. Краткие

биографические све де ния о Федорове и о Шендриковой содержатся в альбоме «Русские в Шанхае» В. Д. Жиганова и в Библиографическом словаре А. А. Хисамутдинова, о чем любезно сообщила мне из Шанхая нынешний член правления шанхайского Русского Клуба Лариса Петров на Черникова.

Евгений Александрович Федоров родился в 1873 году в Санкт-Петербурге. В 1909 году окончил китайско-маньчжурское отделение Восточного института. К его профессиональным интересам относилось изучение китайского искусства. В Шанхае Евгений Александрович жил с 1917 года, как драматический артист и художник-декоратор выступал в 1920 году в труппе М. А. Смоленского. В период, отраженный в «Дневнике», он обучал молодежь в Коммерческом училище началам драматического искусства.

Собственно историю создания «Театра Молодых Сил» «Дневник» начинает с упоминания постановки «Русским Театром» пьесы А. Н. Островского «Правда — хорошо, а счастье лучше» со следующим комментарием автора: «Пьеса шла в Коммерческом училище 17 апреля 1936 г. Непосредственным результатом этой постановки явилось основание „Театра Молодых Сил“».

Описывая дебют нового театра (с этого начинаются записи в «Дневнике»), автор сообщает о спектакле в Офицерском Собрании, включавшем в себя миниатюры В. Трахтенберга и Вл. Азова. Спектакль был осуществлен силами театрального кружка, состоящего из абитуриентов и учащихся старших классов Коммерческого училища «под режиссерством популярного руководителя всех театральных начинаний молодежи Е. А. Федорова…» («Шанхайская Заря», 8 августа 1936 г.). Спектакль ставился с целью создать хотя бы небольшой материальный фонд для продолжения деятельности «Театра Молодых Сил». Этот дебют был также своего рода актерской пробой для новой части труппы, пришедшей из Коммерческого училища. Проба, очевидно, оказалась удачной — в дальнейшем фамилии всех участников дебюта присутствуют в афишах спектаклей театра.

«Театр Молодых Сил» существовал в чрезвычайно сложных условиях. Не было своей театральной сцены, не было средств для оформления спектаклей. Однако режиссер, поддерживая веру и энтузиазм молодых актеров-любителей, уже в начале сентября планирует постановку драмы «Гроза» в память 50-летия со дня смерти А. Н. Островского. В «Дневнике» оказался бережно сохраненный автограф Е. А. Федорова — предварительный состав исполнителей. На обратной стороне листа — комментарии автора: «Сей документ был подписан в пятницу 4-го сентября около 3 часов дня. В понедельник 7-го сентября около 7 ч. вечера он был утвержден на общем собрании „Театра Молодых Сил“. В воскресенье 13-го сентября в 6 ч. вечера состоялась первая репетиция…». Далее автор подробно описывает изменения в составе исполнителей вплоть до дня постановки спектакля и пишет: «В воскресенье 13-го декабря спектакль был поставлен. В 12 ч. 20 мин. ночи был последний раз раскрыт занавес». Спектакль удалось поставить на сцене театра Общества «Русский Сокол».

Спектакль отмечен в публикациях газет «Шанхайская Заря», «Слово», «Новый Путь». «Постанов ка прошла с заслуженным успехом: молодые артисты… в своей игре дали максимум того, что можно требовать от артистов в подобном ученическом спектакле» («Шанхайская Заря», 15 дек. 1936 г.). «На этот раз молодые артисты успешно выдержали экзамен. Этот успех явился плодом упорной работы „Театра Молодых Сил“ в течение почти двух месяцев под руководством опытного режиссера Е. А. Федорова… Труды организаторов постановки „Грозы“ также не пропали даром, она собрала столько зрителей, что они с большим трудом помещались в „Сокольне“» («Слово», 16 дек. 1936 г.).

«Театр Молодых Сил» был, по существу, единственным театральным коллективом, в постановках которого участвовали исключительно молодые любители. Даже в молодом по составу труппы театре Общества «Русский Сокол» (в публикации газеты «Слово» от 29 августа 1936 г. он был назван «театром нового поколения») в спектаклях участвовали профессионалы — артистки Е. Владимирова, Л. Н. Княжевич и сам режиссер театра — известный дальневосточный артист Сергей Андреевич Томский.

Театральная деятельность в Обществе «Русский Сокол» была одним из аспектов идеологической программы сохранения русского духа, принадлежности к русской культуре среди молодежи. С привлечением С. А. Томского в качестве режиссера произошли существенные изменения. Газета «Новый Путь» 7 сентября 1936 г. замечает: «В труппе есть целый ряд несомненно талантливых молодых сил, и у этой молодежи появилось настоящее желание играть. Мы уверены, что под режиссерством опытного и талантливого артиста С. А. Томского труппа покажет, что она умеет работать и прогрессировать». И уже 5 октября газета «Слово» пишет: «Сокольский театр переходит от чисто любительского этапа в ряды полупрофессиональных театров». Автор «Дневника» сдержанно комментирует: «Достойна внимания крылатая фраза, брошенная рецензентом „Слова“. Если не факт перехода, то претензии на переход в ряды профессиональных театров несомненно имеется… Во всяком случае, несомненно, что вся работа ведется С. Томским, который в „Соколе“ днюет и ночует, а это человек, который зря ничего не делает».

Возможности Сокольского театра и «Театра Молодых Сил» были несопоставимы, поддержка Общества давала возможность Сокольскому театру практически регулярно ставить спектакли, хотя его технические возможности (гардероб, декорации и т. п.) были существенно ограничены.

15 января 1937 года в зале Коммерческого училища состоялся спектакль «Театра Молодых Сил», посвященный пятилетнему юбилею деятельности Е. А. Федорова в училище. Ставились сцены из комедий «Недоросль» Фонвизина и «В чужом пиру похмелье» Островского. Газета «Слово» 17 января под заголовком «Юбилейный спектакль в Коммерческом училище» отметила: «Какой популярностью пользуется драматическое искусство в Коммерческом училище и насколько хорошо это дело там поставлено, показал спектакль, прошедший на сцене училища 15 января с. г.». К числу общих достоинств постановки газета отнесла «общий верный и бодрый тон… прекрасное знание ролей, благодаря чему полное отсутствие „мертвых пауз“, и быстрая смена декораций. Чувствуется зоркий глаз режиссера, мастера своего дела и, видимо, большого специалиста в Островском… В заключение преподаватель училища П. С. Романов прочел небольшой доклад, посвященный пятилетию деятельности Е. А. Федорова в Коммерческом училище. Под руководством этого популярного режиссера было поставлено 12 пьес исключительно классического репертуара, и через его золотые руки прошло 48 молодых актеров-любителей. Гром аплодисментов и продолжительные овации переполненного зала училища лишний раз засвидетельствовали, какой любовью среди молодежи пользуется милейший и на редкость культурный человек Е. А. Федоров, сумевший воспитать молодежь в лучших традициях славного русского искусства».

Листаем «Дневник» — январь 1937-го… Год пушкинского юбилея. 17 января Федоров режиссирует постановку учащихся Французского Муниципального колледжа, входящую в программу детского утренника. Постановка включает инсценированную педагогом и писательницей К. В. Шендриковой «Сказку о спящей царевне и семи богатырях», а также «Скупого рыцаря» и сцены из комедии А. Островского «Праздничный сон — до обеда». В зале колледжа устроена елка для детей младшего возраста. «Посмотреть на юных артистов собралась не только учащаяся молодежь, но и очень большое количество их родителей», — пишет газета «Слово». «Муниципальный зал был переполнен. Несмотря на это, в нем царил образцовый порядок, что можно отнести к большой заслуге К. В. Шендриковой, доказавшей свои блестящие способности в управлении разновозрастной и разнородной массой посетителей, в которой было и немало не состоящих в рядах учащихся».

Клавдия Васильевна Шендрикова родилась в 1882 году в Вятке. В Шанхае преподавала русский язык во Французском Муниципальном колледже. Принимала активное участие в работе общественных организаций, была членом правления Лиги Русских Женщин. К ее специальным интересам относилась литературная деятельность. Она автор романов, рассказов, пьес, участвовала в создании в 1929 году литературно-художественного сборника «Воскресение». В конце 1940-х гг. эмигрировала в Америку.

Нельзя не отметить, что Клавдия Васильевна в начале 1900-х годов входила в состав действовавшей в Баку шендриковской группы рабочих, которой уделено значительное место в напечатанной в газете «Бакинский пролетарий» (№ 5 от 20 июля 1908 г.) критической статье И. Сталина «Лакействующие „социалисты“». «Мы говорим о шендриковской группе „Правое дело“, родоначальнице бакинских меньшевиков… — пишет будущий „вождь народов“, — перед нами лежит „Правое дело“ № 2—3, перелистываем — и нам открывается старая картина старой теплой компании гг. Шендриковых. Вот Илья Шендриков, известный „рукопожатель“ г. Джунковского (Владимира Федоровича, одного из последних губернаторов Москвы в 1908—1913 гг. — З. К.), старый закулисных дел мастер… А вот знаменитая тараторщица „всечистая“ Клавдия Шендрикова, дама приятная во всех отношениях…»

Память об этой группе сохранена и в настоящее время как в исторических справках о политических партиях Азербайджана, так и в революционной истории Туркестана. В очерках истории Алма-Аты В. Н. Проскурина, например, указывается, что вышедшие из сословия семиреченских казаков «братья Лев, Илья и Глеб Шендриковы, а также жена Ильи Клавдия, в начале века ставшие основателями одного из направлений в рабочем движении — шендриковщины», сыграли видную роль в общероссийском революционном процессе.

В Америке судьба не была благосклонна к Клавдии Васильевне. В Сан-Франциско она вынуждена была заниматься уборкой квартир и в 1955 году, через несколько дней после принятия присяги на верность США, скончалась в бесплатной больнице.

Но вернемся к содержанию «Дневника», повествующего о пушкинских юбилейных днях 1937 года. Проведение юбилея было организовано Национальным Комитетом Русских Объединенных Организаций, Пушкинским комитетом и, несомненно, теми подвижниками, благодаря которым существовала театральная жизнь русского Шанхая. Одним из значительных событий театральной жизни были юбилейные спектакли, в которых с 6 по 20 февраля приняли участие все театральные силы русской колонии. 7 февраля состоялся юбилейный спектакль русских школ Шанхая, Реального училища, гимназии Лиги Русских Женщин, Коммерческого училища, Французского Муниципального колледжа (режиссура Федорова). Комментируя, автор «Дневника» отмечает: «Это был детский утренник, устроенный Пушкинским комитетом. На него было положено много работы, и потому он сошел прекрасно».

В «Слове» рецензия перечислила участников, в «Шанхайской Заре» среди номеров утренника были выделены две сцены — письмо Татьяны и сцена из «Бориса Годунова». 20 февраля в зале гимнастического общества «Русский Сокол» прошел Пушкинский вечер, завершающий сезон Общества, — на сцене Сокольского театра труппой молодых любителей были поставлены «Каменный гость» и «Скупой рыцарь» (режиссер Федоров).

