Петербургский театральный журнал
Блог «ПТЖ» — это отдельное СМИ, живущее в режиме общероссийской театральной газеты. Когда-то один из создателей журнала Леонид Попов делал в «ПТЖ» раздел «Фигаро» (Фигаро здесь, Фигаро там). Лене Попову мы и посвящаем наш блог.
16+
ARCHIVE.PHP

Песочинский Николай

ТЕАТР И ЖИЗНЬ

Ф. М. Достоевский. «Преступление и наказание». СПбГАТИ, Мастерская В. М. Фильштинского.
Режиссеры Вениамин Фильштинский, Алиса Иванова, сценография Юрия Сучкова

Новое поколение Мастерской В. М. Фильштинского покидает учебную аудиторию и приносит в театр свое понимание жизни на сцене. Оно не стандартно, более того — полемично. Пожалуй, глагол «ЖИТЬ», проакцентированный в названии культовой театрально-педагогической книги Н. В. Демидова — «Искусство жить на сцене», — не был раньше в нашей театральной школе так многомерно исследован и реализован, как здесь, на Моховой, именно в 51-й аудитории, именно в 2000-е годы. Вслед за Демидовым (и в споре с традиционным пониманием «действенного анализа») Фильштинский принимает не аналитическую, а синтетическую концепцию творчества артиста. Кстати, это противопоставление своего «синтетического» — трем четвертям аналитического в «Работе актера над ролью» тоже идет от Демидова: «В противовес аналитическому методу К. С., я пишу о методе синтетическом. Он говорит о разложении творческого процесса на элементы, я говорю о неделимости его, он говорит об „активности“ на сцене, я говорю о „пассивности“, об умении пассивно подставиться под обстоятельства»*. Педагоги 51-й учитывают также другие импровизационные техники, открытия Станиславского 1930-х годов, современное понимание психофизиологии сценической игры и собственный пятнадцатилетний опыт. «Инструментом актерского искусства, актерского творчества является организм артиста в целом, его тело, физическая субстанция, его ум, сознание, воображение»** — эта идея, сформулированная В. М. Фильштинским, лежит в основе его концепции актерской педагогики. То есть понятие жизни на сцене становится особенно объемным, гораздо менее рациональным, чем у многих других педагогов, и не дробящимся на задачи, элементы и этапы. Насквозь импровизационной, этюдной, полной той свободы, которой отмечено живое существование человека, должна стать драматургия сценических отношений. Это как бы и не драматургия в привычном смысле, это и есть жизнь. Опять же, тут обнаруживается соответствие с теорией Н. В. Демидова: «Роль должна быть выношена и создана так, чтобы она могла меняться всякий день, в зависимости от сегодняшнего душевного содержания актера и от партнеров. Спектакль и вся его атмосфера должны быть в полной зависимости от актеров… Главное же, необходимо так найти всю форму спектакля, чтобы она могла меняться каждый день!»***.

* Демидов Н. В. Письмо Вл. И. Немировичу-Данченко. Текст работ Демидова здесь и далее цитируется по сайту Инициативной группы «Архив Н. В. Демидова» http://theatre.spb.ru/newdrama/bibl/demidov/demidov.htm См. также: Демидов Н. В. Творческое наследие: В 3 т. СПб.: Гиперион, 2004.
** Фильштинский В. Что скрывается за терминами // Балтийские сезоны. 2003. № 7. С. 88.
*** Демидов Н. В. Искусство актера в его настоящем и будущем (Ч. 3. О художестве и художнике).

Такой психологический театр — конечно, авторский, режиссерский, даже деспотически режиссерский. Власть постановщика сказывается не в диктате партитуры, а в жесточайшем требовании найти для каждого момента сценической жизни такие рельсы, чтобы по ним действие неслось свободно и непреднамеренно. Такой психологический театр опять заставляет нас задуматься об общей проблеме нетождественности правдо-ПОДОБИЯ и правды сценической реальности. «Жить на сцене в строго эстетическом смысле означает не изображать жизнь, не добиваться с помощью подчас изощренного мастерства ее подобия, а истинно жить, но по законам сценического времени в сценическом пространстве»*. Этот тезис Г. В. Титовой обосновывает реальность условного театра (как театра собственной и настоящей правды), ставит под сомнение «изображение» картин жизни как вторичный продукт, сам по себе не являющийся никакой реальностью, и выявляет главную особенность психологического театра как ТЕАТРАЛЬНОЙ реальности, как реальности жизни актеров на сцене. Кажется, никто уже не удивится утверждению, что такой психологический спектакль на сегодняшней сцене — редкость.

* Титова Г. Эстетические концепции русской революционной сцены и театральный процесс: (1917–1923): Дис. … д-ра искусствоведения. Л., 1989. С. 348–349. Рукопись.

О. Новикова (Соня), Р. Барабанов (Раскольников). Фото И. Ли

О. Новикова (Соня), Р. Барабанов (Раскольников).
Фото И. Ли

Р. Барабанов (Раскольников), А. Феськов (Порфирий Петрович). Фото И. Ли

Р. Барабанов (Раскольников), А. Феськов (Порфирий Петрович).
Фото И. Ли

Для метода, исповедуемого в этой Мастерской, Достоевский — ключевой автор. Затеяв «Преступление и наказание», режиссеры Вениамин Фильштинский и Алиса Иванова заставили ребят погрузиться в свои собственные тайны, проблемы, противоречия, испытать свои человеческие возможности. В 51-й не может быть «чужих» ощущений. Становясь персонажами Достоевского, артисты узнавали мучения многодневного голода, чувство одиночества в замкнутом пространстве, изнеможение от блужданий по пыльному знойному Петербургу. Они выходят на площадку из глубин своей собственной жизни. И жизнь спектакля наполнена настоящей физической, телесной энергией. Между сценами Раскольников таскает декорацию, как тот непосильный груз, который он навсегда взвалил на себя, исполнив жестокую «мечту» исправлять человечество силовыми методами. Быть подлинными людьми на площадке перед зрителями артистам помогает даже своя одежда: на Раскольникове под студенческой шинелькой из XIX века — те самые джинсы, в которых студент Руслан Барабанов ходит каждый день по академии, у Порфирия — джемпер, современные очки студента Андрея Феськова.

Студенты играют «страницы романа, избранные участниками спектакля». Так сказано в программке. Жанровое определение в данном случае принципиально. Драматургия действия в некоторой степени разомкнутая. То есть словесная партитура, последовательность сцен и действий, разумеется, выстроены. Логика пути Раскольникова разработана, и роль каждого персонажа на этом пути определена. И в то же время особенность театрального метода в том, что человеческий диалог в каждом эпизоде — живой и непредсказуемый. Толчок всегда — ощутимое драматическое неравновесие, а «кривая» отношений в этих диалогах не закреплена, и они идут каждый вечер по-разному и содержат определенное пространство для психологических маневров. Победа в поединках никому не обеспечена, и актеры всякий раз ищут новые способы воздействия на партнера.

Путь каждого персонажа начинается с того момента жизни, который кажется невыносимым. Соне Мармеладовой — Ольге Новиковой как будто не отмыться (физически и душевно) от грязи, в которую — кажется, навсегда! — ее кинула нищета семьи. Свидригайлов — Александр Кудренко является в Петербург преследуемый тенями своих грехов, порочный, циничный, скорбный и как будто уже отстраненный от своей жизни, бессознательно (пока бессознательно) готовый к самоубийству. Дуня Раскольникова — Надежда Черных бросается к брату за помощью, кажется, хуже, чем в доме Свидригайлова, ей быть уже не может, и тут на нее обрушивается все, что следует за преступлением самого родного и сломленного человека, и нужно быть ему опорой.

Р. Барабанов (Раскольников), А. Кудренко (Свидригайлов). Фото И. Ли

Р. Барабанов (Раскольников), А. Кудренко (Свидригайлов).
Фото И. Ли

Р. Барабанов (Раскольников). Фото И. Ли

Р. Барабанов (Раскольников).
Фото И. Ли

Раскольников в первые минуты спектакля доживает свои блуждания в бреду и в умственных препирательствах с самим собой, которые заняли много недель его жизни. Эта маета — как туман сознания, как неотвязное противоречие, которое он должен в конце концов разрешить и которое не проходит. Не то видения лезут в раскалывающуюся от боли и мрака голову, не то реальные собеседники окружают его. И он выбирается из своей комнатки-берлоги, и прищуривается, чтобы сосредоточиться на живых лицах, увидеть их сквозь навязанные больной идеей образы униженных и оскорбленных соотечественников, требующих отмщения.

Столкновения Раскольникова с противниками его сверхидеи — парабола, очень непрямо ведущая к выходу из преступлений и наказаний, которые он совершает над своей душой. Встречи с Соней — очень разные: сперва кажется невозможным полностью открыться ей, нескладно мыслящей и страшно несчастной, чуть ли не убогой, как будто подтверждающей его право на спасение таких беспомощных людей любыми средствами; потом именно с ней предоставляется ему шанс попытаться поверить в евангельскую идею воскресения; и только в конце — она тот беспристрастный собеседник-двойник, то зеркало, перед которым можно спокойно, находясь в каком-то собственном, замкнутом мире, разбираться со своей душой, усомниться в своей «идеальной» концепции и тем самым открыть себе дальнейший путь.

Параллельно идет совсем другая, провокационная история столкновений с Порфирием. Рядом с подавленным своей невыносимой ношей, выныривающим из полумрака сознания Раскольниковым игривый и на первый взгляд саркастично-самоуверенный успешный карьерный юрист. Как бы веселенький образ играет Андрей Феськов — уверенный человечек, со скакалочкой, в халате после душа, в плащике после дождя, с интонациями безапелляционного укора. Но благополучная маска победителя постепенно сваливается с его лица. Открывается нежная боль за «лучшего» из преступников. Три встречи, три тайма, три результата. Первый: следователь ловит преступника, а преступник оказывается интеллектуалом, сознательно испытывает себя, движение друг к другу по разным путям бессмысленно. Второй: жестокая игра, взаимное издевательство, страх, срыв Раскольникова, его бессилие защитить идею насилия как искреннюю страсть правдолюбца, и бессилие Порфирия предотвратить зло в рамках государственно-правовой логики. Третий: переход на тот путь, где речь о душе, а не о тюремной камере, и тут не выраженная впрямую и даже не вполне осознанная помощь друг другу в поисках выхода.

В конце концов только сестра Дуня, родная кровь, окажется для Раскольникова тем человеком, перед которым невозможно выстраивать теории «от головы» и давать им объяснения, и понятны даже недоговоренные слова, достаточно междометий, дыхания, взгляда. Тут все просто, как почва под ногами, тут выход на площадь за раскаянием и освобождением от своей убийственной «мечты». Руслан Барабанов позволяет себе ту свободу в роли Раскольникова, которая делает знаменитый литературный текст — вздорной, откровенной, нервной, агрессивной и чувственной жизнью петербургского студента (не важно, какого столетия). Он путает, повторяет и переставляет местами слова классического первоисточника, он ищет неожиданные соотношения в пространстве, касания, движения с партнерами, он корчит рожи, отворачиваясь от собеседника к зрителю, он неожиданно меняет интонацию и стиль разговора, переводя его смысл на другой уровень, добивается неровного, лихорадочного пульса человеческих контактов. Раскольников то активен, то замкнут и непроницаем, бывает откровенен, бывает необъясним. В одном спектакле ему удается «уничтожить» Порфирия своим благородством. В другом — до конца, до разговора с Дуней и даже до выхода на площадь к нему так и не приходит осознание необходимости каторги, и он отказывается от своей «мечты», потому что невозможно больше упрямо держаться за нее после всех произошедших столкновений с Соней, Порфирием, Свидригайловым, Миколкой, Мещанином. И тот, и другой исход (и на самом деле, еще многие другие) совершенно законно находятся в смысловом пространстве романа Достоевского. Внутренняя конфликтность образа, непредсказуемость его жизни, невозможность четкого соблюдения схемы мотивировок, свобода пути актера в ткани спектакля предполагаются тем методом, который испытывает команда 51-й. Кстати, это именно то, чего добивался Н. В. Демидов: «Все у актера идет непроизвольно. Все подчиняется верному его „я“ (образ, слившийся с личностью актера), все зависит от верного восприятия обстоятельств пьесы, а также и сегодняшних случайных толчков, исходящих как изнутри самого актера, так же и от его партнера»*.

* Выступление Н. В. Демидова на Совещании в ВТО. Август 1944 г. Стенограмма.

Что значит и чего стоит для молодых артистов создать на площадке этот смысловой лабиринт, и создать его из живой мысли, из умно действующего тела, из собранной воли? Ученики В. М. Фильштинского, разумеется, не поняли, что они участвуют в большом педагогическом эксперименте. Они просто помогли в нем своему Мастеру — победить.

Ноябрь 2005 г.

Скорочкина Ольга

ТЕАТР И ЖИЗНЬ

Октябрь уж наступил. Уж роща отряхает…

Александр Пушкин

Что такое осень? Это ветер
Вновь играет рваными цепями…

Юрий Шевчук

В Москве теперь в некоторые храмы пускают через металлоискатель. Проходишь через специальную дверцу. Какая дорога ведет к храму? Тут возможны варианты. Но в храм ведет арка металлоискателя. «Святый Боже, Святый крепкий, Святый бессмертный — помилуй мя…»

На встречу с прекрасным тоже надо пройти через металлоискатель. Например, в музей изобразительных искусств им. Пушкина. Говорю это без раздражения и сарказма. С пониманием. Просто фиксирую мелочи новейшей русской истории, без которых ее не понять… Возле картины Брейгеля, где зима навеки торжествует и люди радостно катаются по льду, пожилая женщина объясняет шестилетней внучке. Дескать, смотри внимательно, все радуются, а дьявол не дремлет… Справа — деревянная ловушка для птиц, в центре — полынья. Для людей… «Дьявол не дремлет, расставил свои ловушки». Но и люди — в аэропортах, музеях, церквях — расставили металлоискатели. Такие современные ловушки для дьявола.

В Копенгагене перед входом в русское посольство меня тоже — впервые этой осенью! — проверили металлоискателем. Моего мужа-датчанина проверять почему-то не стали. Так пропустили. Я спросила сурового полицейского: «Почему? Проверяете только русских?» Тот смутился и от неловкости быть неполиткорректным ответил: «Да нет, просто у него глаза добрые». Значит, у меня злые? Все-таки, что ни говори, а моя милиция меня замечательно бережет.

В театр осенью 2005 года ходим без металлоконтроля. Значит, театр не считается зоной повышенной опасности. И граница между действительностью и сценической реальностью покуда — вне зоны металлоконтроля. Или защиты?.. Эта граница людьми искусства то и дело уточняется. Реальность и вымысел драматически выясняют свои отношения. И особенно — на территории «Новой драмы». А также ее нового форпоста, театра «Практика», открытого в этом октябре Эдуардом Бояковым…

14 октября. Утро.

Петербургским поездом прибываю в столицу своей Родины Москву. Совсем недавно политолог Глеб Павловский в телевизоре назвал эту осень первой спокойной, не террористической осенью за последние годы в России. Первая новость: Нальчик захвачен боевиками-ваххабитами. Есть заложники и жертвы. «Кавказский меловой круг», новейшая русская драма. Дьявол не дремлет.

15 октября. Вечер.

Москва, Трехпрудный переулок. «Папа, я непременно должна сказать тебе что-то…», реж. Э. Бояков. «Монолог девушки, детство которой пришлось на крах советской империи» — проанонсирована премьера.

Театр начинается, разумеется, не с вешалки. Современный театр начинается с пиара. Хотя вешалка в «Практике» отменная: девушки в фирменных белых одеждах, словно медсестры в регистратуре, работают быстро и ловко. Вообще-то как альтернативу театральным старушкам «Практика» грозилась пригласить чернокожий персонал. Наверное, пошутили. Девушки — ангелы в белых одеждах — всетаки спокойнее. Зрительское фойе в «Практике» — стерильно-белый квадрат, будто пришел в медицинское учреждение и сейчас медицина залижет твои раны. По контрасту с фойе зал на девяносто человек — глухой черный квадрат. Пространство театра решено Юрием Хариковым с оглядкой на Казимира Малевича. Или без оглядки, сам сочинил, но из стерильно-белого квадрата фойе, такого зала ожидания, накопителя, попадаешь в кромешно-черный квадрат зала. Из документальной-нейтральной белизны — в черную неизвестность искусства. Неизведанность территории. Притом что территория обозначена четко: современная драма. Черные кресла, черные потолки, черная сцена. Впечатляет. Строго и стильно.