Благотворительный вечер, устроенный К. В. Шендриковой в пользу «недостаточных учеников» Французского Муниципального колледжа, проведен в «Русском Соколе» 27 марта. «Ставились четыре миниатюры, из которых две были поставлены группой молодых русских артистов под режиссерством Е. А. Федорова и две под режиссерством П. А. Сухатина» («Слово», 28 марта).

После длительного перерыва 15 мая состоялась вторая постановка «Театра Молодых Сил» на сцене Общества «Русский Сокол». Впервые в Шанхае ставилась комедия Эдмона Ростана «Романтики», которую, как отметила газета «Слово», отличают «живость диалога… безукоризненно разработанный план действия, красота стихотворной речи в блестящем переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник…». И далее: «Театр снова не обманул доверия зрителей, выступая под руководством неутомимого деятеля на любительской ниве Е. А. Федорова».

Театральная жизнь русского Шанхая изменилась в августе 1937 года в связи с приближением к Шанхаю японской армии. Автор дневника записывает: «…На следующий день после постановки „Касатки“ (А. Н. Толстого. — З. К.) в театре Русского Общественного Собрания, в пятницу 13-го августа начались военные действия в районе Шанхая. В воскресенье 15-го августа было объявлено военное положение, никто не имел права находиться на улице с 10-ти вечера до 5-ти утра. Это положение было смягчено со 2-го сентября — срок свободного нахождения на улицах был продлен до 11.30 вечера. Такое положение остается в силе к открытию зимнего сезона в начале октября». С этого времени театральную деятельность продолжает только Русский Театр. Его спектакли, в том числе и комедийные, проходят еженедельно.

Поддержание театральной жизни в тех сложнейших условиях вызывало естественное изумление русской колонии. Свидетельство тому — приведенный в дневнике шарж художника-карикатуриста газеты «Слово» Г. А. Сапожникова, посвященный театральной деятельности русских в условиях близких военных действий. Подпись под рисунком гласит: «Одно из двух: — это или сумасшедшие… или русские».

…Снова и снова осторожно перелистываю страницы «Дневника», останавливаюсь у оригиналов афиш, с интересом читаю не обойденный автором материал о бенефисах ведущих участников: З. А. Прибытковой («при благосклонном участии А. Н. Вертинского»), С. А. Томского, артистов Русского Театра В. И. Томского (Василия Ивановича Москвитина) — известного всему Дальнему Востоку драматического артиста и режиссера, В. В. Лоренца, П. А. Дьякова, В. В. Пановой…

…С сожалением покидаю мир «Дневника», с сожалением и надеждой, что этот короткий рассказ поможет сохранить заслуженную память о театральном духе русской эмиграции в Шанхае и о множестве ее неординарных деятелей, покинувших родину, но преданно служивших русской культуре до конца своих дней.

2005 г.

Сомина Вера

ИСТОРИЧЕСКИЙ РОМАН

Концерт в Большом зале Ленинградской филармонии 31 мая 1942 года.

Что привело к этой афише меня в 2005-м? Как всегда в жизни, сошлось многое. Прежде всего, я блокадный ребенок, дочь одной из первых сотрудниц Музея обороны Ленинграда. Практически все «среднее» мое детство — с пяти до десяти лет — прошло в стенах этого музея. Потому я блокадную тему считаю своей, окружающие — моей. Поэтому, видимо, соавтор по энциклопедии «Три века Санкт-Петербурга» Андрей Дмитриевич Булах, автор книги «Каменное убранство Петербурга» (СПб., 1999), как-то спросил, интересны ли мне материалы о жизни и творчестве его дядюшки — артиста Владимира Ростиславовича Гардина, и в частности, о филармоническом вечере 1942 года.

Обширный фонд Гардина находится в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки. Здесь письма, рецензии, дневники и воспоминания (опубликованные и нет) самого актера, его жены, киноактрисы Татьяны Дмитриевны Булах, — автора стихов, рассказов, романсов. Многие документы хранятся также в домашнем архиве племянника Гардиной-Булах А. Г. Булаха. Во время информационного бума перестройки заметки артиста частично опубликовал старший племянник Кирилл Глебович Булах (газета «Вечерний Ленинград», 1990, 5 июля, № 154 и журнал «Ленинградская панорама», 1991, № 3). Не преувеличу, если скажу, что личные, не предназначенные для печати заметки этой четы — открытие для историка.

Мне они помогли проникнуть за скупые строчки афиши вечера 1942 года в Большом зале Филармонии блокадного Ленинграда и заново, остро почувствовать и осмыслить сочетание героического и обычного, человеческого, свойственное участникам этого и подобных вечеров в умирающем городе.

Главное действующее лицо — Владимир Ростиславович Гардин (1877–1965). Известность приобрел как театральный актер невеликую, как актер кино — широкую. Свою дворянскую исконную фамилию — Благонравов — не упоминал. Даже отцу, гусарскому офицеру Ростиславу Федоровичу Благонравову, после революции официально через ЗАКС сумел передать в качестве фамилии свой псевдоним. Вряд ли отец был чем-то виноват перед советской властью, но она, власть, ведь не разбирала… Закончив кадетский корпус и Политехникум в Риге, отслужив положенный срок, Гардин попал на провинциальную сцену, выступал во многих городах. Уже тогда собирал и тщательно хранил рецензии, даже если упомянут в них одной фразой или вовсе не отмечен. Эти рецензии дают огромный материал для изучения творчества малоизвестных артистов или малоизвестных периодов жизни артистов известных. По вырезкам также можно судить, у кого и как учился Гардин — учился всю жизнь. Не получив специального образования, он создал для себя систему овладения пластикой, сценической речью.

На провинциальных перепутьях Гардин встретился с В. Н. Давыдовым, П. Н. Орленевым, Ф. П. Горевым, Л. М. Леонидовым и, наконец, с В. Ф. Комиссаржевской. Эта встреча — из главных в жизни.

Молодой артист был приглашен в Драматический театр Комиссаржевской в 1904 году, где проработал весь первый период существования труппы. Его судьбу определило общение с режиссерами и актерами этого театра. Не приняв руководства В. Э. Мейер хольда, Гардин ушел в 1906 году вместе с Н. А. Поповым в Ново-Василеостровский театр (ошибочно назван им в воспоминаниях просто Василеостровским). Театральный актер Гардин навсегда остался приверженцем реалистического, близкого мхатовскому, психологического направления. И в Петербурге, и в провинции он сыграл большие, серьезные роли: Федора Протасова, Сирано, Де Сантоса («Уриэль Акоста»), Арбенина, чеховского Иванова, Рогожина, ставил спектакли, был антрепренером — летом 1907 года в Териоках содержал театр, именовавшийся Свободным.

С 1913 года Гардин снимался в кино, преимущественно в ролях характерных, чаще всего эпизодических. Но умел сделать из маленькой роли — большое событие. Может быть, потому, что издавна был сам себе режиссером, сам себе педагогом. Гардин придумал приспособление для мастеров эпизода: мысленно написать сценарий, в котором эпизодическое лицо является главным. В отделе рукописей РНБ хранится «Альбом гримов и мимических движений» Гардина, совершенно уникальных, их можно сравнить только с кинофильмом, запечатлевшим мимические уроки старика Давыдова.

Гардин — один из создателей Госкиношколы. Его скрупулезность, дотошность, желание и умение зафиксировать каждый штрих и жест, его практицизм, наконец, — все пригодилось в его педагогической деятельности. Приспособляемость, умение выживать, как сказали бы сейчас, помогло Гардину в войну и блокаду.

Гардины почти всю войну жили на даче в Лисьем Носу (они говорили — на Лисьем Носу), названной в честь Татьяны Дмитриевны Татьянино (как усадьба в его фильме 1914 года «Дворянское гнездо»). Выступали в летной военной части, там базировавшейся, подружились с летчиками, ждали их возвращения с заданий, тяжело переживали гибель невернувшихся. Гардины были частыми гостями и военно-морской транспортной базы, здесь вели кружок самодеятельности, ставили пьесу Б. А. Лавренева «Разлом». Приходили просто поговорить, узнать новости, поиграть в шахматы. Военные тоже бывали у них на даче: в доме, а чаще, когда бомбили, в выкопанном и обустроенном блиндаже.

Т. Булах, В. Гардин. Фото из семейного архива

Т. Булах, В. Гардин. Фото из семейного архива

Второе действующее лицо — Татьяна Дмитриевна Булах (1909–1973). На фотографиях Булах кажется юной красавицей на фоне старого, хотя талантливого и мудрого мужа. Она была не слишком удачливой актрисой. Окончила Школу русской драмы, училась у знаменитых александринцев — Е. П. Карпова, В. А. Мичуриной-Самойловой, застала даже самого В. Н. Давыдова. В стихах промелькнуло: играла Аксюшу в «Лесе». Две ее кинороли — Мариля в фильме «Кастусь Калиновский» (1927) и Аннинька в «Иудушке Головлеве» (1934), — по свидетельству Гардина, не были прямым попаданием. Как ни странно, именно внешность подводила актрису. В первом случае она старательно изучила быт белорусской деревни и манеры крестьянской девушки, но ее изысканная тонкая красота не соответствовала образу — в роли Марили Булах выглядела ряженой барышней. Племянница Иудушки Аннинька в исполнении Булах казалась воплощением загубленной чистоты и невинности. Она играла «даму с камелиями», а не порочное, опустившееся существо. Были еще какието роли советских девушек, но, по-видимому, Булах оставалась героиней мелодрамы немого кино.

Она писала рассказы и выступала с ними в концертах. Один из рассказов 1937 года опубликован в 1991-м: мальчишки сначала издеваются над товарищем, отец которого обвинен в троцкизме, потом жалеют друга. Автор за сочувствие троцкистам, как известно, мог и срок получить. Писала Булах стихи и даже собрала небольшую книжку из них. Гардин собирался после войны эту книжку издать, хотя, конечно, представить себе напечатанными стихи такого «мелкобуржуазного» содержания после 1946 года и доклада А. А. Жданова невозможно. Некоторые строчки удивительно точны и выразительны. Особенно хороши те стихи, что автор называет романсами, поясняя: «Положен на музыку». Обычно это несколько сентиментальный, трогательный текст, но с замечательным ощущением жанра, стиля. Стихи искренни, как дневники. И умны. Самодельный сборник-тетрадь открывают строки:

Какой бы малый след ни провела

На карте нашего огромнейшего века

Жизнь одного лишь человека —

А все же карта без него была

Иной, чем та, что будет жить века!

Редкое для советского времени ощущение ценности каждого человека, любой жизни.

Другими словами, неизвестно, была ли Татьяна Булах хорошей актрисой, но она, бесспорно, была одаренным человеком. Среди ее талантов — талант обаятельной гостеприимной хозяйки, она создавала особую атмосферу дома у залива и дома на Потемкинской. В воспоминаниях Гардин называет жену верной помощницей. Оба с первых дней войны были приписаны к шефской фронтовой бригаде Ленфильма и Всерабиса. Выезжали на фронт, выступали в ленинградском Доме офицеров, в госпиталях. Среди отзывов о работе Т. Д. Булах есть и такой: «Артистке выражает благодарность тяжело раненный, для него одного, персонально, она дала концерт». Дочь военного врача, она выступала в лазаретах еще в Первую мировую войну.