Говорю совершенно искренне и открыто: мне ужасно хотелось посмотреть этот спектакль. Более того: мне почему-то горячо хотелось, чтобы он мне понравился. Во-первых, я согласна со всеми, кто говорит, что Э. Боякову креативности не занимать, за креативностью он в карман не лезет и за ценой не постоит. Вот и заявленная программа «Практики» не оставит равнодушным: кроме ежевечерних спектаклей — киноклуб, художественная галерея, открытые тренинги… Во-вторых, на мою жизнь тоже пришелся развал советской империи, правда, не на детство, но меня эта тема всерьез волнует. И я долго ждала, когда же она взволнует кого-нибудь в театре и кто-нибудь осмелится выглянуть со сцены-коробки в это окно. В-третьих, «ПТЖ» так раскритиковал прошлой осенью «Новую драму», что она перебралась обратно в Москву. Мне и хотелось, совершенно чистосердечно, чтобы там все получилось и никто нас не числил врагами народа. Делаем ведь в результате одно общее дело. Пишем, ставим, малюем, играем, снова пишем… — все несем один крест и веруем, и не боимся жизни…

Но все-таки современный театр начинается с пиара. Кто победил в пиар-войнах, кто овладел полем пропагандистско-информационных технологий — тот и вышел в дамки. Правда, пиар, предваривший открытие «Практики», сильно озадачил. Притом что пиарил «Практику» Павел Руднев, человек в информационно-рекламно-фестивальных технологиях не последний.

Вот выдержки из его пиара: деловая газета «Взгляд», статья «Театр практических действий». Новый театр, по Рудневу, это «пространство для ответственного авангардного поступка». Давно пора! Так надоели безответственные! Темами нового искусства станут: «Секс и политика, насилие и геополитика, национализм и имперское сознание, война и молодежная контркультура». Отлично!

«Поиски альтернативной религии и альтернативного душеспасения…» — таинственное и мощное заявление. Вспомнила фразу Луки из горьковского «На дне»: «Ну, ребята, живите богато! Уйду от вас… в хохлы… Слыхал я, открыли там новую веру. Поглядеть надо…»

Новое искусство, согласно деловой газете «Взгляд», должно «расколоть лед в грудной клетке вместе с ней самой». То ли плохо со вкусом у пиарщика, то ли это теперь таковы законы медийного рынка, проталкивающего модное событие, что надо раскалывать лед в грудной клетке непременно вместе с ней самой.

Е. Морозова и А. Доний. «Папа, я непременно должна сказать тебе что-то…». Театр «Практика». Фото из архива театра

Е. Морозова и А. Доний. «Папа, я непременно должна сказать тебе что-то…». Театр «Практика».
Фото из архива театра

Спектакль в постановке Эдуарда Боякова был анонсирован как «пассионарный взрыв, разговор с будущим через нервную беседу с прошлым». «Агонизирующий монолог молодой девушки… разлад с отцом… страх перед Европой…» Авторское название пьесы Николеты Есиненку «Fuck you, Eu.Ro.Pa!» заменили на менее скандальное, элегическое даже, «Папа, я непременно должна сказать тебе что-то…». В главной роли — Елена Морозова, женское лицо «Новой драмы». Действительно замечательная, нервная, ироничная, жанрово чуткая молодая актриса, сыгравшая до этого в «Дневнике грязной Евы» и «Про мою маму и про меня». Теперь вот — «про папу и про меня». Она похожа одновременно на мадонну с полотен Ботичелли с длинными золотистомедными волосами и огромным открытым лбом — и на гастарбайтершу, наркоманку, потерянное дитя мегаполиса в мятых джинсах… «Улица корчится безъязыкая…» И героиня корчится, пытаясь подобрать слова… Перед началом спектакля на сцене включают телевизор, и мы видим легендарное «Зеркало» Тарковского. Мальчик на приеме у психиатра. Заикается, преодолевает немоту. «Я мо-гу г-говорить…» Вот и героиня пытается заговорить. Только в «Зеркале» мальчик смог рассказать свою жизнь. Здесь, в спектакле, напрасно потревожили тень Тарковского и взяли ее вместо эпиграфа. При словесном полуторачасовом потоке, идущем со сцены, сказать героиня так ничего и не смогла. Хотя начала обещающе, с вызовом: «Что сделала мне моя страна и чем я ее отблагодарила…» Очень похоже на знаменитый «Психоз» Сары Кейн. Хоть Н. Есиненку в буклете признается, что Кейн ей не нравится. Но при этом беззастенчиво снимает с нее кальку. Один к одному — бессвязный бред, мутный поток сознания, вопросы, ответы, ругательства, перечисление болезней и список лекарств… — душевный стриптиз. На сцене ободранное пианино, колченогий инвалид, — в финале оно залито кровью. Поскольку героиня заявляет, «что секса в СССР не было, а была сплошная менструация», подозреваешь, что это коснулось и несчастного пианино. Стоящего в финале в луже крови. Про суицид не думаешь, поскольку ничто не предвещало. Она подробно рассказывает, как пила дешевое вино из банки. Пила и рвала, когда однажды утром не стало Советского Союза. Истерика под эффектный чардаш. Танцы на мокром черном полу с девицей лесбийского типа (опятьтаки калька с Сары Кейн). Огненно-рыжая ведьма, она орет что-то бессвязное, посылает то и дело на х… Европу, которая недодала ей в детстве жвачку и немецкое печенье с шоколадом…

Е. Морозова и А. Доний. «Папа, я непременно должна сказать тебе что-то…». Театр «Практика». Фото из архива театра

Е. Морозова и А. Доний. «Папа, я непременно должна сказать тебе что-то…». Театр «Практика».
Фото из архива театра

Полтора часа театрального fast-food. Пьеса, про которую говорили, что это чуть ли не новая Сара Кейн, — совсем не агонизирующий монолог, даже не пьеса, но текст, очень примитивный. Актрисе практически нечего играть, кроме как тупо-навязчиво обращаться к папе. Папа-то, спрашивается, при чем? У него-то тоже однажды утром не стало Советского Союза. Он тоже проснулся в незнакомой стране. Иногда даже хочется, чтобы это был, например, Папа Римский. Разговор через посредника с Богом. Хоть какой-то выход из тупика, из этого черного квадрата, в котором полтора часа сценического времени промаялась отличная — это видно — актриса. Рядом с ней промаялась объявленная уникальной танцовщицей и специалистом по контактной импровизации Анджела Доний. Она что-то пританцовывала невнятное вокруг говорящей героини. Иногда катала ее на спине, словно бык умыкал Европу… хотя как раз Европу во всевозможные места то и дело посылала героиня. Все смешалось в этой new dramа молдавского розлива. Из театрального буклета можно узнать, что драматургом Николета Есиненку стала случайно. Просто у ее папы был блат на этот факультет. Захотелось сказать неизвестному молдавскому папе: а не было ли у вас другого какого блата? Вот чтоб не в области публичных излияний. Все-таки современная драматургия обещала вернуть нам слово. Отворить форточку в жизнь… Увы, ничего не вернули. И не отворили.

Текст разливается, как дешевое вино, которым травилась героиня. И финальная кровь на черном полу выглядит как недоразумение. При кажущейся строгой сценической форме полтора часа истеричного монолога в черном квадрате — абсолютная бесформенность. Про знаменитый спектакль Гжегожа Яжины писали — «властное больное поле спектакля». Мощная энергия боли и отчаяния. Поле этого спектакля — вялое и совсем не больное. Сплошная симуляция. Как будто обещали рассказать про гибель империи через душевный хаос девочки с окраины — а разыграли в лохотрон. Девочка на поклонах кокетливо приплясывала и кланялась. Театральная публика помнит финальный предсмертный крик героини Магдалены Челецкой в «Психозе» «Кохай мне!» и отсутствие театральных поклонов. Эта сама никого не «кохает» и не очень нуждается в ответном «коханье». Она так и не рассказала нам, пусть бессвязно, горячо и нелепо, — что же все-таки дала ей страна и чем она ее отблагодарила? Она манерно заказывает по каталогу «говна из своей страны», и якобы в этом выражается ее протестное сознание… «Урбанизация, стандартизация…» — с ненавистью перечисляет девочка. Но и текст, и спектакль — очень стандартны, не выходят за рамки уже привычного евростандарта «черного квадрата» с душевным стриптизом, симулирующим настоящую боль под кособокие половецкие пляски на мокром черном полу…

Елена Морозова, сильная актриса, пытается вытащить материал, но ей это не удается. Зачем Эдуард Бояков, один из признанных идеологов «Новой драмы», взялся за этот текст, открыл этой пьесой новый театр, аки «Чайкой», — загадка. Правда, загадка. У него есть иногда чутье на russkiy drive, и выяснить отношения с рухнувшим СССР, попутно «факнув» Европу, можно было бы как-то энергичнее, талантливее, живее. Креативнее, говоря медийным языком.

Non-fiction, конечно, самая модная линия сезона. И заветная дверца между реальностью и вымыслом, искусством и жизнью как никогда распахнута.

Там гуляет ветер. Что не отменяет «искусства кройки и шитья» для тех, кто взялся кроить и шить на сцене новую реальность. Тут вышла сильная незадача. Пассионарного взрыва, обещанного пиаром, не состоялось. Рухнувшая империя как корчилась, так и корчится безъязыкая. В финале спектакля героиня кладет в центре черной сцены зеркальце, и на него направлен режиссером слабый луч света. Но это зеркальце, увы, ничего не уловило, не отразило. Ни нерв ной беседы с прошлым, ни разговора с будущим. Мутное «Каберне Совиньон» из банки. Плевки, ругательства, симуляция душевного сдвига, призванная имитировать некий «русский стандарт». На постсоветском пространстве.

Публика, все больше начинающие «манагеры», как называет «Новая драма» менеджеров, вяло разбредалась по домам. Не знаю, растопили ли им лед в грудной клетке, — врать не стану. Думаю, что ничего не растопили и не раскололи. Но вот реплика после спектакля, услышанная в очереди в театральный туалет (как известно, именно там — начало театрального разьезда, неподкупный голос жизни): «Нормально. Спасибо, что обошлось без обнаженки». Я не знаю, такой ли реакции ожидали люди, затевавшие новый театр и новое искусство? Может, все еще впереди? Может, взрыв отложен на зиму?..

Пиар, как и дьявол, не дремлет: «Современная пьеса стала основным театральным ньюсмейкером» (все тот же Павел Руднев, «Взгляд»)… Вот хочется спросить на манер Жванецкого: «А почему, собственно?» Вести с театральных премьер, фестивалей совсем об этом не свидетельствуют. Может быть, дай Бог, в портфеле «Практики» притаились действительно замечательные новые пьесы, которые завтра взорвут и ситуацию в современном театре? Которые принесут на сцену новое искусство. И даже пусть не обязательно новое, но — искусство. «Практике», будем считать, не повезло. На открытии они поставили явно не на ту лошадь.

Жаль.

16 октября. Утро.

Санкт-Петербург, станция метро «Приморская». Пивной ларек. Трое мужчин среднего возраста пьют пиво и ведут горячий разговор. Разумеется, в режиме non-fiction. Тема: судьба России. Н. Бердяев, автор одноименной книги, услышал бы там много нового и интересного. Мужики, явно Бердяева не читавшие, выкрикивают горячо свои тезисы в дождливый осенний воздух. Жаль, у меня не было ни времени, ни диктофона. Потому что текст их был живее и содержательнее, чем текст Есиненку в «театре практических действий». «Новая драма» явно недосчиталась своих героев.

16 октября. Вечер.

Санкт-Петербург, Литейный проспект. «Антигона», реж. Андрей Прикотенко.

По мне, так основным театральным ньюсмейкером этой осени — говорю безо всякой иронии — является… Софокл. Живший в четвертом веке до н. э. Он, разумеется, не удовлетворяет требованиям «Новой драмы»: «Мы будем работать с авторами, которые живы и чьи пьесы написаны в последние десять лет». Как повезло Есиненку и как не повезло старику Софоклу. «Антигоне» и «Царю Эдипу»… страшно подумать сколько лет. Веков. Тысячелетий. И Софокл явно не числится в списке живых. Что не мешает его текстам звучать, словно грому небесному. То есть являться самыми настоящими ньюсмейкерами.

Его трагедии корреспондируют с новейшей русской реальностью, как никакая новая драма не перекликается. Не просто открывают окно в действительность, но ступают по этой действительности, как по зараженной территории, ответственно и бесстрашно… Без симулякров и попсовых подтанцовок.

Я догадываюсь, что веду себя как тетушка Настасья Ивановна из булгаковского «Театрального романа»: «Разве уж и пьес не стало? Какие хорошие пьесы есть. И сколько их! Начнешь играть — в двадцать лет всех не переиграешь. Зачем же вам тревожиться, сочинять?»

Когда читаешь Софокла — и впрямь недоумеваешь: зачем же тревожиться? Когда так потрясающе все сказано.

Если кто хочет со сцены рассказать, «что же будет с Родиной и с нами», лучшего текста не найти. «Антигона» — тоже, можно сказать, «агонизирующий монолог девушки», говорящей нет городу и миру. «Так расскажи, кто отец твой и мать?.. Что нам о родине скажешь?..»

К. Раппопорт (Исмена), М. Лобачева (Антигона). «Антигона». Театр на Литейном. Фото Ю. Белинского

К. Раппопорт (Исмена), М. Лобачева (Антигона). «Антигона». Театр на Литейном.
Фото Ю. Белинского

Тоже протестное сознание и молодежная контркультура. Она не изображает жертву, не симулирует драму, а является ею и несет ее в себе. И не обвиняет «папу» в развале родины, а жалеет Эдипа. «Родной! Как ты несчастен!» Тут готовы «страданий море переплыть». И похоронить непогребенных. И омыть умерших. Не подчиниться силе, протянуть руку слепым и слабым и услышать голос судьбы. Как и в «Новой драме», здесь поднимаются вопросы политики, войны. Антигона тоже могла бы воскликнуть: «Папа, я непременно должна сказать тебе что-то». И ей, в отличие от героини театра «Практика», есть что сказать. Папе, согражданам. И Богам.

Софокл дал слова и голос новейшей русской реальности. А Андрей Прикотенко с молодыми артистами совершили ответственный авангардный поступок: озвучили его голос со сцены.

Они угадали мелодию, в которой может быть прочитан его стих: ровно-бесстрастная и испепеляющестрастная одновременно, горестная и сухо-ироничная. Они нашли ему форму сценического движения: чеканную и живую, строгую и расхристанную… Они угадали стиль: в нем есть архаичная монументальность и постиндустриальная взрывчатость. Это мир накануне катастрофы — и после всех катастроф.

М. Лобачева (Антигона). «Антигона». Театр на Литейном. Фото Ю. Белинского

М. Лобачева (Антигона). «Антигона». Театр на Литейном.
Фото Ю. Белинского

Текст Софокла слушаешь, будто читаешь новости в Интернете, в независимых, разумеется, изданиях, скажем, на сайте «Ежедневного журнала» (не путать с ЖЖ!) или «Gazeta.ru».

А кто здесь правит, царь или народ?
Царь всей страною правит из столицы.
 
Зачем же гневу поддаваться вновь?
Какая польза родину разрушить?!
 
Увы, как плохо, коль судья неправо судит…
 
Но тем, которых потрясен по воле Божьей дом,
Не избежать сужденных бед!
 
Что избавит от скорби и упадка город твой?
Твой приговор на град навел болезнь…

Ей-богу, древнегреческая трагедия звучит сегодня практически в стиле non-fiction.

Этот древний текст замечательно, цельно, артикулированно, страстно и потрясающе современно сыгран в спектакле Театра на Литейном. На мой взгляд, этот спектакль — сильнейшая театральная новость, распахивающая фортки и двери не только в глубь веков, но — без вульгарных намеков, хитрых аллюзий, эзопова языка — прямиком в сегодняшнюю русскую историю. То есть, беседуя с прошлым, ведут разговор с настоящим. Современные актеры играют древний, казалось, глубоко заархивированный файл древнегреческой трагедии изумительно ясно. «Все, о чем вы хотели, но боялись спросить…»

«Ужасных бед круговорот» осознан ими и как кровавое колесо древнего мифа, и как страшно современная драма. Ступив вслед за ними на территорию древнегреческой трагедии, мы попадаем на облученное поле отечественной истории. Сегодня, боюсь, только Софокл может тягаться на равных с ее ньюсмейкерством.

www.ej.ru (ежедневный журнал, интернет-издание) от 25 октября 2005 г.