Т. Булах, Н. Крючков, В. Гардин. 1940 г.
Фото из семейного архива

Т. Булах, Н. Крючков, В. Гардин. 1940 г. Фото из семейного архива

Третий значительный участник концерта — певица Софья Петровна Преображенская. Чета Гардиных — артисты и люди своеобразные, талантливые, интересные. Однако они стали героями и попали в это страшное и тяжкое время только потому, что «времена не выбирают». А Пребражен ская — героиня по предназначению, по характеру творческому и человеческому. Ее необычайной красоты и силы голос — голос трагической героини. Ее любимые партии: Иоанна д’Арк, Рогнеда, Марфа («Хованщина»). «Одной из любимых артисток города-фронта» называет ее А. Н. Крюков. Ее повседневная жизнь матери четырех детей, заботившейся к тому же о сестрах (одна из них, Мария Петровна Преображенская, в войну ее постоянный концертмейстер, аккомпанировала и на вечере Гардина в мае 1942-го), была, верно, такой, как у всех, т. е. вписывалась в подвиг общий, обыденный. Но в сознании ленинградцев-блокадников сложился мифологический образ воительницы Преображенской. По ее собственному признанию, она «ощутила себя мобилизованной». Певица рассказывала об одном выступлении перед артиллеристами: взрывной волной ее, исполнявшую трогательный романс на заменявшем сцену столе, сильно качнуло. Но Преображенская допела, дотянула ноту. И почувствовала реакцию благодарной аудитории, поняла, что «закаленным обстрелянным людям приятно видеть такое спокойствие в женщине-актрисе». Преображенская — один из петербургских мифов, она «этический образец времени, сама жизнь ее — пример для подражания», — написала в сборнике «Актеры — легенды петербургской сцены» Н. А. Ганичева и назвала Софью Преображенскую — «титанической певицей». Для слушателей Большого зала она — воплощение духа сопротивления, сопротивления героического, не пассивного, не страдательного, которое уже само по себе ныне в наших глазах и глазах всего мира — подвиг.

Жизнь, актерские и человеческие индивидуальности участников вечера 31 мая 1942 года создали особую драматургию концерта. Прежде всего, это творческий отчет Гардина как театрального актера и киноартиста. Поэтому в программе и документальный фильм о нем, отрывки из кинокартин: «Ключи счастья» (1913, первая, совместно с Я. А. Протазановым, кинопостановка), «Поэт и царь» (1927, самая значительная из всех поставленных им картин, изображающая личную драму поэта как одну из сторон его конфликта с властью), «Китайский театр», «19-й год» и др. В центре программы любимая киноработа Гардина — «Иудушка Головлев» (1934). Она представлена в двух вариантах: кинематографическом и эстрадном. В программе также концертное исполнение «Интервью» (инсценировка рассказа М. Твена): Гардин — писатель, Булах — интервьюер и «Песни о летчиках» Б. Ласкина (Булах дописала финал пьесы).

Творческий отчет актера и режиссера В. Р. Гардина построен четко и ясно. А вот исполнение лирических песен И. О. Дунаевского С. П. Преображенской выглядит неожиданно. Певица пела их для моряков на фронте, а здесь филармонический слушатель… Но, может быть, лирический вальс из кинофильма «Цирк» прозвучал мощным и страстным гимном простой человечности, обозначил надежды весны 1942 года. Осталась позади страшная зима…

Соединение и контраст героического и обыденного, пафосного и подлинно духовного, свойственные человеку в блокаде и советскому человеку вообще, помогают сегодня понять, где миф об этом человеке и где реальность.

Сентябрь 2005 г.

Pressa Adminych

2009/2010

  • Иван Вырыпаев
  • ИЮЛЬ
  • РежиссерДмитрий Волкострелов
  • АктрисаАлена Старостина
  • Спектакль идет 1 час без антракта
  • Рассказать о фестивале «Реальный театр» — 2009 мы решили не рецензируя спектакли, большая часть которых уже была отрецензирована «ПТЖ», а спросив о впечатлениях очевидцев — критиков, режиссеров, актеров. Тех, кто был в прямом доступе и захотел пообщаться. Более всего мы желали услышать мнение по трем вопросам:

    1. Ваши впечатления от фестиваля.

    2. Выбор спектаклей соответствует названию фестиваля? Отражает ли фестиваль реальное положение дел в отечественном театре?

    3. Лучший спектакль в вашем личном рейтинге или спектакль-событие.

    [МАРИНА ДМИТРЕВСКАЯ]
    КАНДИДАТ ИСКУССТВОВЕДЕНИЯ, ТЕАТРАЛЬНЫЙ КРИТИК, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

    Что такое реальный театр? Фестиваль каждый раз пытается ответить на этот вопрос.

    Реален год бесконечной езды его автора Олега Лоевского «от Москвы до самых до окраин» (например, до театра города Мотыгино, куда можно добраться только зимой, пока стоят сибирские реки) в поисках живого театра. Лоевский увидел там огромный портрет Станиславского, но К. С. был странно узкоглаз. Ему объяснили: раньше это был портрет Ленина, его перерисовали… Мне кажется, это тоже образ сегодняшнего реального театра, пририсовывающего бывшему Ленину седины благородного Станиславского… и образ фестиваля тоже: «раскосые и жадные» очи не больно-то видны из-за стекол пенсне.

    О. Лоевский в фойе Екатеринбургского ТЮЗа.
Фото П. Зобнина

    О. Лоевский в фойе Екатеринбургского ТЮЗа.
    Фото П. Зобнина

    Фестиваль — это приметы («лопахинские» сапоги Лоевского на открытии: если надел — не будет дождя. Нынче на Урале стояла такая жара, словно он надел три пары!). Это неизменная «раневская» шляпка директора Екатеринбургского ТЮЗа Янины Ивановны Кадочниковой, которую она снимает перед всеми, кто приехал (программа состояла из 17 спектаклей). В этом году отпраздновали 25-летие ее директорства.

    Это постоянная (правда, редеющая с годами) компания критиков, горячие (правда, все менее горячие, чаще — теплые…) обсуждения на битком набитой Малой сцене — театр боевых действий для взрослых и «школа молодого бойца» для студентов-театроведов нескольких поколений. Начиналось когда-то, кажется, с Романа Должанского, нынче он вышагивал в виде vip’а, а спектакли отлично обсуждала практически та самая студенческая компания, которая делает этот номер. Перспектива открывается просто-таки космическая!

    Это вообще всегда был фестиваль молодых. Когда-то, когда он только начинался, а вишня родилась лучше, событиями становились спектакли начинающих Анатолия Праудина, Георгия Цхвиравы, Бориса Цейтлина, Александра Кузина, Евгения Марчелли, Григория Дитятковского, Григория Козлова. С дикими боями, отстреливаясь от критики, пробивался через фестивальные обсуждения театр Николая Коляды. Бывали, правда, и неурожаи (сезон на сезон не приходится, на прошлом «Реальном» в Нижнем Новгороде просто «все умерли», а кто не умер — заболел). Может быть, через десять лет имена молодых петербургских режиссеров Андрея Корионова, Дмитрия Егорова и Марии Романовой будут произноситься с той же интонацией, что нынче фамилии, перечисленные в начале абзаца, но и сегодня их спектакли «бедного театра» оказались в центре обсуждений.

    Это вообще был фестиваль «бедного театра». «Большая форма», представленная омским «Дядюшкиным сном», красноярским «Трамваем „Желание“» (оба спектакля Олега Рыбкина) и «Честным авантюристом» Геннадия Тростянецкого (пермский Театр-Театр), увы, проигрывала по части энергии и внятного высказывания.

    На почти пустой черной сцене играли Роза Хайруллина и Сергей Бызгу («Я скучаю по тебе» Галины Бызгу), Василий Реутов и Ко («Записки провинциального врача» Андрея Корионова / Елены Исаевой), энергичный коллектив из «Галки Моталко» Марии Романовой (пьеса Натальи Ворожбит), Ольга Лисенко («Наташина мечта» по пьесе Ярославы Пулинович, Саратовский ТЮЗ Киселева, режиссер Дмитрий Егоров).

    Бедный Коми-Пермяцкий театр из Кудымкара (см. № 56) показал спектакль Сергея Андреева «Саня, Ваня, с ними Римас». Деревенская пьеса Владимира Гуркина могла стать благодатной почвой для произрастания отличной развесистой коми-пермяцкой клюквы, а стала историей редкостно подлинной, сложной и эпической, несмотря на свою камерность.

    Неизвестно как выживающий маленький екатеринбургский театр «Волхонка» сыграл «Человека-подушку» (см. № 56). Великий русский драматург МакДонах стал под рукой режиссера Алексея Янковского, быть может, менее русским, но более интеллектуальным. «Калека с Инишмана» небогатого пермского театра «У моста», как всегда у Сергея Федотова, дал нам «атмосферного», живописного МакДонаха, а «Трамвай „Желание“» Николая Коляды продолжил серию спектаклей о конце цивилизации, мира, человека.

    То есть — что? То есть — реальный, живой театр сегодня беден, «подвален», бос и не имеет товарного вида, но жив. И нынешний фестиваль «Реальный театр» на двадцатом году своего существования подтвердил эту банальную мысль. А ведь мог и не подтвердить, ведь могло получиться, что «все умерли». Нет, остались.

    [ГАЛИНА БРАНДТ]
    ДОКТОР ФИЛОСОФСКИХ НАУК, ЕКАТЕРИНБУРГ

    Всегда важна точка отсчета: я помню прошлый «Реальный театр», он проходил в Нижнем Новгороде, там были Резо Габриадзе с двумя работами, Алексей Бартошевич с семинарами и еще куча всяких любопытных вещей, но по спектаклям — что-то абсолютно беспросветное. Было три хороших постановки — для фестиваля в целом немало, — но остальные оказались настолько плохи, и их было так много… Поэтому фестиваль этого, 2009 года получился не таким уж безрадостным: средний уровень стал выше, но не было ни одного спектакля-потрясения.

    Г. Гринберг (Мамаша), И. Маленьких (Джоннипатинмайк). «Калека с Инишмана».
Пермский театр «У моста». Фото из архива фестиваля

    Г. Гринберг (Мамаша), И. Маленьких (Джоннипатинмайк). «Калека с Инишмана».
    Пермский театр «У моста». Фото из архива фестиваля

    Для меня «Реальный театр» с самого начала был фестивалем, который не столько отражает реальную картину, сколько пытается говорить о ней, схватывать наболевшие проблемы. Здесь важна была не мастеровитость, отточенный профессионализм, а способность почувствовать нерв времени. И на обсуждениях говорили, что театр гораздо ближе к жизни и уже бессознательно отрефлексировал то, что гуманитарные науки еще не успели сказать. Для меня «Реальный театр» был интересен именно этой способностью говорить о времени. Но в последние годы ушло это качество, не знаю почему, ведь автор фестиваля все тот же — Олег Лоевский.