«…В Нальчике трупы убитых 13–14 октября лежат в моргах при комнатной температуре. Родственники, за взятку допущенные внутрь, перекладывают тела, чтобы опознать покойников. У одного из погибших менты несколько месяцев назад расстреляли на улице сестру. 13 октября он взялся за оружие. Стрелял плохо, потому что был болен детским церебральным параличом. Но стрелял.

В России есть закон, запрещающий выдавать тела террористов родственникам. И есть ли закон, который говорит, что их надо держать штабелями при комнатной температуре?»

Когда бы грек увидел наши игры!

Но грек все это уже не просто увидел — описал.

…Злосчастное же тело Полиника
Он всем через глашатая велит
Не погребать и не рыдать над ним…
 
…А сам берешь, отнявши у Подземных,
Прах обесчещенный, непогребенный.
Такого права нет ни у тебя, ни у Богов.
То их противно воле!

Я думаю, когда артисты играли «Антигону» в Театре на Литейном 16 октября, они не думали о Нальчике, о том, что там произошло 13–14 октября. Я даже не уверена, что они думали, репетируя, о Норд-Осте, Беслане, двух чеченских войнах как-то особенно и специально. Трагедия Софокла — не актуальная современная драма. Не бесланский «сентябрь.doc», добытый командой Михаила Угарова в Интернете… Но все наши сентябри, и октябри, и мартобри — «ужасных бед круговорот» — поразительно там закодированы. Страшно навести на наши злые дни зеркало античной трагедии. Страшно смотреться в это зеркало. И видеть, как «наш оскорбленный град» отражается там. И как там все чеканно сформулировано.

Ведь нет такого горя иль напасти,
Позора иль бесчестия, каких
С тобой мы в нашей жизни не видали…

Актеры играют это среди «античных» руин. Эмиль Капелюш бросил им под ноги шкуры, камни, веревки… Но кто установит границы между русской и не русской, родной и чужой землей? Между прошлым и будущим? Между искусством и действительностью? Без всякого пиара, пассионарных взрывов, обещаний — играют античную трагедию так, будто это мощное слово рождено сегодня. Сентябрь.doc., октябрь.doc… Русский отрывной календарь. Театр практического действия. Настолько практического и страшно совпадающего с реальностью, что готова разбиться грудная клетка. Бедный Софокл! «Новая драма», борющаяся с Чеховым, возможно, даже не слыхала его имени. Впрочем, древний грек тоже про нее ничего не знал. Что не мешает ему сегодня быть крупнейшим театральным — и не только театральным — деятелем.

Кстати, афинянам так нравилась его «Антигона», что они доверили ему должность стратега. Думаю, это было посильнее нынешнего Общественного совета, где доминируют гимнасты, фигуристы и прочая попса. Кроме того, когда в конце жизни Софокл был обвинен в слабоумии, он прочитал судьям «Эдипа в Колоне». Судьи в результате обвинили в слабоумии самого обвинителя. Напрашивается вопрос: какойнибудь из текстов «Новой драмы» сможет защитить творца при обвинении в слабоумии? Увы, боюсь, что большинство из них только усилят диагноз.

Это совсем не означает, что театр не нуждается в современных текстах! Еще как нуждается, если сегодня берет «жизнь взаймы» в четвертом веке до нашей эры. Может быть, в чьем-нибудь ноут-буке уже проступают слова? В которых бы наш исторический пейзаж с печальным шумом обнажался?.. Чтобы Аид не поглотил нас когда-нибудь непогребенными и не запечатленными и не возрожденными — в слове? Дьявол, конечно, не дремлет. Но ведь и Господь не спит?..

www.ej.ru от 24 октября 2005 г.

«На похоронах Александра Николаевича Яковлева власть блистала своим полным отсутствием. Мотор перестройки, без которого не вся нынешняя элита стала бы элитой. Символ перестройки, свободы, разрушения бюрократии, символ борьбы с КГБ…»

Это тоже нынешний октябрь. Наверное, автор этой заметки так не удивлялся бы, если бы прочел (или перечел?) «Эдипа в Колоне». Власть так же не блистала на его похоронах своим присутствием. Впрочем, он сам об этом позаботился, разогнав всех подальше. Символ Фив, изгнанный теми, кто без него не стал бы элитой, умер неподалеку от Афин в полной слепоте и одиночестве… То есть грек вполне предвидел наши игры.

…И в минувшем, и в грядущем
Лишь один закон всесилен:
Не проходит безмятежно
Человеческая жизнь…

Ноябрь 2005 г.

Дмитревская Марина

К ЧИТАТЕЛЯМ И КОЛЛЕГАМ

Самый пик редакционных дискуссий и обсуждения текстов («Если уж невмоготу не печатать такое, то надо либо давать противовес, либо в таких случаях приличные издательства пишут, что за содержание статьи ответственности редакция не несет!!!» — «Хочется возражать в каждом абзаце. Прямо до смешного!» — «От этого текста она должна бы возопить и вырвать прядь волос!») пришелся на Международный День толерантности. 16 ноября 1995 года государства — члены ЮНЕСКО приняли Декларацию принципов терпимости и Программу действий, включившую в себя «ряд мероприятий, ориентированных как на учебные заведения, так и на широкую общественность (резолюция 51/95 от 12 декабря)». Об этом утром 16 ноября 2005 года сообщило радио, и на душе у меня полегчало: я решила, что работа по этому номеру, включившая бурные обсуждения, может быть «мероприятием», приуроченным к 10-летию Декларации… При этом, конечно, хочется в каждом номере писать крупно:

МНЕНИЕ РЕДАКЦИИ МОЖЕТ НЕ СОВПАДАТЬ С МНЕНИЕМ АВТОРА.
МНЕНИЯ ЧЛЕНОВ РЕДАКЦИИ МОГУТ НЕ СОВПАДАТЬ МЕЖДУ СОБОЙ.
МНЕНИЕ ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА ВООБЩЕ НЕ ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЯ!

Накал профессиональных страстей, противоречивший Празднику толерантности, но свидетельствовавший о том, что мы скорее живы, чем наоборот, конечно, спровоцировала тема номера — «Театр и жизнь». Уже давно смущал герметичный «театральный нарциссизм» многих спектаклей, увлечение театра самим собой, и хотелось двинуться в сторону взаимоотношений искусства и действительности… И мы двинулись, попросив наших авторов настроить профессиональную оптику в этом направлении. Ведь не секрет, что театральный процесс мы можем видеть по-разному. Скажем, Татьяна Москвина, как правило, рассматривает спектакль во взаимоотношениях с действительностью, Ольгу Скорочкину тоже интересуют «театр и жизнь» — в их лирическом соединении, а Николаю Песочинскому это не свойственно: он соотносит спектакль с историей развития сценического языка, для него «действительностью» и даже жизнью является история театральных идей. У каждого свой контекст, своя система координат, и каждый по-своему прав, и каждый «право имеет».

На тему «Театр и жизнь» все откликнулись, надо сказать, искренне и горячо. Не договорившись при этом, что имеется в виду под «жизнью» — действительность или «живой театр». Поэтому наш первый блок, который, может быть, в силу общей «недоговоренности» и кажется мне очень интересным, уводит тему в разные стороны, призывая (буквально призывая!) читателей и коллег включиться в обсуждение. Широка тема, обузить не получилось, и остается только посвятить этот раздел журнала Празднику толерантности, призвав к ней читателей и коллег.

Естественно, самые горячие реакции вызовет статья Т. Москвиной. Включайтесь в обсуждение, дорогие читатели и коллеги, ведь надо же наконец разобраться, что такое сценическое «жизнеподобие», а что — «русский психологический театр» и каковы границы режиссерской свободы. Последнюю тему Москвина уже поднимала в № 37, я отвечала ей, скажу и теперь несколько слов.

Никак не отменяя режиссуру и режиссерский театр (как можно отменить дождь, снег, революцию?), я тоже часто устаю от режиссерского произвола, вижу в нем много шарлатанства, прикрытого платьем голого короля, и, честно признаться, люблю, как Кугель описывает свои впечатления от критика Ярцева, который вдруг «стал поклонником Мейерхольда, открывшего серию своих чудачеств и кривляний в театре Комиссаржевской. Ярцев был одним из самых рьяных апостолов, а то и послушников новой театральной церкви. Он зажигал свечи, непременно в тресвечниках-канделябрах, когда Мейерхольд вещал свои откровения собравшимся. В углах стояли цветы… много цветов. Когда не было орхидей, Мейерхольд морщился и жаловался на отсутствие благодати. В. Ф. Комиссаржевская, которая, как я уже имел случай заметить, отличалась восторженностью, но отнюдь не проницательностью, — бледнела и торопливым шепотом отдавала приказания. На цыпочках тихо шмыгали студистки-послушницы, и Мейерхольд, наконец, получал свыше дар речи. Как подобная наивная комедия не отвратила Ярцева сразу, я не знаю».

Как-то я верю этому описанию, потому что много сталкивалась ровно с таким же. То вспомнится Анатолий Васильев, то — помельче: типа — Борис Юхананов, Андрей Жолдак-Тобилевич ХХХVIII-Заньковецкий… Не верю! Читая нынешнюю критику, которая радуется режиссерским «чудачествам и кривляниям», точно чувствуешь себя Кугелем (в еще большей степени чувствует себя им, судя по тексту, Татьяна Москвина). И это нисколько не стыдно в начале ХХI века, как кажется некоторым. Просто история совершает очередной виток, и если Кугель протестовал против шарлатанских посягательств на искусство в эпоху модернизма (пытался отменить тот самый дождь, снег, революцию), то мы живем в эпоху отмирания постмодернизма. Как искусство коллективное, тяжеловесное, архаическое, театр всегда немного отстает от других искусств, Мельпомена с Талией не поспевают за другими музами, и если в архитектуре и музыке уже наступили неоклассицизм и неоромантизм, то театр все еще никак не расстанется с постмодернистскими затеями. А очередной круг, как хотите, — «пришел, прикатил», и хочется покоя, внятности, простоты, а не концептов и симулякров. Это желание посещает многих, и, естественно, оно никак не отменяет режиссуры, более того, взывает к ней, требуя развития самого тонкого ее проявления — психологического театра, а его днем с огнем не отыщешь. Жизнеподобный как раз есть, им, как будто похожим на жизнь, с мнимыми переживаниями и тяжелой имитацией чувств, полнятся российские сцены, а вот психологический… ау! (Хотя все путаются, что это такое, и режиссерское обсуждение этой дефиниции в рубрике «В эмпиреях» № 35 ничего не прояснило и показало абсолютную разность смыслов, которые в это понятие вкладывают профессионалы.) В общем, приглашаем к разговору!

Как отличать театральное «псевдо» от подлинного театра, живой театр от неживого (будь он условным, игровым или «театром жизненных соответствий») — вот профессиональный вопрос, который никогда не был решен и решен быть, видимо, не может, нет инструментария… Нетрудно только отличить конъюнктуру, тем более что в наше болтливое время она озвучена. Так, еще недавно Кирилл Серебренников не мог жить и дышать без Новой драматургии, а въехав на ее слабом хребте в МХТ, быстро открестился от прежних привязанностей и, став приверженцем «психологического» театра, преподает систему Станиславского в Америке и получает премии имени К. С., не имея при этом базового режиссерского образования… Его, правда, не имел и купеческий сын Алексеев, но тот на свои кровные создавал «систему», а не кормился уже созданной купеческой системой московских ценностей.

Наверное, не случайно именно в этом номере мы представляем и «Студию театрального искусства» Сергея Женовача, со спектаклями которого прямо связано ощущение сценической подлинности и где отсутствует какая бы то ни было конъюнктура. Здесь не скажешь, что «правда — хорошо, а счастье — лучше», поскольку счастьем становится именно правда сценической жизни вне зависимости от того типа театра, который Женовач избирает, чтобы открыть определенного автора. Да и в студенческих спектаклях Студии всегда чувствуется подлинная «поэзии педагогики».

В этом номере наше театрально-критическое пространство (спасибо нескольким фестивалям) раскинулось довольно широко, включив в себя множество российских и европейских театров, и в связи с этим в конце 2005 года редакция должна выразить признательность Комитету по печати Санкт-Петербурга, поскольку «все флаги в гости к нам» смогли быть только при поддержке гранта, позволившего нам в № 40, 41, 42 выйти за пределы Петербурга.

А еще, читатели и коллеги, редакция поздравляет вас с Новым годом и Рождеством. Как сложится наша судьба в 2006 году, сказать пока не берусь. Очевидно, что выйдут № 1 и 2 (дальнейшая финансовая судьба опять не определена). Мы давно не делали «актерских» номеров, вот уже скоро девять лет «новой волне» питерской режиссуры (ее «девятому валу» мы посвятим раздел одного из номеров), хотим поговорить о проблеме «новой буржуазности» нашего театра… Словом, о «театре и жизни» и о театре живом… Дай Бог, чтобы он был. А поскольку он встречается редко, со следующего номера в «ПТЖ» будет выходить газета «Русский театральный инвалид». Главным редактором назначен старик М. Пугель.

Чуть позже этого номера выйдет книга «О Володине. Первые воспоминания. Книга вторая», есть и другие книжные планы.

«ПТЖ» заканчивает четырнадцатый от начала и тринадцатый с выхода «нулевки» год своей жизни благодарностью ко всем, кто нас читает. То есть — 2000 благодарностей!

Декабрь 2005 г.

Дмитревская Марина

ЛАВКА ПИСАТЕЛЯ

Боярская Е. Театральная династия Боярских. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007.

 

Листать семейные альбомы —
Что может быть приятней нам?
Когда все живы. И все дома.
И молодые лица мам…
Здесь время длится, длится, длится…
Здесь время — в лицах, в лицах, в лицах…
Альбом — вся жизнь, за годом год.
Мы ищем в предках генный код,
Сличаем давние привычки
С повадками недавних лет,
И даже если это бред,
Мы жаждем этой переклички.
А коль огромная семья,
То кто в ней — он и кто в ней — я?

***

Боярская Екатерина,
В девичестве театровед,
И М. Боярского кузина,
Семейный вывела портрет.
Написано легко и ясно,
Весь том читается прекрасно.
Беллетристический азарт
Важнее здесь, чем слово «art»
Тут пафос и семьи, и клана —
И кажется, что все дружны.
Болезни, боли не важны
В пределах этого романа.
Важней история, а в ней —
Их дедушка — протоиерей.

***

По матери он был Боярский,
А по отцу был Сегенюк.
Фамилию — подарок царский —
Вручил семье. Чтоб Миша, внук,
Вослед отцу, а также дяде
Не оставался бы в накладе
По части звучности своей.
Так захотел протоиерей.
Не знал тогда, что очень скоро
На сцену двинутся сыны,
Войдут в историю страны
Боярские. И все — актеры.
Смешно представить нынче вдруг:
«Три мушкетера». Сегенюк.

***

И бабушка Екатерина,
И старый Колпинский приход.
Растут четыре сына. Сына!
И год ареста. Ясен год?
Потом — «без права переписки»…
Она преподает английский,
Прихода мужа ждет всегда:
Ему готовится еда,
Как будто он сейчас вернется,
И расстилается постель
В теченье лет, а не недель
(Читаешь — просто сердце бьется),
Война, на фронте сыновья.
Молитвы. Письма. Есть семья.

***

Всю жизнь дружили эти братья,
Играли, пили, чтили мать.
В семье как женщина — так Катя
(По бабушке — ни дать ни взять).
Весь род Боярских — Бояновских
(Род петербургских, не московских)
Скрепили удареньем «ан»
Штыкан, а позже Луппиан.
О них читаем в книжке главы,
О брате Саше, о родных…
Все не вместит убогий стих,
Но я пишу не ради славы,
А чтоб прочли вы этот том —
Сходили в гости в дружный дом.

***

Свежи семейные преданья.
Театр и вера — два крыла.
Династия. Ее созданье
Представить книга помогла.
Здесь братья, сестры, тети, дяди.
Для них и пишет Катя. Ради
Ушедших. И для всех живых.
О, если бы не проклятый стих,
Меня сковавший почему-то,
Я рассказала бы полней
Сюжетику «боярских дней»,
Но — верстка, у меня — минута,
И строки не передают
То, что есть в книжке. Есть — уют.

14 декабря 2006 г.

Маркова Елена

ЛАВКА ПИСАТЕЛЯ

Терентьева И. Глобальная клоунада. СПб.: Геликон, 2006.

Недавно выпущенная в свет издательством «Геликон» книга Ирины Терентьевой «Глобальная клоунада» традиционному рецензированию не поддается. Все здесь традициям сопротивляется, начиная с того, что ее автор упорно и многократно на протяжении трех с половиной сотен страниц внушает читателю, что пишет, мол, «жена клоуна», и заканчивая названием и содержанием.

В анонсе сказано, что перед нами сборник рассказов. Но по сути дела — не что иное, как спонтанные путевые заметки. Большая часть из них повествует о житье-бытье того самого «Каравана мира», с которым наши «Лицедеи» разъезжали по Европе, в результате чего и распались.

Укрывшись под маской «жены» (что само по себе тоже некая клоунада), журналистка Ирина Терентьева (действительно жена клоуна Николая Терентьева — одного из основателей «Лицедеев») пошла по пути, что называется, «игры без правил». В ее книге нет даже намека на какой-либо, тем более — театроведческий, анализ. Правда, есть описания малоизвестных номеров из серии «всяки Бяки», да и происхождение самого этого загадочного термина наконец-то разъясняется. Но в основном здесь повествуется не о сценических творениях, а об умонастроениях, которые всякий человек вольно или невольно обнаруживает в повседневном своем поведении. Обычно для театроведов, если они не на службе у «желтой прессы», это область запретная. А «жена клоуна», уж не знаю насколько сознательно, но доказывает нам необходимость такого взгляда на вещи. Во всяком случае, в отношении «Лицедеев» периода «Каравана мира».

Поначалу кажется, что автор описывает череду казусных ситуаций, так знакомых нынче многим гражданам России, которые с наступлением «перестройки» впервые в жизни оказались в условиях западноевропейской культуры. Читатель узнает, как наши артисты (они же — соотечественники) бесстрашно блуждали по дорогам Европы, имея практически фиктивные водительские права. Как всей толпой скупали одинаковые «резиновые» джинсы. Как кто-то под общий хохот не мог справиться с механизмами уличного туалета, а кто-то, не зная языка, умудрился жениться на иностранке и осесть за бугром. Как принимали в том или ином городе: кормили или не кормили, и насколько удобными были гостиничные номера. Наконец, как все без исключения обзавелись иномарками и, набив их до верху европейским ширпотребом, возвращались восвояси, и т. д., и т. п., и пр.

Читать эти «путевые заметки» по отдельности мало интересно, уж больно они однообразные, типовые и совершенно ничем не напоминают продуманную прозу. Они могут привлечь разве что тинейджеров, обожающих всякого рода «приколы», тем более что и написаны они «женой клоуна» весьма и весьма «прикольно», в стилистике молодежной субкультуры.

Но вот что поразительно… Да, поначалу «одинаковость» всех без исключения «рассказов» неприятно поражает. Возникает такое впечатление, что не только один и тот же человек все это писал, но один и тот же человек является всеми многочисленными персонажами, которые внутри этих «рассказов» встречаются. Ни тебе ярких характеров, ни выстраивания взрывных ситуаций, обнаруживающих глубину конфликта, зачастую вообще никакой разработки сюжета — короче, практически ничего, что обычно отличает художественный литературный текст. Эта «жвачка» довольно быстро теряет свой вкус. И вот, когда уже нестерпимо хочется с ней расстаться, открываются вдруг новые, не знаю уж насколько продуманные автором книги, горизонты. Продолжая поглощать однотипные путевые заметки, в какой-то момент отчетливо понимаешь, что никакой такой грандиозной идеи (гражданской ли, художественной ли), наличие которой декларировалось организаторами «Каравана мира», попросту никогда не было.

Сама же книга Терентьевой — своеобразное практическое руководство на предмет того, как стать образцовым конформистом. Рецепт оказывается весьма незатейливым: нужно овладеть искусством «пофигизма». Это когда что бы и с кем бы ни происходило вокруг, ты, знай себе, покатывайся со смеху, уверяя себя, что все это — лишь «клоунада». Именно такая атмосфера воссоздается мозаикой путевых заметок «жены клоуна». Ну что тут скажешь? Спасибо, Ира, что прояснила своей книгой, как и почему случилась с «Лицедеями» метаморфоза в результате длительного путешествия с «Караваном мира». Раньше-то в 1970–80-е, на пике своей беспрецедентной популярности в отечестве, они любили быть самими собой (и — во что бы то ни стало), а вот на рубеже 80–90-х им, как видно, надоело это дело, и стали они учиться любить себя.

Вся эта «лицедейская» история с «Караваном мира» (разумеется, в меньших масштабах) как-то очень сильно напоминает историю движения хиппи: начинаем с бунта против «несправедливого общества», а потом — становимся образцово-показательными его членами.

Во всяком случае, именно об этом свидетельствует книга «Глобальная клоунада», написанная очевидцем событий — «женой клоуна».

Таршис Надежда

ЛАВКА ПИСАТЕЛЯ

Мельникова С. Коцебу в России. СПб.: Изд-во СПГАТИ, 2005.

Август Фердинанд Фридрих фон Коцебу — это эффектное, но и суховатое на русский слух полное имя немецкого драматурга звучит лишь однажды, в динамичном зачине книги. Биография, личность, судьба героя вписаны в эпоху темпераментно, живописно и как будто без видимых ухищрений автора. Дельное и четкое повествование на глубоко пропаханном (в основе книги — докторская диссертация), обширном материале насквозь одушевлено простой идеей: без Коцебу история русского театра неполна, он — существенная часть культурного спектра эпохи.

Идея оказалась по-настоящему плодотворной. В пяти главах книги Коцебу представлен в контексте российской культуры эпохи крупных эстетических перемен. После монографии Светланы Мельниковой его уже невозможно воспринимать вне этого контекста. Поистине, не только «трогательная пьеса» Коцебу явилась недостающим звеном в отечественном репертуаре, как об этом пишет автор книги, но и сам Коцебу — ответственное звено и в цепи взаимодействия культур, и в истории русского театра.

Нужно отметить мастерство, с каким строится прочувствованный сюжет книги. Коцебу с его бурным характером в перипетиях немецко-российской истории; феномен его драматургии (две сотни пьес с их исключительным жанровым разнообразием); немецкий театр в Петербурге; восприятие Коцебу современниками в Германии и в России; русские актеры в ролях, щедро предоставленных немецким драматургом…

Упор делается на сопряжение всех упомянутых феноменов, на связь культур. Пресловутая противоречивость героя не только не сковывает автора — она становится живой зоной исследования. Жизнь, политика, творчество переплетены, автор трезво и не без изящества распутывает подобные узлы: «Злая сатира на Шлегеля дорого стоила Коцебу, но с ее помощью родилось новое сценическое амплуа» (с. 115).

Диалогичность, пластичность, творческая разомкнутость возникающего на страницах книги явления — «Коцебу в России» — предопределяет, в конечном счете, соучастие читателя, его доверие исследовательскому пафосу автора. История и обогащена новыми материалами, и по-новому освещена.

Смирнов Виктор

ЛАВКА ПИСАТЕЛЯ

Труды Первого всероссийского съезда сценических деятелей,
9–23 марта 1897 г. М.: Изд-во СТД, 2006.

Конечно, меня как читателя больше устроило бы не репринтное воспроизведение букинистического раритета 1898 г. (два тогдашних тома под одной современной обложкой), а нормальное научное переиздание со всеми необходимыми комментариями. Ведь информацию о некоторых участниках съезда теперь невозможно найти даже в Театральной энциклопедии. Но понятно, что СТД не научное издательство. Сделали, что могли, и на том спасибо.

А на чем спасибо? Передо мной толстенная книга общим объемом 700 страниц. Она делится на две части, соответствующие двум томам первоначального издания. У них и страницы пронумерованы отдельно. Первый том содержит официальную информацию по организации съезда, созванного Русским Театральным Обществом (будущим ВТО и СТД) в 1897 г., список участников и протоколы заседаний, как «общих», так и по «отделам». Сейчас сказали бы: «по секциям». Таковых насчитывалось четыре. В экономическом отделе — «отдел вопросов о цензе, вознаграждении и материальном обеспечении…» — председательствовал В. И. Немирович-Данченко.

Второй том составляют тексты выступлений, именуемых докладами, хотя некоторые из «докладов» очень невелики, больше похожи на реплики в прениях.

Погружаясь в эти прения, можно построить рецензию на цитатах, в которых запечатлелось что-нибудь до боли современное — и тем забавное. Подтвердить лишний раз избитую мудрость: мол, ничто не ново под луною. Вот коммерческие гастроли по провинции, то, что в ХХ веке назовут «чёсом». «Я понимаю гастрольные спектакли целого театра вроде Мейнингенского, где зритель выносит цельное впечатление, но наши гастрольные спектакли подрывают престиж истинных тружеников сцены и приучают отдельных лиц к дешевым лаврам» (П. В. Панин, т. 2, с. 102, также см. с. 65)

1. Далее первая цифра в скобках обозначает номер тома, вторая — страницы (Прим. ред.)

. Про рекламу. «Усиленная же реклама настолько подорвала доверие публики, что многие даже афиш уже не читают, зная заранее, что кроме наглой лжи в них ничего нет» (Д. А. Александров, 2, 61). Кстати, замечательная точность в определении экономической сущности рекламного бизнеса: «непроизводительный расход», который всей своей тяжестью ложится на реальное дело. Вот господа актеры: предпочитают артельную демократию, потому что так удобнее пьянствовать. А если дружно опаздывать на репетицию, то никто по отдельности как бы и не виноват (2, 68). Антрепренеры, которые периодически исчезают с чужими деньгами, а в промежутках ставят вместо классических пьес «пустые, бессмысленные, ничтожные, но производящие щекотку творения» (2, 63); «Полуграмотные и даже совсем безграмотные… кропатели» — не иначе, как сочинители телесериалов. Или «новые драматурги». Или совместители этих двух (бессмысленных) функций в одном (ничтожном) лице.

«…Найдется масса людей, искренне любящих искусство, но что они могут сделать? „Жрать хотите?“ — „Хочу!“ — „Играйте такой-то фарс“. — „Но помилуйте, ведь это пасквиль на искусство!“ — „Не хотите — убирайтесь!“ — „Куда?“… Волей-неволей — нужно играть, ибо нужно жрать» (А. Ф. Ахромович-Санов, 2, 91).

«Ростовщики, лакеи, кабатчики стали захватывать в свои загребистые лапы театральное дело. Требованья подобных лиц весьма естественно не могут отличаться особенной чистоплотностью и любовью к искусству. У них свои буфетные интересы на первом, втором и последнем планах, и несчастные, бесхарактерные артисты бывают часто вынуждены содействовать этим позорным стремлениям!» (Д. А. Александров, 2, 62).

Увлекательное занятие — опознавать современников в источнике позапрошлого века. Но, по-моему, для историка интереснее характерные черты страны и эпохи — как их отразил театральный съезд. Первый вопрос: насколько был тогда высок уровень ритуального подобострастия перед власть имущими? Весьма высок. «Комиссия постановила просить Его императорское Высочество Великого Князя Сергея Александровича принять на себя звание Августейшего покровителя Съезда, а 8 февраля Его Императорское Высочество удостоил Комиссию… Пожелал им полного успеха во славу Державного Покровителя Общества Государя Императора. Речь была встречена единодушными аплодисментами и кликами „ура!“… Его Императорское Высочество встал со своего почетного места и удалился при единодушных кликах „ура!“… По желанию членов Съезда послана была следующая телеграмма: „Его Императорскому Величеству Государю Императору. Первый Всероссийский Съезд сценических деятелей, открыв свои действия под Председательством Августейшего Покровителя Его Императорского Высочества Великого Князя Сергея Александровича, повергает к стопам Вашего Императорского Величества чувства верноподданнейшей преданности и беспредельной благодарности…“» (1, 10, 42, 43, 44; 2, 87 и пр.). Все ключевые слова — с большой буквы, напоминает уже не современность, а недавнее прошлое. «Избрать почетный президиум в составе ленинского ЦК КПСС…», «и лично дорогому Леониду Ильичу Брежневу…», «все встают…».

В какой мере «верноподданнейшие» расшаркивания 1897 г. представляли собой театр переживания, а в какой все-таки представления?

Обратим внимание на речь, выдержанную в другой стилистике. И система ценностей здесь совсем иная. Это прощальное слово М. Г. Савиной — а она, напомним, была «учредительницей Театрального Общества» — при закрытии съезда.

«В пьесе „Правительница Софья“ я, играя Стрельчиху, должна была выбегать с толпой народа, в которой было много статистов-солдат… В один из спектаклей близь стоящий солдатик обратился ко мне с вопросом: „откуда ты родом?“ И когда я назвала губернию, где родилась, его лицо просияло и он, схватив меня за руку, вскрикнул: „не из нашей ли деревни?“ Я никогда не забуду ни выражения его лица, ни глаз, полных радостных слез, ни звука его голоса… Петербург дал мне славу, положение, деньги, но я ни на минуту не забывала „нашу деревню“, мою родину — провинцию, и при встрече с каждым из прежних товарищей я испытываю то же, что мой „земляк“ солдатик… Труды мои в комиссии по организации Первого Всероссийского съезда слишком ничтожны, но я счастлива, что могла услужить вам и, присутствуя на вашем празднике, пережить с вами общую радость. Поздравляю вас и от всего сердца желаю успеха всем вашим начинаниям! До свидания, товарищи! Не забывайте, что в столице, в Русском Театральном Обществе, ваша землячка работает для вас, и ваши интересы ей так же дороги, как и свои собственные!» (1, 267–268).

В протоколе отмечены «овация по ея (Савиной. — И. С.) адресу… горячие, единодушные и долгие рукоплескания…» (1, 256). И в их искренности уже не может быть никакого сомнения.

Театру в конце позапрошлого века очень мешал запрет, наложенный «Августейшими Покровителями» на публичные зрелища в посты, накануне воскресных дней и многочисленных церковных праздников. Ограничения нелепые — чтобы не сказать грубее. Но профессиональный актер должен быть дипломатом. Добиваясь смягчения (а по сути — отмены) этих средневековых ограничений, делегаты съезда не смели усомниться в их идеологическом обосновании, тон речей вовсе не революционный, а, скорее, подобострастный: «пред этим основанием закона, пред его высокою, в особенности для нас, сынов своей родины и своего народа, целью нельзя не преклониться с чувством глубокого сознания их исторической правды и правоты…» (2, 42). В том же духе выдержано и ходатайство перед генерал-губернатором о допущении в Москву на съезд делегатов еврейской национальности. И вот — милостивый ответ: «Московский Обер-Полицеймейстер сообщил… что Его Императорским Высочеством, по соглашению с г. Министром Внутренних Дел, разрешено членам Съезда — евреям приехать в Москву на Съезд, для чего о каждом члене Съезда — еврее, приезжающем в Москву, достаточно уведомления Комиссиею Канцелярии Московского Генерал-Губернатора» (1, 12). Как видите, вопрос решался непросто и на высоком государственном уровне. Недаром одним из главных тогдашних антисемитов как раз и являлся великий князь Сергей Александрович: его ненависть к евреям была так же сильна, как любовь к молоденьким адъютантам.

Царская цензура — интересное явление. Например, нельзя было ставить на украинском языке пьесы, переведенные с других языков, а также пьесы из жизни интеллигенции. Тонкости не для среднего ума. Но вот что любопытно: не покушаясь на само право властей запрещать спектакли, делегаты съезда достаточно свободно обсуждают конкретные цензурные инструкции. Разительный контраст с последующей, советской эпохой, когда цензоры для начала запрещали упоминать о своем собственном существовании. Россия постсоветская в этом смысле недалеко ушла.