    Из спектаклей вызвали интерес «Калека с Инишмана» Сергея Федотова (театр «У моста»), «Я скучаю по тебе» Галины Бызгу (с Розой Хайруллиной). Хорошо, что был спектакль из Ярославля, также сделанный по Володину, «С любимыми не расставайтесь» режиссера Сергея Пускепалиса. Можно было провести параллели, как и в случае с двумя постановками по «Трамваю „Желание“». Особенно понравились обсуждения. В этом году молодые критики выступали гораздо активнее. Радует, что появились свежие силы.

    Р. Хайруллина. «Я скучаю по тебе». Театральный
фестиваль «Пять вечеров» им. А. М. Володина
(Санкт-Петербург). Фото А. Телешая

    Р. Хайруллина. «Я скучаю по тебе». Театральный фестиваль «Пять вечеров»
    им. А. М. Володина (Санкт-Петербург). Фото А. Телешая

    [МАРИЯ РОМАНОВА]
    РЕЖИССЕР, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

    «Реальный театр» для меня был неизведанной территорией, и я ничего от него не ждала. А здесь я повстречала очень хороших людей со всей России, которые живут театром. От фестиваля ощущение, что это некий организм, который перерастает во что-то иное. Отживающий. Впечатление, что «Реальный» в данный момент не так крут, как был раньше. Если он, как зеркало, отражает реальности театра, тогда нынешний театр не так конкретен, как хотелось бы, и далеко не всегда разговаривает со зрителем на тему сегодняшнего, болящего, а говорить, как мне кажется, есть о чем.

    [ЕЛЕНА ВОРОБЬЕВА]
    ЗАВЛИТ ТЕАТРА «СЕВЕРНАЯ СЦЕНА», НОВЫЙ УРЕНГОЙ

    Фестиваль в первую очередь важен для профессионалов. Это ярмарка, где люди могут обменяться опытом, показать свои работы. Видно, что очень много молодежи, которая развивается и растет. Во многих спектаклях, где использован минимум средств, есть максимум эмоционального накала, внутренних переживаний. И пространство в этом случае не имеет никакого значения, важен внутренний мир. А там, где было какое-то впечатляющее сценографическое решение, внутренняя жизнь персонажей уходила на второй план.

    Шедевром для меня стал спектакль «Я скучаю по тебе» режиссера Галины Бызгу. Шедевром в первую очередь актерским: я открыла для себя актрису Розу Хайруллину. После него я два дня не могла воспринимать другие спектакли, настолько он меня потряс.

    [ВЛАДИСЛАВА КУПРИНА]
    ТЕАТРАЛЬНЫЙ КРИТИК, МОСКВА

    Большая сцена ожидаемо провалилась, почти вся. Этот кризис назрел давно. Большая форма уходит, это уже не новость. Тому есть гигантское количество причин, достойных отдельной театроведческой работы.

    Все самое интересное на фестивале происходило в малой форме, малом пространстве. Еще и обрадовало и огорчило одновременно то, что многие режиссеры не успели подрасти, а им на пятки уже наступают следующие молодые. Я бы на месте Пускепалиса и Рыбкина, которые еще не мэтры и совсем недавно назывались «молодыми режиссерами», обеспокоилась. Три буквально вчерашних выпускника СПбГАТИ — Мария Романова, Андрей Корионов и Дмитрий Егоров — показали, что они могут придумывать, фантазировать, владеют разбором (что редкость по нынешним временам), формой, находят хороших драматургов, хороших артистов и умеют с ними работать.

    «Саня, Ваня, с ними Римас». Драматический театр им. М. Горького (Кудымкар).
Фото из архива фестиваля

    «Саня, Ваня, с ними Римас». Драматический театр им. М. Горького (Кудымкар).
    Фото из архива фестиваля

    «Саня, Ваня, с ними Римас». Драматический театр им. М. Горького (Кудымкар).
Фото из архива фестиваля

    «Саня, Ваня, с ними Римас». Драматический театр им. М. Горького (Кудымкар).
    Фото из архива фестиваля

    Это авторский фестиваль, Олега Семеновича Лоевского, и отбор спектаклей отражает его предпочтения и интересы. И он имеет на это право, он художественный руководитель фестиваля и знает реальную ситуацию в реальном театре, как никто другой.

    Для меня самым важным событием стала вторая часть спектакля «Наташина мечта» режиссера Дмитрия Егорова: там произошли принципиальные изменения в качестве «Новой драмы» на сцене. Мне кажется, появился драматург, который может и хочет находить глубину в современном мире. И режиссер, который очень четко почувствовал появление нового героя, нашел в пьесе более глубокие проблемы, чем наркотики или злые родители, и вывел это на общечеловеческий уровень.

    [ВАСИЛИЙ РЕУТОВ]
    АКТЕР БДТ ИМ. Г. А. ТОВСТОНОГОВА, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

    Фестиваль делают для того, чтобы неформально пообщаться и посмотреть интересные работы. Екатеринбург — мой родной город, здесь живет моя мама, и я приехал сюда для того, чтобы сыграть спектакль и повидаться с ней. Поэтому посмотрел я всего три-четыре спектакля, но то, что увидел, мне понравилось. В основном реальный театр — это нечто другое, чем этот фестиваль, на котором представлены спектакли определенного уровня, выполнившие свое предназначение. И, скорее всего, это спектакли для внутреннего использования, а не для обычного зрителя. Думаю, что в реальности все хуже.

    И. Ермолова (Бланш Дюбуа). «Трамвай „Желание“». Коляда-Театр (Екатеринбург).
Фото из архива фестиваля

    И. Ермолова (Бланш Дюбуа). «Трамвай „Желание“». Коляда-Театр (Екатеринбург).
    Фото из архива фестиваля

    Я видел «Галку Моталко» режиссера Марии Романовой (Молодежный центр «МИГ» из Питера), «Трамвай „Желание“» Коляда-Театра, «Калеку с Инишмана» Сергея Федотова, «Наташину мечту» Саратовского ТЮЗа. Это все хорошие спектакли. Но больше понравилась «Наташина мечта» Дмитрия Егорова. Там были какие-то «сырые места», но ради общего впечатления можно махнуть на них рукой. Мне нравится театр с минимумом выразительных средств. Одна актриса, практически ничего на сцене нет, и при этом возникает полнокровная история.

    [СВЕТЛАНА ВАГАНОВА]
    АКТРИСА, САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

    Я рада, что попала на фестиваль: ведь не секрет, что артисты редко ходят в театр на чужие спектакли, а «Реальный театр» — это отличная возможность познакомиться с разными нестоличными театрами. Было приятно увидеть здесь хорошие актерские работы. К сожалению, многих столичных актеров испортили массмедиа и сериалы. В небольших городах театры заполнены в основном развлекательными постановками, которые сделаны, чтобы зритель отдыхал, а не думал. На фестивале я увидела, что есть и другие.

    «Галка Моталко». Молодежный центр театрального и киноискусства «МИГ» .
(Санкт-Петербург). Фото Д. Горбань

    «Галка Моталко». Молодежный центр театрального и киноискусства «МИГ» . (Санкт-Петербург).
    Фото Д. Горбань

    Афиша фестиваля «Реальный театр»

    Афиша фестиваля «Реальный театр»

    Огорчило, правда, что спектакли, наполненные смыслом, редко сделаны так, чтобы захватить внимание современного зрителя. Хотелось бы, чтоб режиссеры искали такие формы, которые заставили бы сегодняшнего зрителя ходить в театр, ломиться на спектакли, искать лишний билетик. Мне очень симпатичным показался спектакль «Галка Моталко» Марии Романовой. Эта история была мне ближе, там много узнаваемого, девического. Может быть, по этой же причине мне понравилась «Наташина мечта». Плюс в ней сошлись талантливые люди: драматург Ярослава Пулинович, режиссер Дмитрий Егоров и актриса Ольга Лисенко. Я не могу сказать, что мне нравится минимализм в театре, я люблю, когда на сцене интересные декорации, красивые костюмы, свет, только вся эта красота должна не просто радовать глаз, но и трогать душу. В «Наташиной мечте» из декораций — стул на фоне голой стены, но как это цепляло! Как работало на тему спектакля: тему одиночества этих девочек, которые оказались один на один с проблемами взрослой жизни. Есть замечательная фраза: задача артиста — своими эмоциями воздействовать на эмоции зрителя. Это краеугольный камень театра, и мне кажется, в «Наташиной мечте» это случилось.

     

    НЕ ВСЕ РАВНО?

    НЕ ВСЕ РАВНО, ЧТО КАЖДЫЙ ДЕНЬ ВО МНОГИХ ТЕАТРАХ ЗРЯ ТРАТЯТ ЭЛЕКТРИЧЕСТВО КАЖДЫЙ ВЕЧЕР. НЕ ВСЕ РАВНО, ЧТО РАНЬШЕ, КОГДА ИСКАЛ В ПИТЕРЕ СПЕКТАКЛЬ, НА КОТОРЫЙ ПОЙТИ, ВЫБИРАЛ ИЗ ЧЕТЫРЕХ-ПЯТИ ВАРИАНТОВ, А СЕЙЧАС — ИЗ ОДНОГО, И ТО СОМНИТЕЛЬНОГО. НЕ ВСЕ РАВНО, ЧТО ПИТЕРСКИЙ ТЕАТР ЗА КАКИЕ-ТО ЛЕТ СЕМЬ-ВОСЕМЬ «СЛИЛСЯ» БЕЗБОЖНО. АКТЕРЫ В ОСНОВНОМ СИЛЬНО ИСПОРТИЛИСЬ. РОЛЕЙ В СЕРИАЛАХ КАК МАННЫ НЕБЕСНОЙ ЖДУТ. ОНО И ПОНЯТНО, БАБЛО. НО ТЕАТР ЖЕ ДЕЛО ИДЕЙНОЕ, БЛИН! ОН ЖЕ НЕ ДЛЯ БАБЛА… А ПОЛУЧАЕТСЯ ТАК: СО СЪЕМКИ НА РЕПЕТИЦИЮ, С РЕПЕТИЦИИ — НА СЪЕМКУ. А ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ НЕ ВЫШИБАЕТСЯ НИ ТАМ, НИ ТАМ…