Вообще-то трудно представить себе социальный организм, безразличный к тому, какая информация и какие идеи распространяются между людьми. Поэтому цензура существует в любом обществе. Кто не верит, может отправиться в какую-нибудь образцово демократическую страну, например в США, и поторговать там детской порнографией (через несколько лет расскажет, как ему было приятно). Вопрос, следовательно, не в наличии или отсутствии цензуры, а в том, как она работает в конкретных исторических условиях. Что признается общественно вредным? По закону это делается, по произволу сановника или по негласному соглашению элиты? Какие используются механизмы — уголовно-правовые или экономические? И т. д. Вот что должно быть предметом спокойного обсуждения, и обстановка на первом театральном съезде в этом смысле намного более здоровая и конструктивная, чем на современных форумах, где интеллигенция всерьез повторяет басни про «невидимую руку рынка» и про «массы», которые якобы сами выбирают себе в пищу духовную убогий суррогат.

Продолжение репертуарной темы — доклады «о первых попытках насаждения театрального искусства в деревне». Оказывается, тогдашняя неграмотная деревня живо и заинтересованно воспринимала Гоголя, Пушкина, Мольера. «Никогда таких оживленных и счастливых лиц я не видел…» (В. Е. Ермилов, 2, 252). «Странно бояться того, что народ не поймет таких пьес как „Гамлет“, „Король Лир“, „Отелло“, „Разбойники“ и т. п. Если он не поймет всех тонкостей душевных колебаний Гамлета, то он, наверно, поймет душой страдания бедного сына, видящего свою любимую мать женой убийцы своего отца. Он прекрасно поймет „Короля Лира“ и посочувствует старику, оставленному неблагодарными дочерьми, скитающемуся в непогоду по степи с преданным ему дураком…» (Е. П. Карпов, 1, 71). Как заметил один из энтузиастов театрального просвещения русской глубинки Г. С. Бурджалов, «недалеко то время, когда народный театр в России выполнит великую культурную миссию» (2, 287).

Вот оно, главное, — то, что объединяло участников съезда. Вера в то, что цель театра — «не праздная забава, а нравственное, умственное и художественное совершенствование человека» (Н. А. Кремлев, 2, 54).

Как справедливо отметил в предисловии к «Трудам Первого съезда…» председатель нынешнего СТД А. А. Калягин, «речь идет в докладах и о низкой оплате, и о трудностях актерского бытия, и о безответственности и нечестности антрепренеров, но не это ставится во главу угла — высокое служение своему делу, театру! Вот что было для этих чистых и светлых людей самым главным».

Ужасное отступление от плюрализма, но идея «высокого служения» никем на съезде не оспаривалась. Никто не пытался переубедить коллег: нет, наша главная цель — нахапать как можно больше денег. Чтоб из ушей полезли. Или: что предназначение актера — спустить штаны и задницу со сцены показать.

«…Грубые фарсы могут ее (публику. — И. С.) рассмешить, но не могут изгладить впечатления скверного исполнения; понемногу разочаровываясь в театре, она перестает посещать его» (2, 103). «На сцене истинного театра может быть допущен только один художественный репертуар — и всякий другой репертуар есть разврат и извращение» (2, 51).

Современные мастера заказной газетной «критики» скажут, что в таком подходе проявился идеализм тогдашней интеллигенции. На самом деле аккурат наоборот. Участники Первого съезда были настоящими профессионалами. И стопроцентными реалистами. На самоокупаемости работает ярмарочный балаган, кстати замечательно описанный одним из делегатов: «дверь, завешанная портьерой, над дверью надпись: „Только для мужчин, вход 10 копеек“» (Ф. А. Данилов, 2, 289). Настоящее театральное искусство не может развиваться в условиях свободного рынка: «дело это возможно только в том случае, если антрепренерами станут сами города и земства… не следовало бы исполнение этих высоких задач передавать в частные руки» (П. В. Панин, 2, 111–112). Вариант: «художественный театр должен быть подчинен особому министерству изящных искусств» (Н. А. Кремлев, 2, 55). Конкретные формы поддержки активно обсуждали делегаты съезда, и надо признать, что они точно наметили перспективы развития «солидных театров, могущих обеспечить актеров и дать им оседлость» (вот он: репертуарный, стационарный…) и всей театральной отрасли в следующем, ХХ столетии. Кстати, отдельная тема — специальный орган печати, где следует публиковать «серьезную критику». «Задача серьезной критики разбирать и объяснять как недостатки, так и достоинства исполнения, а не площадная брань, хвалебные гимны знакомым или рецензии в роде: „ниже всякой критики“, „превзошел самого себя“ и т. д.» (2, 85).

Но условием общественной поддержки является «художественно-просветительская, высоко-культурная миссия театра» (П. Д. Боборыкин, 1, 52). Если вычеркнуть ее из договора, то с другой стороны — там, где субсидии, дотации и льготы, — должен стоять ноль.

Ясное понимание социальных функций искусства на Первом съезде (за полтора года до открытия МХТ) предвосхитило те замечательные достижения, которые в ХХ веке прославят российскую сцену на весь крещеный (и некрещеный) мир. Было бы очень обидно в начале века XXI-го разбазарить то, что созидали несколько поколений умных и талантливых предков. И вернуться к разбитому корыту — в грязный балаган с «голыми пионерками» по 10 копеек.

Октябрь 2006 г.

Гороховская Екатерина

ПАМЯТИ МАКСИМА ВАСЮКА

Когда читаешь некролог, посвященный человеку, ушедшему в преклонном возрасте, испытываешь скорбь. Но список его заслуг как-то примиряет с потерей — он успел что-то сделать. Когда некролог посвящен человеку совсем молодому — испытываешь боль. Страшную боль. Что он сделал? Что успел? Почему так рано и глупо оборвалась его жизнь?

12 ноября ушел из жизни Максим Васюк, выпускник актерско-режиссерского курса Г. М. Козлова. Замечательный актер. Друг. Любимец. Ушел, не дожив до 26 лет. Многого не успев. Оставив после себя страшную пустоту в сердцах многих — учителей, друзей, зрителей.

Педагоги сравнивали его с молодым Луспекаевым. Возлагали на него большие надежды. А начиналась его жизнь в профессии, как у многих, — с вводов, маленьких ролей и ожидания. Мы как-то легко относимся к этому — мол, все через это проходят, погоди, молодой, все еще будет, придет… Иногда не успевает прийти.

Когда Макс шел по Моховой, ему буквально каждые пять минут приходилось останавливаться, чтобы поздороваться со знакомым или приятелем. Их у него было огромное количество, он притягивал к себе людей — очень добрый, щедрый, большой человек.

Страшная профессия. Она перемалывает и уродует многих. Нужно иметь какой-то особый ген, чтобы остаться в ней человеком. У Макса этот ген был. Он никогда не играл в театр в жизни, он очень любил жизнь как таковую, где актерское ремесло было всего лишь одной из составляющих. Главным для Макса всегда были люди…

А между тем он становился очень хорошим актером. Спектакль «Наш Авлабар» по статистике — один из самых посещаемых спектаклей Петербурга. Максим играл в нем роль слуги Тимотэ. Однажды после спектакля он шел по улице и совершенно незнакомые девушки кричали, высунувшись из окна: «Тимотэ! Ты такой классный!» В театральном проекте Театра.lab и Гете-института «Фредди: большой шурум-бурум» он играл несколько ролей, и детишки после спектакля буквально висли на нем гроздьями.

Любимой ролью Максима была роль Обломова в спектакле «Облом OFF» по пьесе М. Угарова. Огромный, добрый, наивный, азартный Обломов Васюка тосковал от того, как мелки и суетны стали люди — четвертинки, половинки, осьмушки. Максу в этой роли верилось — стопроцентно, абсолютно. Потому что и сам он был — Тотус, то есть целый человек.

Почему-то самые лучшие и смешные поздравления рождались именно на день рождения Васюка. Он сидел в именинном кресле и сиял. Таким он и помнится.

Макса мы не уберегли.

Пишу — и стираю. Потому что слова какие-то не те получаются. Потому что курс у нас был слишком дружным, наверное. Потому что Макс Васюк, наверное, был слишком хорошим человеком для того, чтобы работать в театре.

На первом курсе он делал задание «икебана». Выходил весь в бинтах и рассказывал про свои детские ушибы и травмы. А потом доставал фигурку человечка, забинтованного с головы до ног. Человечек держал над головой солнце.

За время учебы он сыграл очень много больших ролей. Сорин в «Чайке», Андрей Прозоров в «Трех сестрах», Ходок в «Двух стрелах», Тимотэ в «Хануме»… И Обломова в спектакле «ОбломOFF». На курсе он играл (и хорошо играл) такие роли, которых артисты в театрах ждут годами.

В ТЮЗе была одна роль на Малой сцене — Толстый в «Пять — двадцать пять».

Макс Васюк пришел в ТЮЗ через год после окончания института. Уже через неделю он с умилением рассказывал, как интересно ему играть «ноги коня» в «Коньке-Горбунке». А глаза при этом — грустные. Потом еще ввод, еще ввод…

Обломова в институте он сыграл всего восемь раз. Играть потом стало негде. С тех пор он часто спрашивал, тихо и незаметно: «Слушай, давай „OFFа“ восстановим, а?» Все чаще спрашивал.

Макс, прости.

Очень родной был человек. В работе всегда был честен до предела. Может, поэтому у него к окончанию института был такой большой список ролей — и всюду он был разным. В институте его очень любили и педагоги, и студенты. И зрители, которые успели его увидеть. Макс Васюк был «штучным», со своей индивидуальностью, человеком, который создавал на курсе атмосферу добра, любви, покоя, уводя от нервов и амбиций театральной жизни.

С ним всегда хотелось репетировать. Он умел открываться, убирая из роли наносное, оставляя только необходимое, чувственное, теплое — человеческое. И многого не успел сыграть. В нем была какая-то безумная сила, добрая и мужественная. Мог бы Отелло сыграть, Пьера Безухова, Стиву Облонского, Федю Протасова, Мальволио, Черкуна, Сатина, Войницкого, Рогожина, Свидригайлова, много-много всего. Наверное, он не смог бы сыграть жестокого человека. Жесткого мог бы. Но жестокого — вряд ли.

В пасмурные осенние дни Петербург прощался с Виктором Евсеевичем Боровским. А вместе с Петербургом с ним прощались его друзья и ученики, коллеги по театроведческому цеху и читатели его книг.

Вся его жизнь была посвящена оперному театру. Человек высочайшей эрудиции, энциклопедических знаний, обладавший феноменальной памятью и несравненным даром рассказчика, острым и неординарным взглядом на те или иные явления, живостью ума и тонкостью наблюдений, владевший несколькими иностранными языками, Виктор Боровский был открыт людям и миру, с воодушевлением приветствовал новые творческие устремления, всегда готов был помочь и словом, и делом и поддержать в нужде…

Голодное блокадное детство, трудные послевоенные годы юности. Обучаясь в Хоровом училище им. Глинки, Виктор Евсеевич впервые приобщился к высоким образцам музыкальной культуры. На формирование его личности огромное влияние оказало близкое знакомство с могиканами русского театра С. Я. Лемешевым, Б. Э. Хайкиным, Г. А. Товстоноговым, А. А. Гозенпудом. С Сергеем Юрским его связывало не только родство, но и общность интересов.

После окончания Библиотечного института он начал свое служение театру, поступив на должность заведующего литературной частью Ленинградского Малого театра оперы и балета. Именно там завязались его дружеские отношения со многими его сверстниками — будущими виднейшими деятелями музыкального театра. В эти же годы он окончил аспирантуру.

Став преподавателем Института театра, музыки и кинематографии им. Н. К. Черкасова, Виктор Боровский читал курс лекций по истории театра. Как же любили его студенты (а студентки — и говорить нечего!). Несколько поколений артистов, историков театра и театральных критиков, режиссеров были воспитаны его вдохновенными лекциями. Он читал — как пел, на его лекции бегали студенты всех курсов.

В 1970-е годы, подобно многим своим соотечественникам, Виктор Боровский вынужден был эмигрировать из Советского Союза. Первые годы его жизни в Великобритании складывались нелегко, и поначалу его работа была далека от театра. Но он сумел сохранить себя в профессии, в совершенстве овладев литературным английским языком. На это ушли годы напряженного труда. Их результатом стало приглашение Виктора Боровского в Лондонский университет, где он вскоре получил статус профессора, где специально для него впервые за всю историю университета был открыт курс лекций по истории русского театрального искусства. Сегодня учеников Боровского можно встретить во всем мире.

В это же время началось его сотрудничество с Лондонским Королевским театром Ковент Гарден, где он являлся консультантом при постановке русских опер. С Робертом Ллойдом он работал над партией Бориса Годунова в одноименной опере в постановке Андрея Тарковского, помогал Рене Флеминг осваивать поэтический текст партии Татьяны в «Евгении Онегине». Среди его коллег и друзей по цеху Леонард Бернстайн, Клаудио Аббадо, Пол Финдли, Марис Янсонс, Михаил Барышников, Пласидо Доминго, Елена Образцова, Томас Зандерлинг…

В. Боровский и С. Дрейден в редакции «Петербургского театрального журнала». 
Фото М. Дмитревской

В. Боровский и С. Дрейден в редакции «Петербургского театрального журнала». Фото М. Дмитревской

В конце 1990-х годов Виктор Боровский был приглашен маэстро Гергиевым в Мариинский театр, где занял должность консультанта по репертуару. Мариинский театр стал его домом, духовной обителью, а Валерий Гергиев — единомышленником и верным другом. Здесь Виктор Евсеевич встретился со многими коллегами юности, нашел новых друзей, в основном среди молодого поколения артистов. Он всегда заражал всех своей энергией, оптимизмом, даже в то время, когда уже тяжело болел…

Помогал разобраться в драматургии роли, увлекательно рассказывал об истории создания той или иной оперы, исполнительских традициях и новациях. Обладая уникальной коллекцией аудио- и видеозаписей, он щедро делился ими с артистами театра. Незабываемы его лекции в Академии молодых певцов Мариинского театра, а также популярные лекции для зрителей, которые он проводил на гастролях театра в Лондонском Ковент Гардене.

Среди наиболее фундаментальных трудов Виктора Боровского, выдержавших несколько зарубежных изданий, монографии о Федоре Шаляпине и Игоре Стравинском, книга «Три лика русской сцены», посвященная театральной династии Комиссаржевских. Эти книги, написанные на английском языке, еще ждут своего российского читателя.

Друзья и коллеги

Возвращение

Витя ушел —
яркий, остроумный, упрямый, опрятный,
отчасти лондонский денди,
отчасти ленинградский просветитель.
Ушел Витя
со всеми своими знаниями, мыслями,
которые могли существовать
только в его собственном исполнении.
Витя ушел.
И вдруг стало понятно,
что он не ушел, а вернулся.
Бежал от страны и от этого города,
вернулся сюда же — прильнуть,
спрятаться от времени.
Бежал от брака, от уз, от обязательств,
и обрел женщину, которую искал, как спасение.
Всегда бежал от утомления обрядами и догмами,
и вдруг прислонился к православию,
к его милосердной сердцевине.
Был непримирим — уходил и отрясал прах с ног
своих, оставлял, проклинал,
и вдруг вспомнил всех, и простил всех, и
слезно попросил у всех прощения.
Бежал от имени своего — не хотел, чтобы звали
Виктором, —
пусть Витя, Витюша… а вот вернулся
уже не по своей воле, и стал
Виктором — победителем!
Так трудно,
так красиво,
так мучительно,
так высоко
он победил себя.
Прощай, Виктор!
Прости, Витюша!
Прими мой поклон восхищения
и мою память о тебе
навсегда.

19 октября 2006 г.
Петербург.
Сергей Юрский

«С кем можно глубже и полнее всю чашу нежности испить…»

Все знали, как легко у Бориса Александровича Смирнова получить пятерку. Подобная щедрость у педагогов бывает от желания подольститься к студентам. Или от безразличия к ним. Борису Александровичу была безразлична ОТМЕТКА. Про то, как он соучаствовал в ответе студента на экзамене, рассказывали и театроведы, и актеры: «Оскар Уайльд был великим английским писателем…» — «Правильно». Длинная пауза. «Ну, все-таки не великим, а выдающимся. Уайльд был превосходным стилистом, драматургом, который развивал традиции английской комедии XVIII века. Продолжайте дальше…» Дальше была четверка или тройка. Образование от отметки мало зависит. И все же из всех отметок я помню четверку, которую получила именно у него. Я, стипендиатка стипендии им. Н. Хмелева, у Бориса Александровича, да еще с жестким послесловием: «В следующий раз, если Вы будете так же подготовлены, я поставлю много ниже». Конечно, ответ мой ничего не заслуживал, и Б. А. был прав. Но тут в его голосе, таком всегда благодушном, бархатном, ровном, послышались ноты требовательности и некоторого снисходительного раздражения. Вот что меня потрясло. Я переживаю это свое падение до сих пор.

Потому что Борис Александрович был не просто педагогом, лучшим для меня, он был человеком культуры в самом высоком смысле. Не ученым, одержимым источниками и сносками, не схоластом, держащимся за букву. Даже просто талантливым читателем его нельзя назвать. Он умел свободно жить в том прекрасном и безграничном мире, который мы все связываем с книгами, в который пробиваемся через страницы с ятями или с матом. А он в нем жил. Для него это была реальность, какая-то платоновская истинная красота. Он так легко в ней ориентировался, так страстно отзывался на ее приманки, так глубоко постигал ее сердцем и умом, что остается только завидовать.

Чудом было и то, что Борис Александрович совсем не походил на книжника, живущего в «пыли библиотек». Он сам был красив и не отрешен от всего земного. Вот идем мы с ним из академии по Малой Садовой, зимой, часов в пять, и он рассказывает о том, как любит сумерки этого города, а перед нами шипящие огни транспорта на Невском, мутный свет фонарей, впереди — декорация Александринки, силуэт Екатерины, кружева мокрого снега на деревьях…

Однажды Борис Александрович рассказал, что у него был брат близнец Сергей, который умер в младенчестве. Игра природы. Я сразу вообразила себе двух Смирновых, в серо-стальных костюмах, с портфелями в руках, и оба преподают историю зарубежной литературы. На похоронах мы смотрели в спину сыну, Александру Борисовичу: снова невероятие — такая же спина, шаркающая походка, закрывающие носки ботинок темно-серые брюки и коротковатые руки с мягкой круглой ладонью. Казалось, сейчас повернется и окажется Борисом Александровичем. Но нет. Лицо другое и жизнь другая. Где-то далеко вырос Борис Александрович Смирнов-младший. Говорят, что талантливый русист. Когда внук Боря был еще мальчиком, Борис Александрович волновался: вдруг будет плохо учиться, образование не получит. Потом успокоился: «Слава богу, Боря начал говорить по-немецки».

В такт своим шагам Борис Александрович читал стихи. Когда он оставался один, то, наверное, тоже читал их себе, и, встретив его на улице, опять же на Невском, не вглядываясь, можно было узнать, что это он — среди людей с некрасивой поспешной походкой он шел грузно и ритмично, как будто плыл. Что-то слушал внутреннее. В разговорах о стихах я не могла быть ему достойной собеседницей, да это и были скорее чтения. Читал он очень хорошо, окончательным доводом для него были строки, он сразу же щедро брал их из своих запасов, проверяя на слух музыку, звук, слова. В одном мы так и не сошлись, и здесь я стояла твердо, хотя никогда ему не возражала. Бродского он поэтом не считал: «версификация!».

Он мог быть и добродушным и нетерпимым. Когда был не в настроении, то брюзжал, а если его брюзжание встречали с одобрением — как артистические импровизации, — то начинал кокетничать, подыгрывать, как настоящий артист. В лекторской работе у него был свой стиль — монотонное, чуть суховатое изложение материала, но при таком количестве лекций трудно сохранить непосредственность на шестой лекции в день (а такое бывало). Это так вошло в кровь, что лекторская интонация у него автоматически включалась, когда он начинал, и выключалась в перерыве. Собственный ритм он поддерживал хождением взад и вперед, и это тоже было выработано годами, а возможно, и подражанием его любимому Берковскому, который тоже ходил во время лекций. Борис Александрович был профессионалом обучения. При всей свободе души и мысли он, воспитанный историческим материализмом, Гегелем и Марксом (от которого не отрекся, когда уже все петухи пропели), знал, что образование должно быть систематическим, объективированным. Входя в аудиторию, начинал точно «с нового предложения» после предшествующей лекции. Читал для зала и для одного человека. Говорил, что если Александр Блок мог читать лекцию для одного человека, то почему бы педагогу не последовать примеру великого поэта? Зима, Моховая, раннее утро (начинали в 9.00), темно, а ты сидишь и слышишь голос, который тебя успокаивает — все в порядке, литература, поэзия по-прежнему бесценны. Студенты любовно вспоминали его личные штампы — «писатель как бы говорит нам», «в мире голого чистогана»… По тому, как звучал голос Бориса Александровича, можно было понять отношение к автору, степень признания, любви. Иногда, отрываясь от обычных лекторских, строгих правил изложения, он иронизировал по поводу чего-либо устаревшего, ну, положим, стихов Виктора Гюго. На несколько минут спускался с кафедры, чтобы побеседовать неофициально.

Иногда он по-настоящему вдохновлялся темой — тут наступал час подлинных откровений для нас и озарений для него. Все-таки он был читателем, а в театре, в кино — зрителем. При этом не верил в кино как в искусство — «это механика, пленка». В застойные годы, регулярно посещая Дом кино, он делился впечатлениями о фильмах, которые для нас были недоступны.

Среди забот, его обступивших после того, как он ослеп и не мог больше читать, была забота о библиотеке. «У Вас большая библиотека? Как у Пушкина?» Он усмехался: «Больше…»

Слепота была наследственной. Отец Бориса Александровича прожил более девяноста лет и в последние годы тоже заболел глаукомой. Если бы Б. А. успел обратиться к врачам, болезнь можно было бы приостановить. Когда он все-таки отправился в клинику (тут же, на Моховой!), ему сказали: «Поздно». Его реакция была странной: он удивлялся судьбе, которая оставила ему ясное сознание и лишила главного инструмента пользования им. Ни суеты, ни страха, ни озлобленности просто не было. Подсаживая его сначала в троллейбус, потом (когда дойти от троллейбуса до дома он уже не мог) в такси, я с ужасом думала о несчастье, его постигшем. Или встречая в академии, когда он с беспомощной улыбкой ощупывал рукой стену, так и не привыкнув к слепоте, я чувствовала, что тоже виновата. Перед тем как сесть в такси, он вынимал из кармана пачку денежных бумажек и просил отделить нужную сумму — он уже знал, сколько стоит проезд от Моховой до Большой Пушкарской. Некоторые шоферы не брали денег, были и такие, что обманывали. Он ушел из академии в никуда. Сначала, правда, на больничную койку. Она была тоже на Моховой. В маленьком боксе он лежал один, и там уже начинался его вечный сон без города — с островами, Домом книги, Моховой. На Моховую его привезли и в последний день жизни. На Моховой с ним прощались.

Зачем же из последних сил он ездил в институт, зачем не пропускал ни одного заседания кафедры, зачем читал лекции молодым людям, которые не понимали, кто перед ними, видели только инвалида и глубокого старика? Нет ответа.

Вернее, ответ есть, и его все знают. Он хотел жить, думать, чувствовать, любить.

Эти стихи были написаны к одному
из юбилеев Б. А. Смирнова

…Перстами робких учениц…
Гул затих. Ты вышел на подмостки.

Обронил небрежно: «Добрый день»…
Были мы совсем еще подростки,
И в сердцах у нас цвела сирень.
Как мы пред Тобой благоговели!
Ты был бог, и царь наш, и герой,
И казались вечностью недели —
Так мы ждали новых встреч с Тобой,
Чтоб упиться лика созерцаньем,
Вникнуть в эзотерику речей…
Где вы, юных дней моих мечтанья, —
Томас Манн, Ремарк, Хемингуэй!
Я одна. Все тонет в мгле унылой.
Все травой забвенья поросло…
— Все ли? Что за чушь я городила!
Прошлое — поныне не прошло.
Тот же Ты. Такой же блеск во взоре.
Но, иже еси на небеси,
Если только можешь, Авва Боря,
Чашку с чаем — мимо пронеси.
Стоит, право, помянуть былое,
Соблюдя обычаи отцов.
Так лехаим! Вотр сантэ! Эвоэ!
Прозит! А по-русски — будь здоров!

Лариса Пригожина

Первая заповедь театрального критика: не должно сметь свое суждение иметь, если не видел спектакля. Реконструкции, гипотезы — это к историкам, а критик, будь добр, приди, отсиди (и не вздумай удрать в антракте!..), а уж потом высказывайся. Описывай, сравнивай, анализируй. «Картинку» дай, в конце концов. А на нет — и суда нет. Поэтому писать о спектакле «Перезагрузка» мне никак нельзя.

Заглянув в день премьеры в фойе «Балтийского дома», я в ужасе ретировалась — нечего было и надеяться на то, чтоб пробиться к стоечке администратора. На секунду мелькнула сумасшедшая мысль, что я все еще в вестибюле метро, в самый «час пик»… Из толпы доносилось что-то про «городок», устрашающего вида афиши, изображающие младенца с большой мужской головой (мутация?..), зазывали внутрь, обещая встречу с телезвездой, радостные крики «Стоянов! Стоянов!» и оранжерейные запахи из целлофановых упаковок кружили голову…

Ну ничего, сказала я себе. Посмотрю когда-нибудь. А пока счастливцев расспрошу, нашу братию почитаю. Наверное, хороший спектакль… современная пьеса, ставил лауреат множества-всяких-премий, публика валом. Наконец-то! Не Някрошюсом единым жив зритель.

Пришла домой воодушевленная.

Стала читать.

Поняла, наконец, какая тяжелая работа у историков. Потому что понять что-то по рецензиям, коллеги, решительно невозможно. Кроме того, что речь идет о какой-то неудачной реинкарнации (в тело грудного младенца вселилась душа 50-летнего дядьки, который помнит вкус пива и любимую женщину-педиатра). А также что «глубокий драматический актер», некогда отслуживший 12 лет в БДТ, появляется на сцене в чепчике и подгузниках…

О пьесе. Илья Тилькин, петербургский автор, как я поняла, «новодрамовец». Что не помешало его «Перезагрузке» получить премию на фестивале им. А. Володина (а это, как ни крути, уже некий знак качества). Есть даже информация, что ее ставят в МХТ им. А. П. Чехова (а Олег Павлович… ну, ясно же!). Панегириков — масса. Устных. Сложнее с тем, что «не вырубишь топором».

Пресс-релиз театра: «необычная и остроумная пьеса» (а что ж еще в театре напишут? «Так себе, но мы все-таки поставили»? Да и слово «необычная» как-то настораживает, так и слышишь девичий писк в посудном отделе: «Ой, какая вазочка необычная!»).

Газетный обозреватель, настолько осторожный, что даже не подписался: «Более чем любопытно» (хорошая формулировка, может значить все что угодно!).

Солидный еженедельник: «При всей своей диковатой фантазийности, жесткая пьеса» (красиво, но туманно…).

Журнал-путеводитель городской жизни: «Очень сомнительный сюжет молодого драматурга. Не ново, но спектакль сделать можно» (уже кое-что!). Сердитая дама-критик, известная своей непримиримостью и памфлетной манерой письма: «Сюжет (не говоря о тексте пьесы) — повод не столько для размышлений, сколько для безостановочного плевания… Омерзительная пьеса».

Раздраженный автор одного из самых читаемых молодежных изданий: «Вопиющая халтура, выезжающая на популярности „Городка“».

И, напоследок, консервативно настроенный искусствовед: «Образец вульгарности, текст с обильным использованием ненормативной лексики, грубыми шуточками…»

Мягко говоря, противоречиво. Пишу в «Балтдом», прошу выслать текст.

Может быть, о спектакле будет яснее?

«„Перезагрузка“ — это, скорее, набор эстрадно-телевизионных номеров: Стоянов в чепчике, Стоянов в подгузнике, Стоянов с бутылкой, Стоянов посылает всех на…» Ничего себе. «В перерывах между демонстрацией жовиального свинства зрителю предлагается выслушать морально-этические директивы или сентиментальные всхлипы…» Час от часу не легче! Но при этом: «И не то чтобы режиссура была как-то особенно неряшлива…», а уж об актере и совсем хорошо: «Юрий Стоянов играет роль драматическую, без скидок на антрепризную легкость… с настоящей болью». Ого! Уж не тень ли великого Мартынова упала на сцену «Балтдома»?! Надо сходить. Непременно.

Напоследок — слово бенефицианта. «За 15 лет успешного существования „Городка“ я уже забыл, что в этом городе критика имеет такой провинциально-закомплексованный характер. Действительно, для театра это коммерческий проект. А что в этом плохого? Я бы даже на большее пошел. Я в день спектакля в фойе продавал бы игрушки. И ползунки бы продавал, и памперсы…»

Так-то.

— А ваш Миша уже не в больнице?

— Уже нет.

— И уже не вернется туда?

***

В театральной поликлинике.

— На что жалуетесь?

— На «Петербургский театральный журнал».

***

Станиславский на исповеди:

— Батюшка, грешен.

— Много ли грехов, сын мой?

— Один, но тяжкий, батюшка. Не верю!

ЗРИТЕЛЬ В АНТРАКТЕ

СЛОВАРЬ ТЕАТРАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ

Театроведение давно испытывает необходимость в словаре театральных терминов. Скитаясь по городам и весям, проще и легче составить такой словарь, чем в кабинетной тиши. По крохам и наберется. Мы начинаем.

Авансцена — место, отнятое у суфлера (Резо Габриадзе)

Бронхиальный реализм (Олег Лоевский)

Неугомонная режиссура (Олег Лоевский)

Режиссеры: Флиртюк, Совратюк, Пижони (итал.), О’Блинн (ирланд.), Нижепоясов, Компелян, Снобб (англ.), Физиологидзе, Зарамкин, Прежнев, Заполонелли (итал.), Разрушайло, М. У. Дак (англ.), Сифилидис (греч.), Седуксян, Клип-Клепайло, Пирдухов, Няможюс.

Драматурги: Отстоев-Полный, Вперед-заде, Калякин, Фабула Раза, Невзубногоев (осетинск.), Матернюк, Изобретюк, Демарше (франц.), Стамеску (румын.), Адам Ребров, Ступорд (англ.), Жутькинд, Профуршетти (итал.), Александр Закидонский, Кабы Абы, соавторы Чехов и Словаков, Пустобрехт.

Актеры: Интригер, Закомплексон, Талантюк, Бездарян, Кормов-Подножный, Правокачалов, Бестормозов, Распоясов, Нахрапетов, Суфлержицкий, актерские дуэты: Корыстнов и Бескорыстнов, Райкин и Адкин, Симов и Хамов, Сепаратов и Суверенитетов.

Композиторы: Безухов, Пьяниццолла, Девов-Орлеанский.

Администрация: Тюрьмоплачев, Преисподнев, Содом Хусейн, Налапудаев, Негнушайтис, Просраки, Цезарь Бомжиа, Зарешеткин, Загребян, В. Дребадан.

Критики и журналисты: Держимода, Мэйн Стрим, Уроев, Столбов-Позорный, Досужев-Домыслов, Безызвилин, Потакаев, С. Зубовный, Щелкоперер, Некомпетюк, Мздоев, Мстян, Мордо-Схлопотанский, Потакаев.

Амплуа: герой-любовница, примо отморозо, трудогомик.

Другие должности: пиаранья.

Премия: Анти-бука.

зав. отделом
Наталья КАМИНСКАЯ

Потапова Нора

МУЗЫКАЛЬНЫЙ ТЕАТР

Р. Штраус. «Электра». Баварская национальная опера (Мюнхен).
Дирижер Петер Шнайдер, постановка, декорации, костюмы, свет Херберта Вернике

Каждый спектакль нынешнего Мюнхенского фестиваля (только оперных, поставленных в разные годы правления Петера Джонаса, было показано 29), продолжает вести диалог со зрительным залом на языке, адекватном современности. Джонас умеет выбирать постановочные команды, театральная продукция которых остается актуальной и через десять лет после премьеры.

Пример тому — первый же спектакль, увиденный мною в этом году на Munchener Opern-Festspiele, — «Электра» Рихарда Штрауса. Имя постановщика и художника говорит само за себя: Херберт Вернике. Премьеру сыграли в 1997 году.

Мрачный темно-серый прямоугольник, встроенный в узкую раму, одним концом крепится в верхнем левом углу сцены, другим — в правом нижнем. Во время представления он двигается вокруг своей диагональной оси. Инженерная сложность основного элемента режиссерско-сценографического решения спектакля впечатляет не меньше, чем безукоризненная техническая чистота, с которой конструкция работает.