    МЕНЯ С ПИТЕРОМ В РАБОЧЕМ СМЫСЛЕ УЖЕ МАЛО ЧТО СВЯЗЫВАЕТ, И Я ОБ ЭТОМ ВСЕМ ГОВОРИТЬ МОГУ СВОБОДНО. ЕХАЛ Я КАК-ТО ДОМОЙ С ОЧЕРЕДНОГО ВЫЕЗДА И ДУМАЛ: «ЧТО Ж ТЕБЕ, МИТЯ, ДОМА-ТО РАБОТАТЬ НЕ ХОЧЕТСЯ, А ВСЕ В СТОРОНУ УРАЛА И СИБИРИ ТЯНЕТ?» И ПОНЯЛ, ЧТО СКУЧНО. СИДИМ, КАК В БОЛОТЕ, БЛИН, КАКОМ-ТО. И ВСЕМ ВСЕ ПОХРЕН. ГДЕ ТВОРЧЕСТВО ХОТЬ КАКОЕ-ТО? ПРОВОКАЦИИ? СПОРЫ НА КУХНЯХ ДО ПЯТИ УТРА? СКУЧНО. ШЕВЧУК ПРАВИЛЬНО СКАЗАЛ, ЧТО СЕЙЧАС У ВЛАСТИ — МЕЩАНЕ. ВОТ И В ТЕАТРЕ ТОЖЕ МЕЩАНСТВА СТАЛО СЛИШКОМ МНОГО. ВЕРНЕЕ, ТЕАТР ПОД ЭТО МЕЩАНСТВО ПОДСТИЛАЕТСЯ. МОЖНО СКАЗАТЬ, ЧТО ПРОИСХОДИТ «ЧЕТВЕРТАЯ РЕВОЛЮЦИЯ ПЕТЕРБУРГА», ТИХАЯ И НЕЗАМЕТНАЯ. ОНИ РУШАТ НАШИ ДОМА, ПЕРЕГРУЖАЮТ НАШУ ЗЕМЛЮ, НАВЯЗЫВАЮТ НАМ СВОИ ВКУСЫ. ДА, ХОРОШАЯ ИДЕЯ ДЕЛАТЬ ТЕАТРАЛЬНЫЕ ЗАЛЫ В ТОРГОВЫХ ЦЕНТРАХ, НО ЭТО ТОЖЕ УСТУПКИ МЕЩАНСТВУ. ПОЛУЧАЕТСЯ ТАК — КУПИЛ ЗРИТЕЛЬ ДЖИНСЫ, А ЗРИТЕЛЬНИЦА — ТРУСЫ, ЗАШЛИ ОНИ В СОСЕДНИЙ ЗАЛ И ПОСМОТРЕЛИ СПЕКТАКЛЬ. И НА ВЫХОДЕ ДЕНЕГ НА СОТОВЫЙ КИНУЛИ. ПРИШЛИ ДОМОЙ И СЕЛИ СЕРИАЛ СМОТРЕТЬ… СКУЧНО.

    ДМИТРИЙ ЕГОРОВ

    А. Корионов. Фото П. Михайловой

    Надежда Стоева. Оправдались ли ваши ожидания относительно лаборатории «ON. Театр»?

    Андрей Корионов. Лаборатория — это для меня как для режиссера глоток свежего воздуха. Всегда после выпуска спектакля наступает момент пустоты. На лаборатории можно было работать и не думать: «А что же дальше?» Сейчас все закончилось, и опять неизвестно — что делать дальше. Нужно же работать… просто по-человечески работать, чтобы семью кормить. Мне очень хочется работать в академическом театре режиссером, который сидит и занимается вводами, понимаете? Не представлять что-то постоянно, а работать по своей профессии.

    Н. C. А кем вы мечтали стать?

    А. К. Есть такая история: когда я был совсем маленький, меня спросили, кем я хочу быть. Я сказал: «Начальником». Потом меня долго называли Начальник. Недавно вспомнил об этом. Я все время хотел быть начальником, то милицейским, то военным, но начальником.

    Н. C. То есть чтоб была жесткая иерархия и система подчинения?

    А. К. Нет, необязательно. Для меня важен порядок и возможность делать что-то очень конкретное. Но, с другой стороны, чувствую, что надо делать революцию. Вот и одежду предпочитаю революционных тонов. 🙂

    Н. C. Есть такое мнение, что весь революционный запал нашего города исчерпали в 1917 году. Вам кажется, что вы сможете людей поднять на бунт?

    А. К. Не зря же говорят: «молчание — знак согласия». Они просто будут молчать, а я все успею сделать в этот момент.

    Софья Козич. В сознании революцию делать будете?

    А. К. Конечно, я хочу сделать революцию в сознании, конечно, я хочу, чтобы все вдруг сообразили что-то… а вообще, джип хочу — и на фига я его хочу? Зачем он мне нужен? Но вот хочу! Здесь все что-нибудь такое хотят, и я туда же, подчиняюсь законам, которые мне не нравятся — хотеть того, этого…

    Н. C. Но круто, если у человека есть мечта.

    С. К. Особенно такая легко осуществимая, как джип.

    А. К. Ну да, заработал денег, и все.

    С. К. Все ли можно купить или продать?

    А. К. Пока не все, налоги еще не позволяют и технологии. Пока есть неисследованные области в науке, не все можно. Человек еще не исследован. Его нельзя купить… Система исследования основывается на том, чтобы сломать. А человеческий организм так исследовать сложно. Можно все что угодно пришить, отрезать или отрастить. А душа? Это же нельзя купить.

    Н. C. Смотря кто покупатель. Договор кровью подписал — и вперед… Иррациональное для вас — мистика или жизнь?

    А. К. Иррациональное должно существовать. Оно и есть жизнь на самом деле. Подавляющая масса вещей необъяснима.

    Н. C. Вам удается использовать иррациональное в спектаклях?

    А. К. Мне удается создавать спектакли с помощью иррационального. Рациональное — это профессия, там есть законы, по которым нужно строить спектакль. Но, бывает, ты сидишь — и вдруг картинка. Четкая, конкретная, и ты знаешь, что делать будешь именно так. Потом стараешься объяснить: почему эта песня звучит? И не можешь.

    Н. C. Кстати, про музыку. Почему вы не используете в спектаклях современную музыку?

    Н. Стоева, С. Козич. Фото П. Михайловой

    А. К. Современная музыка очень скучная, скучнейшая. Хотя я Верку Сердючку в «Записках…» использовал. Там есть хороший заряд дурноты, дурости.

    Н. C. А вы можете определить, что такое современность?

    А. К. Современность — это собирательство, накопительство, в том числе и материальных ценностей.

    С. К. А современный режиссер — тот, который начнет задумываться, осмыслять, работать с тем, что накопил?

    А. К. Может быть.

    Н. C. Что может накопить режиссер — опыт?

    А. К. Сведения о жизни. По крохам приходится собирать эту информацию.

    Н. C. А вы современный режиссер?

    А. К. Я не могу быть другим, не получится, не хватит масштаба. Может, попозже я смогу остановится в каком-то времени. А сейчас я сразу реагирую на то, что происходит.

    Н. C. Когда вы берете современную пьесу, вы стараетесь ориентироваться на то, что в нее заложил драматург, или интерпретируете?

    А. К. Нас, конечно, учили всегда на драматурга ориентироваться. Не скажу, что много ставил современную драму, всего две пьесы: «Лето, которого мы не видели вовсе» Юрия Клавдиева и «Записки провинциального врача» Елены Исаевой. Однозначно — на Клавдиева я не ориентировался. Есть пьеса, и дальше я сам специально закладывал туда тему, искал ходы, чтобы наполнить текст чем-то еще, что драматург не имел в виду.

    С. К. Что вас в современной жизни волнует?

    А. К. Не знаю… в современной жизни меня волнует бардак. Бардак в стране. Россия огромная — один человек не сможет привести ее в порядок.

    С. К. Было мнение, что в «Лете…» вы специально эпатируете публику. Что для вас эпатаж в театре?

    А. К. Эпатаж в театре — это ничто. Эпатировать публику — три минуты размышлений. Даже меньше. Если я захочу эпатировать публику, я такое устрою, просто «от ума» — все в шоке будут. Никто смотреть не сможет. Никакие театроведы не разберутся. Поэтому неинтересно, слишком быстро это можно сделать.

    Н. C. «Лето…» получилось страшноватое. А что вас самого в жизни пугает, вызывает страх?

    А. К. Во мне — беспомощность, когда я не могу ничего поменять, а хочу. А в спектакле я хотел, чтобы было страшно, специально.

    С. К. Вот «Лето…» было про отсутствие цели… Можно ли сказать, что это одна из ваших режиссерских тем?

    А. К. Я не стал бы так про себя говорить, что у меня появилась какая-то постоянная тема. Она у меня только формируется, формулируется. Хотя эта тема вполне обширная — отсутствие цели, отсутствие любви и прочее. Отсутствие того, без чего, как мне кажется, нельзя жить.

    С. К. А что в вашей системе ценностей не может быть осмеяно?

    А. К. Сразу не ответишь даже, вроде хочется надо всем посмеяться. Наверное, над добротой невозможно посмеяться. Сложный такой вопрос, непонятный даже… Над пороками человека легко поглумиться, а вот над сутью человеческой — нет. Есть вещи, которые выражаются самыми простыми, христианскими истинами. Наверное, вот над такими вещами не стоит смеяться. Я пока не нашел ничего лучше христианских заповедей они так хорошо сформулированы, красиво, четко, по-режиссерски. А где еще искать мощное позитивное начало? Я практически всегда сверяюсь, соответствует ли сверхзадача какой-то из заповедей.

    Н. C. По двум вашим спектаклям виден принцип работы: вы берете один глобальный образ и на него «нанизываете» весь сюжет. Так, в «Записках…» используете бревно, а в «Лете…» — чучело. Вы думаете, что этот способ универсален? Так можно многие пьесы решить?

    Фото П. Михайловой

    А. К. Наверное, вопрос звучит иначе: могу ли я по-другому решать пьесы? Я недавно задумался об этом. Я «Сирано де Бержерака» должен ставить в «Приюте комедианта». Так там тоже все на одном образе построено…

    Н. C. Почему вы решили стать режиссером?

    А. К. Это случайность, я считаю. Отчасти от лени, отчасти от скуки. Я должен был быть инженером, но я смог только один курс осилить… оказалось очень скучно…

    Н. C. А сейчас о чем мечтаете?

    А. К. Сейчас я хочу работать, придумывать что-то, воплощать одни идеи, потом другие. Иногда просто хочется избавиться от идеи, которая тебя задела. Не хочу я создавать свой театр в подвальчике. Хочу большую сцену. Задолбался уже. Хочу поставить «Село Степанчиково». На большой сцене. Заполнение пространства людьми — это очень здорово.

    Н. C. Что или кто, по-вашему, сейчас авангард?

    А. К. Авангард? Не знаю. Один из наших педагогов всегда говорит: «Авангард, авангард, а когда основные силы-то подойдут?» Вот я хочу с основными силами подойти, а не с авангардом, потому что авангард — от ума.

    Н. С. А в городе есть авангардные режиссеры?

    А. К. Конечно есть. Могучий, например.

    Н. C. Могучий в авангарде был десять лет назад, теперь он основные силы.

    А. К. Да. Десять. Но невозможно же выстроить структуру, кто современный режиссер, а кто нет. Нынешние мастера театра появились десять лет назад. После них огромная пустота. А потом есть мы. Мы — это ясли режиссуры. Никто нас не воспринимает как режиссеров. Это нормально, но, конечно, раздражает. Иногда даже думаешь: «А что вы, собственно, так удивляетесь, ребята? Вообще-то я режиссер». Есть какие-то вещи, которые я как режиссер должен уметь делать — и я их умею делать.