Эта тяжелая плита, под стать тяжести темных эмоций штраусовской Электры, словно изолирует все человеческие проявления, все желания героини, оставляя ей лишь концентрированную идею мести. Но, поворачиваясь, плита приоткрывает то, что скрывалось за ней, — кроваво-красные ступени дворца, тучную, тяжело ступающую, объятую суетливым страхом и злобой Клитемнестру, ее кроваво-красных прислужниц.

В центре спектакля Вернике — схватка женских характеров. Три мощных голоса — Габриэле Шнаут — Электра, Яне Хеншел — Клитемнестра, Сильвана Дуссман — Хризотемида — главенствуют в актерско-певческом ансамбле. При всей напряженности партий никто не кричит, а богатство нюансировки, вплоть до нежнейшего пианиссимо, исключает однообразие. Мужчины присутствуют как бы на периферии — почти всегда наверху в левой ложе. Только Орест приближается к Электре, но будто для того лишь, чтобы ей легче было им манипулировать.

Эскиз оформления сцены.   
Фото из архива театра

Эскиз оформления сцены. Фото из архива театра

Электра вытеснена из жизненного пространства. Ей отведен на планшете лишь островок — маленькая наклонная площадка (у самой рампы справа). Здесь она проводит практически все сценическое время в обнимку с топором. Здесь бушуют разрывающие ее темные страсти, отсюда она совершает короткие вылазки на основной планшет. Если Электра ненадолго покидает свою площадку — это уже событие.

Фантастически напряженно и рискованно, почти детективно выстраивается сценический диалог Клитемнестры с Электрой в центральной сцене. Сплетение противоречивых чувств — ненависти и природной тяги к матери у Электры, осторожности, враждебности и заискивания у Клитемнестры — создает почти непереносимый накал эмоций. Невозможно оторвать глаз от кончика топора, который торчит из-за спины Электры. Вот-вот совершится возмездие. Но вдруг интонация Электры становится нежной и сочувственной к матери, которая с притворной слабостью опускается возле ног дочери. Опасная игра, но Клитемнестра выигрывает раунд и с диким хохотом удаляется, бросив на планшет свою пурпурную с золотом мантию.

Вокруг этой мантии в спектакле многое происходит. Сначала с ней возится Клитемнестра — поправляет на себе, подтягивает, явно демонстрируя как атрибут власти. Потом Электра заворачивается в нее, будто спрятавшись в отчаянии от своего бессилия. Исступленно убеждая сестру, всовывает ей в руки топор, а затем накидывает мантию — облекает ее властью. Или обе сестры под мантией держатся за топор — монолог Электры, обращенный к сестре, обольстительно красив и тих.

Но Хризотемиду соблазнить властью не удается. И тогда — Орест. Снова нежные обольстительные интонации, дивной красоты дуэт и мантия, осторожно накинутая на плечи брата. Здесь победа. Орест явно слаб. Покорно и даже восторженно заворачивается он в алый бархат. А Электра, метнувшись к своей площадке, в экстатическом восторге наносит топором удары по черной плоскости. Оркестр перекрывают глухие удары топора и страшные предсмертные крики за сценой.

Но впереди еще один акт мести, а до того жуткий вальс-диалог Электры с Эгисфом, господином в щегольском белом пиджаке. Габриэле Шнаут ведет разговор с дьявольской изысканностью; ее мощная монолитная фигура в черном хитоне становится гибкой и обманчиво податливой.

В спектакле был лишь единственный момент, когда вера в происходящее у зрителя могла поколебаться: Электра — Шнаут понимает, что выиграла и близка к мести; она долго и неистово размахивает топором. И это вдруг расхолаживает. Впрочем, возможно, мне это показалось. Ибо в спектакле настолько все рассчитано, так подробно мотивировано психологически и с такой мастерской лаконичностью претворено в мизансцены, что своим впечатлением можно пренебречь.

В концепции Вернике убийство отца для Электры — только повод. Речь идет о власти, которую Электра вместе с жизнью отнимает у матери. Властью она соблазняет Хризотемиду и Ореста. Властью она, несомненно, воспользуется и дальше, манипулируя своим братом. Такая Электра — мощная, фанатично убежденная в своей силе и правоте — власти не упустит, и это будет страшно.

Г. Шнаут (Электра).   
Фото из архива автора

Г. Шнаут (Электра). Фото из архива автора

Г. Шнаут (Электра).   
Фото из архива автора

Г. Шнаут (Электра). Фото из архива автора

В. А. Моцарт. «Свадьба Фигаро». Haus fur Mozart (Зальцбург). Дирижер Николаус Арнонкур, режиссер Клаус Гутх, художник Христиан Шмидт

Безусловное событие Зальцбурга-2006 — постановка «Свадьбы Фигаро» режиссером Клаусом Гутхом и дирижером Николаусом Арнонкуром. Оpera buffa решена не в комедийном ключе, хотя многое забавно и смешно. Здесь гораздо больше лирики, томления, сомнений, трепетности и даже мрачной жесткости.

Идея, казалось бы, давно носилась в воздухе: музыка Моцарта — гимн Эросу. В постановке Гутха и Арнонкура эта идея воплощена своеобразно: не столько гимн, сколько проблемные отношения рационального мышления с эросом. И решено все не в пользу рацио. Хотя эрос в финале — явно страдательная сторона, а здравомыслие берет верх, хотя людям, вкусившим сладостную боль эроса, он в результате оказывается ненужным и сердца их уже вряд ли будет «волновать жаркая кровь», тонким послевкусием спектакля остается ностальгическая грусть по навеки утраченному прекрасному безумию.

…Респектабельный дом. Белая пустота лестничных пролетов. Много воздуха и свободного пространства. Чуть заметное касание тлена — желтые свернувшиеся листья в углах, мертвые черные птицы, которых время от времени подбирают персонажи…

Аутентичный оркестр Арнонкура кристально чист и ясен, звучание словно источает аромат, музыка летит. Пустота наполняется нежным веянием любовного ветерка, и все оживает (реприза увертюры). Между тремя замершими парами бродит юное существо в коротких штанишках, с золотистыми кудрями и белыми крылышками. Купидон начала ХХ века. А может быть, и само божество — Эрос. Легкий, задумчивый, шкодливый, он кладет перед персонажами по яблоку и вырывает несколько белых перышек из своего крыла. Касание перышка приводит в возбуждение избранников. Встрепенувшись, пары расходятся — Графиня и Граф вверх по большой белой лестнице, Бартоло и Марцелина куда-то вбок. Но Граф и Сюзанна обменялись недвусмысленными взглядами, и Графиня это заметила.

Пока следуют рассуждения Фигаро об удобствах расположения будущей спальни, Граф, приоткрыв дверь на верхней площадке, впивается поцелуем в губы Сюзанны и утаскивает ее вовнутрь. Ко времени своего вступления в дуэт Сюзанна, отряхиваясь, поспевает обратно. Так что ее скепсис по поводу жилищных радостей более чем оправдан.

Эрос (артист балета, очень легкий, прыгучий, гибкий) с юношеской иронией и уверенностью во вседозволенности проделывает с персонажами все, что хочет. Его появление сопровождается сменой освещения — реального на ирреальное, с резкими тенями.

Логика появлений Эроса сопряжена с возникновением малейшего замешательства или напряжения между персонажами, и тогда божество мутит их разум, манипулирует чувственными инстинктами. Особенно удобно шкодить, когда наступает время ансамбля — каждый сосредоточен на своей проблеме, ситуация замирает в невесомости божественных гармоний, и Эрос, отключив сознание персонажей, с удовольствием кружит всем головы.

Больнее других, и давно, ранена несчастливой любовью Графиня (Доротея Решман). Ее бесконечная и безнадежная грусть (дивное легато арии второго акта) разлита в пространстве пустой белой комнаты-веранды, где по-осеннему зябко и неуютно, где в разных углах две женщины думают каждая о своем. С плеч Графини то и дело соскальзывает на пол тяжелое пальто. Сюзанна, пересекая пространство комнаты, терпеливо и аккуратно накидывает пальто на хозяйку и снова удаляется. И так несколько раз. В этом — их глубокая отчужденность, но и тяга друг к другу во взаимном понимании непоправимости ситуации.

Но с подоконника спрыгивает Эрос, в прозрачном воздухе плывет перышко (проекция), и все меняется. Эрос дарит обеим женщинам наслаждение обществом очаровательного, невинно-эротичного пажа — Керубино. Их игривое трио превращается в изысканно-чувственную сцену, смелую, но такую красивую, что о пошлости не возникает и мысли.

Эрос в зальцбургском буклете носит имя Херувим (Cherubim), и с юным Керубино (Cherubino) они двойники или, если хотите, близнецы. Разница в том, что Херувим (Ули Кирш) повыше ростом, с крылышками и не поет, а Керубино (Кристина Шефер) миниатюрен, с матросским воротником за плечами и поет совершенно изумительно!

На пару с неказистой школьницей Барбариной Керубино постоянно путается под ногами взрослых, вызывая неловкие ситуации и устойчивое раздражение мужчин. Наконец Фигаро (Ильдебрандо Д’Арканжело) и Граф (Бо Скофхус) добираются до любвеобильного малого — полушутя заламывают ему руки, валяют по полу. Но шутка перерастает в жестокость. Эрос с трудом выручает любимца, заморочив голову взрослым мужчинам-соперникам, которые вдруг объединились против хиленького подростка. Все это совсем не весело и настораживающе жестко.

Вторая любимица Херувима — очаровательная, умненькая, готовая воспринять любой посыл Эроса Сюзанна (Анна Нетребко). С ней у Херувима полный альянс. Сюзанна всем своим существом реагирует на малейшее дуновение ветерка чувственности, вокально-пластический дуэт Нетребко и Кирша — воплощенные томление и нега.

А вот с Графом у Эроса контры. Его он терзает, как хищная птица, налетает с перил на спину, принуждает подчиниться. С Фигаро, переживающим не столько любовь к Сюзане, сколько чувства раздражения, мучительной ревности и даже жестокой злости, у Эроса отношения тоже непростые, но они мягче. Даже с Бартоло, который, прикидываясь инвалидом, зорко следит за ходом выгодной сделки и постоянно роется в куче бумаг Марцелины, Эрос вполне ладит, с этой парой он тоже играет.

Ближе к финалу атмосфера заметно меняется. Все словно устали от любовных игр и не прочь вернуться к размеренной жизни.

Первый, на ком капитально «прокалывается» Херувим, — Базилио. Вот уж кому чувственность, а тем более любовь действительно нипочем! Сначала, оторопев от Эросовых атак, он пасует, однако в последнем акте, оглядевшись, резко вырывает у беззаботного Херувима свои одежки, застегивается на все пуговицы, злобно допевает свою арию (которую у нас, как правило, опускают) и торжествующе удаляется.

А скоро оказывается, что и воссоединившимся парам эрос с его волнениями, метаниями и сердечной болью тоже больше ни к чему. Каждый получил то, что ему в жизненной иерархии причиталось, и от Херувима теперь отмахиваются, как от назойливой мухи.

Единственный, кто не может жить вне любовной ауры, это Керубино. Прощаясь, Херувим целует его, и тот падает без сил. Бог любви через окно навсегда покидает дом, где все довольны формальной развязкой. Брачные будни — удел тех, от кого улетел Эрос…

Эти сценические события соответствуют оптимистическому «дежурному» завершению оперы. Но по смыслу они характерны для финалов большинства опер Моцарта. И в «Дон Жуане», и в «Милосердии Тита», и в «Похищении из сераля», и в «Cosi fan tutte» пары складываются не с теми, с кем пережиты волшебные минуты погружения в эрос, партнер выбирается по расчету. Поклон разумному XVIII веку. Но не менее рациональный XX век тоскует по романтизму. Потому, наверное, такая нежная грусть и остается после замечательного зальцбургского спектакля…

Ноябрь 2006 г.

Садых-заде Гюляра

МУЗЫКАЛЬНЫЙ ТЕАТР

Как всегда, в июле в Мюнхене проходил оперный фестиваль — старинный, основанный 131 год назад. Он считается одним из самых значимых культурных событий Европы, соперничая по статусу, художественному уровню и блистательным исполнительским составам с Зальцбургом.

Однако фестивальная модель в Баварской опере отлична от зальцбургской. Там — четыре-пять оперных постановок, которые в течение полутора месяцев повторяются несколько раз. Здесь весь июль идут спектакли из репертуара театра разных лет. За двадцать дней можно увидеть двадцать опер, и все — в превосходном исполнении и весьма нетривиальных режиссерских прочтениях. Насыщенность и разнообразие программы — несомненный плюс Мюнхенского фестиваля. Другим важнейшим его достоинством является гармоничное сочетание классического репертуара XIX века, россыпи барочных опер Генделя и Монтеверди и опер XX века.

Этот сезон — последний для интенданта Баварской оперы сэра Питера Джонаса. Провожают его с огромным сожалением: сэр Питер сумел придать фестивалю невиданный размах и за 13 лет своего интендантства превратить Баварскую национальную оперу в один из лучших оперных домов Европы. Сам Джонас считает, что его время ушло; поколению 60-летних пора уступать дорогу 40-летним, они принесут новые идеи, новое видение задач и вектора движения современного оперного театра.

Восемь опер Генделя были показаны в этом году; барочный блок дополняли оперы Монтеверди и Кавалли, Глюк со своим «Орфеем» вплотную к нему примыкал. Другое репертуарное направление фестиваля нынешним летом — Вагнер: четыре оперы самого Вагнера, да еще опера вагнеровского эпигона Хумпердинга «Королевские дети». Каким-то необъяснимым образом с вагнеровским блоком в сознании смыкался и «Моисей и Аарон» Шёнберга, наверное, потому, что образы библейских старцев вылеплены так рельефно и монументально, что по размаху и масштабу характеров приближаются к вагнеровским героям.

Год Моцарта в Мюнхене отметили «Свадьбой Фигаро» с исключительным составом солистов: Крассимира Стоянова (Графиня) и потрясающе артистичный Петер Маттеи (Граф Альмавива), очень быстро делающий головокружительную карьеру. Молодой швед уже пел на фестивалях в Зальцбурге, Глайндборне, Экс-ан-Провансе, в Opera Bastille (тоже партию Графа) и в Metropolitan Opera. Нынешнее выступление стало его дебютом в Баварской опере. Однако на фестивале существует четкое разделение: одни певцы поют классико-романтический репертуар (и в их числе такие мегазвезды, как Вальтрауд Майер, Габриэле Шнаут, Марианна Липовчек), другие — барочный. Школа барочного пения требует особых навыков дыхания, звуковедения и фразировки. И вокруг режиссера Дэвида Олдена, поставившего четыре генделевские оперы, сложилась компания певцов-актеров с выдающимися способностями к лицедейству, шутовству и комикованию.

Один из них — Кристофер Робсон, контратенор. Он спел на фестивале пять (!) генделевских партий, из них — четыре ведущих. Птолемея в «Юлии Цезаре в Египте», Полинессо в «Ариоданте», Унульфо в «Роделинде, королеве лангобардов», Аральдо в «Ринальдо» и Арсамена в «Ксерксе». Невероятной гибкости и стабильности голос, способности к перевоплощению — уникальные: певец-актер менял облик, повадки, пластику от спектакля к спектаклю так разительно, что это походило на волшебство.

Г. Гендель. «Ариодант».
Дирижер Айвор Болтон, режиссер Дэвид Олден, художник Ян МакНил

В «Ариоданте», еще одной опере Генделя на очередной эпизод из поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», Кристофер Робсон превращается в умного, властолюбивого и коварного герцога Олбани, Полинессо: крючковатый нос, гордый профиль, вельможные манеры и длинные ярко-рыжие волосы, небрежно распущенные по плечам. Герцог Полинессо отличается явными садистскими наклонностями: обращается с влюбленной в него придворной дамой Далиндой (Ольга Пасичник) как с тряпкой: пинает, хлещет хлыстом, валяет по полу, совершает сексуальное насилие, принуждая участвовать в интриге, направленной против дочери короля Шотландского, Гиневры. Далинда переодевается в платье Гиневры и ночью принимает у себя Полинессо. Тот специально позаботился о том, чтобы любовную сцену увидел жених Гиневры, рыцарь Ариодант, в темноте решивший, что это его невеста. Благородный Ариодант в отчаянье хочет покончить с собой, но его удерживает брат Гиневры, Лурканио (его партию блестяще спел тенор Поль Найлон, еще один отличный генделевский певец). Король (колоритный Умберто Чьюммо), осерчав, бросает дочь в темницу, поверив ложному навету. Гиневра, в лохмотьях, несчастная и униженная, там чуть не умирает. Но в конце концов правда торжествует, распутник и изменник Полинессо разоблачен Далиндой, повержен на рыцарском поединке с Лурканио (разыгранном очень натурально, с грохотом мечей о доспехи), а влюбленные воссоединяются.