    Н. C. Герой нашего времени — кто он?

    А. К. Менты — герои нашего времени.

    Н. C. До сих пор?

    А. К. Нет, ну мы вместе с вами можем здесь втроем пытаться говорить, что это не так. А съездите в Россию, и вы поймете, что это так.

    Август 2009 г.

    МЕНЯ УЖАСНО БЕСИТ, КОГДА В ТЕАТРЕ НИЧЕГО НЕ ПРОИСХОДИТ. САМОЕ СТРАШНОЕ — КОГДА НЕ МЕНЯЕТСЯ ЗРИТЕЛЬ, НЕ МЕНЯЕТСЯ АКТЕР

    АНДРЕЙ КОРИОНОВ

    Уважаемая редакция! Узнав, что возникло такое замечательное театрально-медицинское издание, спешу поделиться с вами впечатлениями от недавней поездки в город NN, где я посетил тамошний ТЮЗ. Собственно, это вполне типичный российский ТЮЗ: обшарпанные порталы, 486 плановых спектаклей, при этом 28 дней в году аренды (в основном выставки кожи и кости), не приносящей, как видно, доходов труппе. Зарплаты в этом театре столь низки, что, подумал я, труппа сама может арендовать здание для демонстрации именно кожи и костей. Премьеры редки, но как выпустят что-нибудь — так зовут критика. Позвали и меня, но параллельно двух московских коллег, имена которых оставлю в тайне из соображений цеховой корпоративности. Один из них, признаюсь, часто публикует в прессе нелепые цитаты из критических статей, то есть служит неким «санитаром нашего леса». Спектакли были плохи, я нервничал от предстоящего выступления на труппе и шлялся по театру в свободное время (куда деваться зимой в незнакомом городе?). Главный режиссер репетировал что-то новое, и из-за дверей доносилось:

    — Я смотрю вас насквозь, как гинеколог!

    — Вы забыли свой речевой аппарат на козырьке театра!

    — Ну, вот такая у нас хереография!

    — Дорогие шубы, но я смотрю на это сквозь Чехова…

    — Гора с горой не сходятся, а скала со скалой завсегда! В какой-то момент, прервав репетицию, он, видимо, предался воспоминаниям о театральной юности, и я расслышал:

    — Актер исполнял роль Волка в «Красной Шапочке». На репетиции кинул роль в лицо режиссеру, да как закричит: «Вы меня учите ганнибализму!»

    Вечерами мы пили чай в администраторской, он рассказывал о том, как в 70-е, после армии, в которой водил «грызавик», учился у А. А. Попова и с тех пор ненавидит всякую режиссерскую «фениберию». С некоторым головокружением я отправился на обсуждение спектаклей, которое проводили мои коллеги. Воодушевление, с которым белокурая дама-критик восприняла искусство театра, было явно не свободно от закулисных взаимоотношений, но это бы ладно! Я восхищался ее искусством сказать все — и не сказать ничего.

    — Режиссеру, мне думается, важна в этом спектакле атмосфера, и он строит атмосферу, потому что, как мне кажется, атмосфера ему важна… Эти «восьмерки» походили на фигурное катание… Кружило.

    — Это словно ребенок ставил! Надо уметь видеть, что «бедность — это не порок», — пела моя коллега по критическому, не побоюсь сказать, цеху, поднимаясь все выше и выше: «Танец ложки с вилкой — это тоже какой-то поиск, это мощный слоеный пирог…» Дальше пошла «кружевная беготня людей», спектакль как «непрерывная слеза»… Но только я стал привыкать к образной системе и успокаиваться, как оно грянуло:

    — Я с радостью узнавала в «Вассе Железновой» «Вишневый сад».

    Как удалось ей узнать в «Вассе» «Вишневый сад» — дело медицинской экспертизы, но ужас состоял в том, что коллега решила вскрыть поэтику этой самой «Вассы»:

    — Виолончельные блики задают тон: голоса, будьте любезны, располагайтесь ниже! — демонстрировала она чудеса театроведческого анализа, завершив свое рыдающее, восторженное выступление пассажем, равного которому я не берусь припомнить:

    — По рисунку роли видно, что инсульт — вот-вот…

    Я отказался от выступления на труппе театра, побоявшись выглядеть так же и ненароком заразиться «виолончельной беготней» и «кружевными бликами». Режиссер, смотрящий насквозь, как гинеколог, и критик, углядевший симптомы инсульта, нашли друг друга. Зачем вмешиваться в жизнь честных контрабандистов, как говорит кто-то, кого цитировал в прошлом номере «Петербургский театральный журнал».

    Таршис Надежда

    ХРОНИКА

    …В воздухе пахнет грозой, — это, конечно, не Пушкин. Но это Псков, его не слишком фестивальная атмосфера в феврале 2006 года. Что-то поменялось в «руководстве культурой», в ситуации в целом.

    При этом фестиваль доставил сильные впечатления во всех трех своих составляющих: был театр, были доклады и дискуссии, была панихида в Святогорском монастыре с неповторимым колокольным горестным речитативом. Афиша фестиваля была лаконичной аскетизма. И все-таки это был пусть краткий, но настоящий праздник. Московский музыкальный театр им. К. С. Станиславского и В. Н. Немировича-Данченко не получил возможности привезти спектакль, но Псков услышал хорошо подготовленную концертную пушкинскую программу. Ничего общего с дежурным выездом на периферию. Это было явление Музыки народу, и дух Пушкина витал над залом и сценой, где выступали молодые артисты, воспитанные главным режиссером А. Тителем.

    Таким образом была взята высокая планка артистизма. Ежегодный резонанс псковской сцены и пушкинского имени возник и на этот раз. Можно отдать должное скромности Театра-студии «Пушкинская школа», уже названием своего спектакля «Самозванцы» претендующего лишь на часть мощного художественного спектра «Бориса Годунова». На самом деле спектакль выпускного курса «пушкинистов», поставленный И. Стависским, поразил вовсе не скромностью, а эмоциональной силой, концентрированной волей постановщика и молодой труппы. Пушкину было важно сопрячь эпоху летописную и свою (он не скрывает своих «ушей» под колпаком Юродивого). Потому так убедителен положенный в основу спектакля исторический стык времен — Смуты, пушкинской поры и современности. Артисты не скрывают своей принадлежности новому времени: массовка, «хор» спектакля живописны колоритностью новейшей молодежной субкультуры. Но это и не «Пушкин в стиле рэп», притом, что музыкальное оформление спектакля действительно современно (стараниями С. Мендельсона). Молодые примеряют к себе трагическую коллизию «Бориса Годунова», сами примериваются к ней. Это захватывающий процесс, задевающий и зрителя в зале.

    «Борис Годунов», пожалуй, высветил отличительное свойство совсем молодых артистов: к выпускному курсу вполне ощутима их «классическая закваска». Яростно-молодежные, ударные массовые сцены легко и пластично вычленяют из себя остро, афористично очерченных солирующих персонажей. Те же афористичность и стилевая определенность были в «Горе от ума», но «Годунов» все же не дает забыть, что «драма родилась на площади». Энергия современной «площади», ее смута и смута в душе — подвижный баланс «Самозванцев».

    А затем состоялась встреча начинающих актеров с Мастером: А. Девотченко показал спектакль (вобравший, кажется, все его пушкинские «сюжеты»), словно импровизируя в рамках композиции «Театр. Трагедия. Актер». И надо сказать, эти понятия с прописной буквы так и предстали перед зрителями, во всем своем максимализме. Эмоциональная безудержность, интеллектуальное бесстрашие — вот уникальный эквилибр Девотченко, от чего захватывало дух. Студенты, завтрашние артисты, впитывали такой урок со страстью, тем более что многое им уже приходилось произносить со сцены…

    При всем вынужденном аскетизме программа фестиваля была интенсивной. «Круглые столы» оказались вполне многогранными. Возглавляемые В. Рецептером филологи и режиссеры творчески задеты темой «театр Пушкина», и их разговор не был поверхностным.

    «Нет „театра Пушкина“, и это страшная тайна. Есть живое сумасшедшее дело», — это был полюс дискуссии, но М. Левитин был конкретен и в обнаружении проблемных узлов театральной пушкинистики.

    Г. Тростянецкий, хотя и расширил понятие «театр Пушкина» до театра фантастических пересечений и совпадений, сопровождающих конкретную постановку, развивал мысль о театральной сущности, драматургической, не описательной природе пушкинского слова.

    «Брак с Пушкиным строится не на уважении, а на творческом диалоге», — это уже А. Титель, и речь о музыкальном театре, в котором Пушкину повезло, может быть, и более, чем в драме.

    Филологи вплетали свои темы. С. Фомичев очень интересно говорил о пушкинской «нетипологичности» в каждом жанре. В. Кошелев настаивал на том, что феномен «театр Пушкина» все же существует, и прочел доклад «„Зимний вечер“ как театр». Буря — демонологична, а «старушка» вовсе не Арина Родионовна, а Парка со своим непременным атрибутом — жужжащим веретеном, и Поэт пытается заговорить Рок в ее лице!..

    Традиционную дискуссию прервала встреча участников фестиваля с городскими управленцами: спорили о перспективе фестиваля и его формате. Кажется, пришли к выводу о необходимости фестиваля Пскову и русскому театру. Нить не должна прерываться — понятно всем и каждому. Неужели кому-то захочется лавров злобной Парки?

    Королева Татьяна

    ХРОНИКА

    «Сейчас». Перфоманс-импровизация. Театр 05 на сцене Интерьерного театра

    На сцене — пусто. Появившийся из зала мужчина благодарит зрителей за внимание. Спектакль все не начинается. «И не начнется, — говорит мужчина с легким немецким акцентом, он же Юджин Герейн, режиссер театра 05, — пока кто-нибудь из зрителей не расскажет интересную историю». В зале повисает неловкое молчание, зрители долго стесняются. Наконец на сцену выходит симпатичная девушка и на немецком рассказывает историю о том, как ее не взяли на работу. Причина непонятна европейскому сознанию: задавала на собеседовании слишком много вопросов о своих трудовых правах и обязанностях. Зрительница садится, ее история становится импульсом для полуторачасовой импровизации.

    Действие начинается с пантомимы — как научиться жить на четвереньках. Актеры — русские (Сергей Соболев, Галина Жданова) и немцы (Юрген Лист, Энно Калиш) — ползают по паркету на разный манер, демонстрируя всевозможные способы унижения ради карьерного благополучия. Постепенно история немки трансформируется в историю об одиночестве ино странца в России. Время от времени Герейн вклинивается в действие с грустными монологами о том, как никто ему не звонит, а соседи по коммуналке каждую ночь занимаются любовью, мешая спать. История обрастает все большим количеством сымпровизированных деталей — у Гали и Энно будет ребенок, Сергей безответно влюбляется в зрительницу из первого ряда, Юджин вступает в партию, на досуге все играют в шахматы и выпивают. Действие без декораций и костюмов и очень похоже на жизнь — непонятно, зачем происходит вся эта неразбериха, но если приглядеться, то можно, кажется, вычленить небезынтересный смысл. Собственно, в этом и заключается идея театра 05 — показать жизнь в ее простейших проявлениях, а самое главное — в ее простейших законах: непредсказуемости будущего, лиричности прошлого, спонтанности настоящего.

    Театр 05 — детище немецкого режиссера с русскими корнями Юджина Герейна. Вернувшись на историческую родину в 2005 году, Герейн собрал труппу для со вместного русско-немецкого проекта, участника фестиваля импровизационных театров в Германии THEATERSPORT WM. Труппа оказалась вся сплошь из студентов и выпускников петербургской Театральной академии (на сегодняшний день от нее остались только Соболев и Жданова). Странно, если учесть, что фестиваль — поле боя экспериментальных и любительских студий, далеких от школы Станиславского. Однако результат весеннего смотра — 2005 показал, что сочетание русской традиции с западным винегретом из элементов стенд-ап комеди и спонтанного перфоманса имеет успех. Театр 05 получил приз зрительских симпатий, а Герейн стимул для дальнейшей работы. За текущий год театр 05 съездил на гастроли по Германии, несколько раз выступил в Интерьерном театре в Петербурге, а также принял участие в социальном проекте — постановке перфоманса с участием петербургских бездомных.

    Спектакли театра 05 создаются в реальном времени и пространстве. Актеры, овладевшие за время ежедневных репетиций «набором инструментов» (работа с голосом, телом), во время спектакля тасуют их в нужном порядке в зависимости от создавшихся условий. Никто из участников импровизации не знает сценария создаваемого действа. Как отмечает Герейн, импровизация похожа на движение спиной вперед. Идущий не знает, что ждет его «позади», а видит только появляющиеся из-за спины объекты. С ними он может делать все, что ему заблагорассудится, даже просто пройти мимо, не заметив. Так и актеры работают с ситуациями в спектакле каждый в силу своей фантазии и изобретательности. Кто-то на прозвучавшее предложение выпить молча опорожнит воображаемый стакан с пивом, а кто-то зальется радостным лаем и на четвереньках побежит к инициатору предложения. Поэтому спектакли театра 05 абсолютно не похожи один на другой, по этой же причине на выступлении импровизационного театра точно не соскучишься.

    Филатова Людмила

    ХРОНИКА

    С. Остен, П. Люсандр. «Дети Медеи». Совместный проект театра-фестиваля «Балтийский дом» и молодежной сцены Riks театра (Unga Riks, Швеция).
    Режиссер Финн Польсен

    Примерно за месяц до официальной премье ры театр «Балтийский дом» пригласил критиков и журналистов на презентацию нового проекта. На пресс-конференции вы яснилось, что «Дети Медеи» являются частью программы «Sweden: Upgrade», знакомящей российскую аудиторию с современной Швецией — и, что самое любопытное, с концепцией сегодняшнего шведского театра для детей. Помимо открытых репетиций будущего спектакля, желающие могли присутствовать на семинаре, посвященном проблемам детской драматургии и театра. Диалог со штатными драматургами Unga Riks (Малином Аксельсоном, Андерсом Дуусом и сотрудником литчасти Йоакимом Стесхэлом) вели петербургские практики — режиссер Анатолий Праудин, актеры ТЮЗа им. А. Брянцева, педагоги, психологи и театроведы.

    Дискуссия, развернувшаяся на Малой сцене «Балтийского дома», не сводилась лишь к обсуждению фрагмента, подготовленного Финном Польсеном в качестве «трейлера». Всех волновал вопрос: насколько откровенным может быть разговор с детьми? Должен ли современный детский театр говорить о неурядицах в семье, разводах, болезни, смерти? Насколько жестким может быть детский спектакль, чтобы, не травмируя психику ребенка, заставить его задуматься о том, что не все в жизни бывает по-сказочному безоблачно? Способен ли театр как-то подготовить маленького зрителя к будущей «взрослой» жизни?

    Точка зрения гостей семинара была сформулирована в пресс-релизе следующим образом: «Шведские театральные практики видят маленького зрителя существом, способным воспринимать сложные проблемы и размышлять над ними. Спектакли, построенные на острых конфликтах, несущие серьезную этическую и психологическую нагрузку, способны развить мышление ребенка, помочь преодолеть фобии и неразрешенные комплексы. Вместе с тем театр, предлагающий детям непростые вопросы, побуждает их к диалогу с родителями и сводит вместе разные поколения». И пьеса «Дети Медеи», никогда ранее не ставившаяся в России (хотя была написана еще в 70-е годы прошлого века, переведена на множество языков и давно стала классикой шведского детского театра, «первой трагедией для детей») была специально взята к постановке как образец подобного диалога.

    К сожалению, то, что мы увидели на сцене «Балтийского дома» в конце апреля, не имело ничего общего с декларацией. «Дети Медеи» оказались симпатичным, но вполне традиционным детским спектаклем. Обычным утренником, который мог бы появиться на сцене любого нашего ТЮЗа и не вызвал бы решительно никаких нареканий. Предупреждение Ф. Польсена в программке, что зрелище рассчитано на «детей от 7 до 107 лет», — лишь забавная деталь, не более. Обидно! Вот уж действительно: «от него зверства ждали, а он чижика съел»…

    Зато теперь мы знаем, что знаменитая пьеса Сюзан Остен и Пера Люсандра представляет собой вольный пересказ еврипидовской трагедии, максимально адаптированный для детского восприятия. Центральное событие — расставание Ясона и Медеи глазами их сына и дочки, в канонической версии убитых отчаявшейся матерью, в шведской — спровоцировавших родительский разъезд. Игровая трактовка мифа заключается в том, что действие перенесено в условные «наши дни» — прием не новый, но и не запрещенный. Главные герои — восьмилетняя Медейка и пятилетний Ясончик — пытаются осмыслить происходящее в семье, обратить на себя внимание, но заигравшиеся в свою «еврипидовскую трагедию» родители даже не замечают этого, «спихнув» своих чад на попечение няньки. Когда испробовано все: слезы, просьбы, агрессия, мнимый побег из дома, — ничего не остается, как отпустить пристыженного отца к разлучнице Креусе, пообещав навещать его как можно чаще.

    Стоит ли говорить, какими разными могут быть спектакли по этой пьесе! Ф. Польсен пошел по самому простому пути: немножко развлечь, чуть-чуть погрозить пальчиком, а главное — не дать заскучать.

    Последнее удалось: дети в зале весело смеются, когда взрослые дяди и тети бегают по сцене с игрушечным корабликом (это, конечно же, «Арго», символ недавнего семейного счастья, которое теперь разбито о скалы), показывают им «дракончика», шипя и качаясь из стороны в сторону, устраивают подушечный бой и возятся с мягкими игрушками, приговаривая «Гав-гав!» и «Кря-кря!». Но текст, ради которого, собственно, и затевалась вся эта акция, произносится чуть ли не впроброс. Ощущение, что все участники спектакля страшно боятся, как бы зритель ненароком не вслушался в него и (упаси боже!) не заплакал. Отсюда нарочито бодрые интонации, как будто предупреждающие: мол, ничего страшного, все кончится хорошо! Так «отвлекают» плачущих младенцев — а вот погремушечка, а вот зайчик, посмотри-ка, маленький! Баю-бай…

    Структура спектакля проста, если не сказать — элементарна. Ф. Польсену прежде всего необходимо было ответить на вопрос: как будут сопрягаться зоны «античности» и «современности», чтобы их соединение не казалось искусственным и необязательным. Режиссер решил эту проблему, противопоставив мир взрослых (выспренние монологи, котурны и картинные позы) простому и искреннему «сегодняшнему» миру детей. Эта нехитрая мысль транслируется всеми средствами: от сценографии (Л. Карасева) до манеры актерского исполнения. Музыкально-поэтические фрагменты из Еврипида составляют эмоциональный фон (их под аккомпанемент фортепиано и бузуки исполняет певица). Правая часть сцены — колонны из белой плиссированной ткани, среди которых мечется Медея (В. Виноградова), заламывая руки и вопя об измене; левая — стандартная икеевская «детская» с двухэтажной кроваткой, мягким ковриком и корзиной игрушек. Н. Виноградова (Медейка) и И. Мосюк (Ясончик) существуют в рамках традиционного психологически-игрового театра, тогда как их «родители» откровенно пародийны и больше напоминают персонажей капустника (это подчеркнуто костюмами, где причудливо сочетаются греческие хитоны и футболка с логотипом футбольной команды «Арго»). Нехорошая женщина Креуса на сцене не появляется, здесь задействован чисто условный ход: Ясон (А. Дубанов), глядя на часы, то и дело спускается в зал, устремляясь к огромному алому сердцу, спроецированному на одну из стен, и распластывается на нем, как притянутый магнитом.

    Есть, впрочем, в спектакле еще один персонаж, без которого было бы гораздо скучнее. Это няня Аня (М. Мокшина), невероятно обаятельная маленькая фея, «связующее звено» между «взрослой» и «детской» половинами. Она болтает по телефону с мамой и бойфрендом Васей (лицо, придуманное в процессе репетиций), листает глянцевые журналы, занимается каратэ (что пригодится ей, когда нужно будет защитить питомцев от обезумевших родителей) и честно отвечает на любые детские вопросы. Актриса явно симпатизирует своему персонажу, но не сюсюкает, не злоупотребляет подачей реприз — сказывается опыт работы в «Балтийском доме» и в театре «Экспериментальная сцена п/р А. Праудина». Няня — безусловная удача «Детей Медеи», артистке удалось почувствовать грань, за которой начинается пресловутая «тюзятина», и не переступить ее.

    В целом же, как ни жаль, проект «Дети Медеи» в замысле оказался интереснее, чем в результате. Но факт, что проблема наконец поставлена и петербургский театр начал искать альтернативу «Энтин-шоу» и К°, — это уже немало.

    Филатова Людмила

    ХРОНИКА

    К. Фрешетт. «Жан и Беатрис». «Такой Театр».
    Режиссер Лемер Дело (Франция)

    Массу приемов используют завлиты и пресс-секретари театров, чтобы завлечь зрителей на спектакль. Один из самых распространенных — создать интригу вокруг постановки. «Такой Театр» пошел по проторенному пути. В списке интриг спектакля «Жан и Беатрис» насчитывается, как минимум, четыре пункта.

    Интрига первая, неразгаданная: режиссер Лемер Дело. Имя неизвестное. Даже вездесущий Яндекс на соответствующий запрос выдает только пресс-релиз о спектакле «Такого Театра». В релизе — лишь пара слов о том, что режиссер Лемер Дело — молодой француз. Вряд ли этот ход обусловлен скромностью дебютанта. Невольно задаешься вопросом: «А был ли мальчик?»

    Интрига вторая: пьеса. «Жан и Беатрис» канадки Кароль Фрешетт — произведение малоизвестное и неоднозначное. Обрисуем вкратце сюжет. Живет на тридцать третьем этаже пустого небоскреба без лифта одинокая молодая женщина по имени Беатрис и мечтает познать любовь, а любовь, по ее мнению, — это когда тебя заинтересовали, взволновали и обольстили. Однажды в дождливый день Беатрис развешивает объявления, в которых сулит щедрое вознаграждение тому, кто сумеет сделать это за 15 минут (почти как принцесса Турандот!). По объявлению приходит «ловец наград» Жан. Заинтересовывает, волнует и обольщает. А потом узнает, что вознаграждать его выдававшей себя за дочь мусорного олигарха Беатрис нечем. Все, что есть у Беатрис, — куча отцовских долгов. Единственный способ удержать Жана — потерять ключ от входной двери. Замкнутое пространство, никаких соседей, тридцать третий этаж и двое людей, которым некуда деться друг от друга. Почти некуда.

    Такая конструкция (а это именно конструкция, пьеса-схема, которую можно читать сквозь любые жанровые «очки») может стать в умелых режиссерских руках и мелодрамой, и сказкой, и пародией на реалити-шоу, и даже драмой абсурда (чего стоит один монолог Жана о мальчике с пальцем-ножом!..). Ясно, что в замысле своем она не имеет никакого отношения к бытовым «разборкам» между мужчиной и женщиной — ситуация подчеркнуто неправдоподобна, диалоги меньше всего похожи на разговорную речь. Мы имеем дело с художественным исследованием: К. Фрешетт, подобно герою известного фильма, пытается вывести свою «формулу любви»: зарождение, развитие, кульминация, смерть. А также правила игры, в которую начинают играть люди, когда подлинного чувства нет, а есть только желание любить. Поведенческие модели, стереотипы — все это заложено в тексте, и, если есть чувство юмора (чего в «Таком Театре» вполне достаточно), он может стать отличным материалом.

    Спектакль «Такого Театра» получился о поисках любви. Его герои — два опустошенных существа. Ничего нет внутри: ни чувств, ни привязанностей. Только потребность любви (истинной ли, искусственной или вообще видимости, роли — все равно) у Беатрис. Так пустыня жаждет воды. Отсюда постоянно мучающая героиню жажда. В ее мрачном доме все напоминает о воде: диван, столики, светильники сооружены из пустых бутылей. В распахнутую дверь вместе с Жаном (Александр Баргман) в квартиру врывается невесть откуда взявшийся шум моря. «Заколдованная принцесса» (Анна Вартаньян) в громадном оранжевом парике и балахоне, странное, почти бесполое существо, вначале холодное и высокомерное, все больше и больше заинтересовывается своим гостем, тянется к нему, как жаждущий к бутылке.

    Но все, что нужно Жану, — это свобода и «двадцатки» (денежные купюры). Ради «двадцаток» он пришел к Беатрис и, несолоно хлебавши, в раздражении уходит. Уходит и потому, что, раскрывшись, Беатрис перестает быть для него таинственной незнакомкой, которая рассказывала фантастические истории о своих родителях. Когда три желания «принцессы Турандот» исполнены, загадка исчезает, сказка кончается. Под париком самая заурядная, похожая на сотни других белокурая девушка. Пытаясь удержать Жана, она ведет себя как все: закатывает истерики, требует бесконечных доказательств его страсти, кокетничает и капризничает. И называет свое поведение любовью, не вполне, видимо, понимая, как эту «любовь» выразить, — и оттого пользуясь подсмотренными где-то штампами (непременный массаж плеч, рубашка «возлюбленного» на голое тело и т. д.). А если партнер вдруг отказался играть «по правилам» — нужно силой заставить его продолжать, выбросив ключ в окно…

    Интрига третья, главная: актеры. Взглянув на фамилии исполнителей, сразу задаешься вопросами: удастся ли Александру Баргману избавиться от прилепившегося к нему микса из образов Дон Жуана и Ваала? И если нет, то будет ли героиня Анны Вартаньян, актрисы мягкой, «акварельной» техники («тургеневская барышня», как пишет о ней критика), достойной соперницей опытному, циничному мачо?

    Оказалось, что именно Анна Вартаньян «ведет» спектакль. В первом действии актриса создает образ женщины не от мира сего — иногда смешной, но при этом цельной, неразгаданной. Во втором — неприятной прилипчивой девицы с пошлыми представлениями о «романтике». Александр Баргман же большую часть спектакля вял, пассивен, его герой крайне неубедителен в приемах обольщения. Актер часто проговаривает текст роли скороговоркой, запинаясь, «как в жизни». Это, видимо, должно создавать эффект некой реальности происходящего, однако лишь вызывает ассоциации с шоуменской болтовней. Но когда Жан и Беатрис меняются местами и уже не он, а она должна «заинтересовывать, волновать и обольщать», Баргман попадает в свою стихию. Он превращается в полюбившегося ему героя — Дон Жуана-Ваала. Безразличного, жестокого, осознающего свою силу мужика. Так что если для Анны Вартаньян роль Беатрис — важная ступень, возможно, новый этап в творчестве, то для Александра Баргмана Жан — не более чем повторение пройденного.

    Интрига четвертая, и последняя: жанр. Создатели спектакля определили его как «попытку из двух действий». Получилось две попытки. Первая часть — легкая комедия с шутками, гэгами, репликами, которые вполне могут разойтись на анекдоты. После подобающего комедии хэппи-энда некоторые зрители уже собрались покинуть зал, будучи уверенными, что спектакль окончен. Не тут-то было. Их ждала часть вторая. Нарочито серьезная, нарочито надрывная — пародия на «самую что ни на есть драму». Правда, не все зрители поняли, что это пародия, — виной тому, вероятно, и лишнее педалирование страстей в финале, и провалы в игре Баргмана, и слишком читаемая сценографическая формула спектакля.

    Так что получается: интригуй — не интригуй, а оценивать все равно будут результат.

    Ракитская Софья

    ХРОНИКА

    У. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Выборгский Театр драмы и кукол «Святая крепость».
    Режиссер Юрий Лабецкий

    Среди премьер уходящего сезона — «Ромео и Джульетта» в театре «Святая крепость», осуществленная с достойным бессмертного шекспировского творения размахом и серьезной заявкой на собственное, современное видение. Даже Шекспир в переводе Пастернака подвергся некой литературной редакции режиссера-постановщика спектакля, заслуженного деятеля искусств России Юрия Лабецкого (о чем свидетельствует не только строка в программке, но и текст самого спектакля, временами смело выходящий за рамки «канонического»).

    Сценография (создана Юрием Лабецким), также в самом что ни на есть современном духе, минималистична и символична: войдя в зал, мы сразу видим дощатый помост, пару канатов, обломки лодки, падуги, стилизованные под пергаментные страницы манускрипта. Музыкальный ряд смонтирован из композиций модного «Secret Garden». Танцы (балетмейстер Анна Болоколоцкая) — динамичны. Костюмы (Филипп Игнатьев) — не просто современны, а прямо-таки гламурно-злободневны! Одним словом — все актуальные элементы зрелищности налицо, постановка явно адресована публике молодой, активной, искушенной в новейших театральных веяниях и продвинутой в усвоении продуктов массовой культуры.

    Появление на сцене актеров вызывает восхищенный вздох в зале — шекспировские веронцы выглядят более чем впечатляюще, костюм уверенно берет самую высокую эстетическую ноту и порой буквально солирует в этой постановке, диктуя пластику и даже содержание образов. Сочетание историзма и новейших тенденций «от кутюр», театральности и функциональности, современности и сказки доставляет истинное зрительское наслаждение. Актеры же явно чувствуют себя очень комфортно в красочной оболочке, дополненной самыми модными аксессуарами и авангардным гримом (художник-гример Светлана Чурсина), с нескрываемым наслаждением выносят на сцену великолепно костюмированные образы, группируются в преимущественно симметричные мизансцены, увлеченно дефилируют…

    Костюм разнообразно — и часто эффектно — обыгрывается: разница в цветовой гамме одежд враждующих семей (черное — Монтекки, красное — Капулетти), Меркуцио в костюме Королевы Маб, красный плащ Тибальта, белый воздушный свадебный (он же погребальный) наряд Джульетты и так далее. Но, к сожалению, не всегда последовательно: кроваво-красная шелестящая мантия, чрезвычайно эффектная в эпизоде смерти Меркуцио, слишком рано исчезает со сцены — и сеньора Капулетти оплакивает Тибальта, потрясая натуралистично «окровавленной» хлопчатой тряпицей.

    Вторым голосом в спектакле звучит хореография — Монтекки и Капулетти протанцовывают сцены вражды, активно жестикулируя (и в более чем смелых жестах не стесняясь). Массовые танцы-шествия задают ритм, провоцируют ожидание истинного пластического драматизма в сценах, повествующих о любви и смерти, — в соответствии с упомянутым в программке жанром: «трагедия в пяти актах». Но это, вполне логичное, ожидание оказывается, увы, обманутым…

    Интересно решена сцена свидания Ромео и Джульетты, где балконом становится центральная часть помоста, ее обращенный к зрителю край поднимается наискось над планшетом сцены — довольно остроумное сценографическое решение, и актеры увлеченно его обыгрывают. Джульетта (Г. Тарасова) — невесомая яркая птичка, болтает ногами, сидя на краю этих своеобразных замерших качелей, не подозревая о том, что Ромео (А. Косолапов) уже находится внизу, в непосредственной близости. Так и ведется диалог — игра с несуществующим расстоянием.

    Поединок забавно неспортивного Меркуцио (М. Гладков) и вызывающе величественного Тибальта (Е. Никитин) условен, но вполне выразителен, а затем… Трепетный белокурый Ромео-мститель совершенно невнятным, лишенным всякой экспрессии жестом почему-то повергает во прах опаснейшего из фехтовальщиков Вероны!

    Брачная ночь Ромео и Джульетты приносит еще большее разочарование: в заданной атмосфере спектакля абсолютно нелогичны подсвеченные потусторонним синим силуэты обнаженных «веронских любовников», полностью утративших какую-либо грацию и внезапно перешедших на язык «школы переживания»!

    Отражение брачной постели в зеркальном (!) потолке усугубляет зрительское замешательство… «Любовная лодка» прямо-таки разбивается об эти самые зеркала, в которых к тому же видны два отражения (!) влюбленной пары! К середине спектакля утомляют взгляд и уже упомянутые немасштабные (игрушечные?) половинки-обломки лодки, которые навязчиво перетаскивают и переставляют в процессе действия, — скамейка, колыбель, лодка, гроб, склеп, сооружаемые попеременно, скорее излишествуют на сцене, чем выявляют контекст. Та же судьба постигает и белые канаты, натянутые вертикально по центру сцены: вроде бы многозначительная, эта деталь остается, скорее, декоративной — невзирая на все постановочные-актерские усилия, канаты почему-то никак не «привязываются» к смыслу действия.

    В течение трех часов именно красочные костюмно-музыкально-хореографические фрагменты спектакля удерживают внимание, развлекают и впечатляют. Остается признать декоративность единственно внятным из выразительных средств постановки, которая так и просится на подиум или, скорее, на страницы глянцевых журналов — в модном жанре «фотосессии по мотивам».