 «Ариодант». Сцена из спектакля.Фото из буклета фестиваля

«Ариодант». Сцена из спектакля.Фото из буклета фестиваля

В «Ариоданте» Олден меняет режиссерский стиль — но не почерк. Спектакль, созданный в сотрудничестве с Английской Национальной Оперой и Оперой Уэльса, сознательно «англизирован»: на сцену выведены лорды, лакеи, все происходит вроде бы в интерьерах английской усадьбы. Воссоздана эклектичная мешанина из пышных барочных деталей и готической строгости средневекового шотландского замка. Толпы ливрейных лакеев в пудреных париках обживают сценическое пространство, смахивая пыль, подметая, расставляя кресла, поднося бокалы. Причудливые балеты-пантомимы комментируют происходящую драму, иногда как бред или сон персонажа (в партитуре оперы — масса оркестровых интерлюдий и интродукций, специально написанных для балета). Хор утоплен в яме — слышен, но не виден. Функция массовки поручена группе танцоров-травести: они гибче и мобильнее любого хора и, конечно, дают гораздо больше пластических возможностей в строительстве мизансцен (хореограф Майкл Киган-Долан). Высокие молодцы с прическами a la Madame Pompadur бегают на пуантах и изображают забавные сценки из жизни фарфоровых пастушков. А порой проявляют неожиданную агрессивность, преследуя несчастную Гиневру, и каются, облачившись в белые монашеские хламиды.

Художник спектакля Ян МакНил сознательно копирует наивную театральную машинерию XVIII века: море, в котором тонет Ариодант, сделано из трех деревянных, крашенных голубой краской спиралей (как внутри мясорубки). И вращают их, как в мясорубке, обыкновенной ручкой, приделанной сбоку. Получаются три набегающие волны, и даже с перспективой: дальняя спираль с мелкой насечкой, ближняя — с крупной.

Пышный расписной потолок шатром нависает над сценой: Версаль, да и только. На потолке старательно выписано голубое небо с мягкими кучевыми облаками, на облаках торжественно восседают боги-олимпийцы. В центре — Аполлон с лирой, на фоне золотого солнца. Важным элементом сценографии является окно-фонарь. Прорезанное в заднике, оно в первой сцене являет безмятежный горный пейзаж: хребты гор розовеют в лучах закатного солнца, а над ними висит бледная луна. В сцене бала окно превращается в домашний театрик: изящная пастушка принимает картинные позы, в духе балетов Люлли, а потом спрыгивает вниз, на сцену.

В момент кризиса, когда между отцом и дочерью наступает разлад и рушатся семейные связи, окно наглухо замуровано кирпичной кладкой: нет выхода, нет театральной игры, нет воздуха.

«Ариодант» получился у Олдена эстетским и даже утонченным спектаклем — чтобы не сказать аристократическим. Солисты не мельтешат и не суетятся (за них это делает балет), а чинно и достойно, помогая себе скупыми жестами, поют. Иногда в момент звучания арии затемненный пластиковый щит отсекает певца от сценического пространства за его спиной. В зале тотчас зажигаются люстры, создавая ситуацию концерта; таким образом, важные высказывания сознательно подаются крупным планом, вынимаются из контекста театрального действия.

Заглавную партию Ариоданта исполняла Энн Мюррей (она же пела партию Юлия Цезаря в одноименном спектакле). Певица обладает редкостной способностью петь на очень длинном дыхании немыслимо быстрые пассажи и фиоритуры, выписанные Генделем практически в инструментальном стиле. Для этого она сильно подает корпус вперед, будто выжимая из себя последние капли воздуха (что смотрится не очень-то эстетично). Поет Мюррей так тихо, что голос ее в подвижных ариях едва слышен; да и пассажи порой смазывает. Тем не менее публика принимает ее очень горячо. Финальный «дуэт радости» Мюррей с Джоан Роджерс (Гиневра), следует признать, был проинтонирован исключительно точно и проникновенно, так что аплодисменты певицы, безусловно, заслужили.

Г. Гендель. «Юлий Цезарь в Египте».
Дирижер Айвор Болтон, режиссер Ричард Джонс, художник Найджел Ловери

«Юлий Цезарь» не сходит со сцены уже 12 лет. Не в последнюю очередь потому, что благодаря авторам спектакля, режиссеру Ричарду Джонсу, сценографу Найджелу Ловери и хореографу Амиру Хоссейнпуру, зритель беспрерывно хохочет над каскадом шуточек и пантомимических острот, непрестанно удивляется парадоксальным вывертам в поведении и мотивации персонажей и поражается непредсказуемому ходу дизайнерской мысли. Нет времени прийти в себя, вслушаться в музыку, проникнуться ее прелестью. Пока герои поют многочисленные и пространные арии, на сцене происходит столько событий, что только успевай примечать!

После «Юлия Цезаря» в Баварской опере наметилась традиция ставить Генделя весело, легкомысленно и шутовски, тотально остраняя сюжет и образы и более всего заботясь о том, чтобы зрителю не было скучно ни единой секунды. Насмешка, поддразнивание, пародия, карикатура, буффонада, цирковые трюки и смысловые перевертыши искристым водопадом бурлят в дерзостно абсурдистском дизайне, зачастую «перпендикулярном» сюжету. «Юлий Цезарь» в этом смысле стал законодателем стиля, эталоном, на него вольно или невольно равняются все последующие интерпретаторы генделевских опер в Мюнхене.

«Юлий Цезарь в Египте». Сцена из спектакля. Фото У. Хёзл

«Юлий Цезарь в Египте». Сцена из спектакля. Фото У. Хёзл

Сюжет оперы известен по историческим хроникам и множеству литературных адаптаций: Юлий Цезарь, вознамерясь завоевать Египет, принимает в споре за власть между братом и сестрой сторону Клеопатры. Не в последнюю очередь потому, что римский военачальник не остался равнодушен к ее чарам. В либретто оперы на канву любовной истории Цезаря и царицы Египта накладывается побочный сюжет: вдова мятежного римского консула Корнелия и ее сын Секст жаждут отомстить тирану Птолемею, обезглавившему мужа и отца. Они тайно проникают во дворец Птолемея, горя желанием убийства, — но обнаружены и пленены (попутно Корнелия становится объектом домогательств Ахиллы и самого Птолемея). В итоге им удается осуществить задуманное, появляется Цезарь с войском и торжественно объявляет Клеопатру царицей Египта, однако ясно, что власть ее будет чисто номинальной.

Цезаря блистательно исполняет Энн Мюррей. Партия фантастически сложна, арии уснащены каскадами фиоритур инструментального плана, их почти немыслимо спеть в нужном темпе и с четкой артикуляцией, не погрешив против верной интонации. Однако Мюррей это удавалось: с необыкновенной легкостью лились пассажи, высокая «горловая» позиция придавала пению гибкость и непринужденность. Правда, в такой технике невозможно петь громко. Именно поэтому голос Мюррей иногда перекрывался оркестром — дирижер Айвор Болтон, специалист по барочному репертуару, порой слегка форсировал оркестровую звучность.

Достойную пару Мюррей составила Сусан Гриттон (Клеопатра), еще одна «звезда» генделевского репертуара, обладательница звонкого, сильного сопрано. Под стать им была Соня Прина — Корнелия. Восхитительный триумвират женских голосов, безусловно, затмевал мужские, хотя рокочущий бас-профундо Клайва Бейли (Ахилла) и хнычущий слащавый контратенорок Кристофера Робсона (Птолемей) звучали остро-характеристично.

Цезарь шокирующе экзотичен. Лысый череп, складчатая юбка, подчеркивающая широковатые бедра, поверх нее — бордовый пиджак с нахлобученными на плечи синими эполетами и в довершение картины — толстые розовые рейтузы на ногах, обутых в тяжелые бутсы. Образ победительного военачальника в музыке спорил с визуальным образом персонажа — и неизвестно, кто победил.

Все костюмы вызывающе яркие: лиловое, в обтяжку, платье Корнелии, под которым обнаруживаются клетчатые брюки, розовый костюмчик Птолемея, оранжевый — Нирено, песочного оттенка куртка Секста — интеллигента-слюнтяя, мучимого поистине «гамлетовскими» сомнениями (его живо и с юмором сыграла и спела Даниэла Синдрэм). Сценический антураж и вовсе вызывал оторопь: доминантным элементом была гигантская фигура доисторического ящера (будто действие происходит в палеонтологическом музее). Кожистый пупырчатый тираннозавр скалил зубы, нависая над сценой. Видимо, постановочная мысль в данном случае шла таким путем: действие происходит в Египте. Главное животное Египта — нильский крокодил. Крокодил — ипостась Сета, бога пещер, подземного царства мертвых. Сет — воплощение темных иррациональных сил, ночи, тьмы — всего таинственного и «нехорошего», с ним связан образ коварного негодяя Птолемея. Усилив «крокодилью» сущность, постановщики получают «крокодила в кубе» — тираннозавра. Не случайно в первом акте гневная Корнелия, подстрекая сына к убийству Птолемея, вонзает меч в ляжку животного. Во втором акте тираннозавр, неудержимо клонясь к полу, в конце концов укладывается плашмя (причем вся махина движется совершенно беззвучно). В центре остается торчать лишь правая ляжка: впоследствии на нее, как на ораторскую трибуну, вскарабкается Нирено (Аксель Кёлер), наперсник Клеопатры, и споет свою арию.

Завязка драмы происходит, когда Цезарю, в знак лояльности, приносят подарок от Птолемея: голову восставшего против Цезаря консула Помпея в целлофановом пакете. Окровавленная голова летит в оцинкованное ведро — Цезарь в ужасе от варварской жестокости и вероломства Птолемея, но до поры не выказывает этого. Зато Корнелия, завидев голову мужа, падает без чувств.

«Ринальдо». Сцена из спектакля. 
Фото У. Хёзл

«Ринальдо». Сцена из спектакля. Фото У. Хёзл

Развязка наступает в последнем акте: пока Корнелия отбивается от домогательств Птолемея, ее нерешительный сын пытается пырнуть насильника мечом. Корнелия довершает дело: завладев оружием, она остервенело тычет им в живот врага. Тот комически долго корчится, таращит глаза и бродит по сцене с мечом в животе: при каждом тычке изо рта его выплескивается очередная порция черной крови. С изумлением Птолемей тащит из дырки в животе связку молочных сосисок и начинает жевать. Эта сцена — лишь один из сотни приколов, коими спектакль нашпигован, как тесто — изюмом.

По сцене беспрестанно «шляется» танцгруппа: марширует на полусогнутых, тычет пальцами в звездный потолок, занимается утренней гимнастикой, составляет многофигурные спортивные пирамиды. Египтяне наряжены в фески и шорты; римляне — в складчатые юбки и краповые береты, навевающие неудержимые ассоциации с «отрядами особого назначения». Абсурдность, фантасмагоричность нарастают к финалу. Когда в эпилоге на авансцену перед занавесом выходят герои в «исторических» костюмах — Цезарь увенчан золотым лавровым венком, Клеопатра — в высоком египетском парике, римская матрона Корнелия в сборчатом платье, — уже никто ничему не удивляется. Пока Цезарь делит карту Египта, отрывая для Клеопатры малюсенький кусочек, пока допеваются гимнические ансамбли, над головами героев вращается голубой земной шарик. Мораль: войны на земле — неизменны и неизбежны. Как неизбежны конфликты сторон, распри, оппозиция групп, антагонизм социальных слоев и вражда народов. В одной из пантомим спектакля, для вящей иллюстрации этой мысли, на сцену последовательно вылетают ковбой и индеец, вор и полицейский, ангел и дьявол, игроки двух футбольных команд (смех и аплодисменты в зале, накануне проходил матч) и даже космонавт и инопланетянин. Все валятся в бездонную дыру-пролом, всех уносит бесстрастное Время. А над человеческой суетой вечно и неизменно сияют равнодушные египетские звезды.

Г. Гендель. «Ринальдо».
Дирижер Гарри Бикет, режиссер Дэвид Олден, художник Пауль Штайнберг

«Ринальдо» — первая опера Генделя, написанная композитором по приезде в Англию. Премьера прошла на сцене Королевского театра Хаймаркет в Лондоне в 1711 году и была освистана английскими аристократами за выспренность и длинноты: английское общество явно предпочитало драму — опере и оперу-буффа — опере-сериа. Спустя триста лет Олден, точно так же, как английские аристократы XVIII века, посчитал, что Гендель слишком «грузит». И попытался высвободиться из-под этого груза, прибегнув к клоунаде, буффонаде, бесконечной веренице смыслов-"перевертышей" и тотальной иронии, остраняющей любую ситуацию. Пестрая мешанина стилей, культурных знаков, христианских символов и голливудских штампов превратила «Ринальдо» в феерическое карнавальное зрелище, по универсализму и стилистической всеядности — вполне постмодернистское. Олден в данном случае поступил как типичный американец: столкнувшись с эстетически чуждым ему явлением, он адаптировал Генделя к своему миропониманию. А именно: низвел оперу-сериа с котурнов и, ехидничая, запросто девальвировал возвышенные чувства и высокопарные речи, выраженные в длиннющих виртуозных ариях (у каждого героя — от пяти до восьми арий).

Режиссер жонглирует героями и ситуациями, как заправский фокусник: вдруг из одного рукава выпрыгнет христианский маг, весь оперенный, в боевой раскраске вождя племени навахо, еще и на ходулях, и противно, тоненько засмеется козлиным смехом. Из другого рукава выпорхнут зловещие птицы-тени (судя по всему, вороны) из свиты волшебницы Армиды, за ними выползет шестиглавый кожистый дракон с красными глазами — любимое домашнее животное царицы Дамаска.

Центральный образ христианского рыцаря Ринальдо оттеснен на задний план. Он только и знает, что слоняется по сцене в синем рединготе и шляпе, изредка залезая в красную палатку (читай: рыцарский шатер). Правда, пела Кристине Райс (Ринальдо — травестийная роль) превосходно: невзирая на сценический контекст — пестренькие обои, несуразный костюм — проникновенно исполнила центральную арию «Cara sposa, amante cara», так что зал взорвался аплодисментами.

Но главное действующее лицо в спектакле Олдена — вовсе не рыцарь, а его возлюбленная Альмирена (Корнели Изенбургер), дочь генерала христианского войска, стоящего у стен Иерусалима. Мерцающий, ускользающий образ. В каждой сцене она предстает в разных обличьях: экстатической монашки (к которой Ринальдо в порыве религиозного рвения лезет под рясу), воинственной Жанны д’Арк в блистающих доспехах и с развернутым знаменем в руках, смиренницы в шляпке и очочках или разбитной девчонки из «группы поддержки» спортсменов (читай: крестоносцев), азартно хлещущей себя по бедрам красными пушистыми шариками. Во втором акте Альмирена, похищенная коварной Армидой во имя высших политических целей, превращена в куклу Мальвину: летящие по ветру голубые волосы и вздыбленные складки голубой юбки застыли в рамке-аквариуме, живет только лицо и поющий рот. Остановленное в полушаге движение: будто Армида силой злого волшебства заморозила кусочек временного потока и поместила объемную картинку в раму.

Догадка о картине подтверждается в следующей сцене: в будуаре Армиды разноцветные стены кричащих тонов вывернуты в невообразимой, сумасшедшей перспективе, а в качестве украшения висит темный девичий силуэт. В центре — ярко-оранжевое кресло, единственный постоянный элемент в чехарде разнообразных дизайнерских решений (сценограф Пауль Штайнберг). Оранжевые диваны и кресла разных конфигураций — доминантный визуальный элемент, скрепляющий разрозненные картинки эпизодов. Они мелькают яркими узорами калейдоскопа — всегда непредсказуемые, парадоксальные.

«Ринальдо» в постановке Олдена — это апофеоз режиссерской свободы и творческой воли. Фантазия не стеснена ни авторским текстом, ни эпохой, разгул ее граничит с абсурдом, увлекательным, живописным бредом. Абсурдистский взгляд на творение Генделя вскрывает его «изнаночные» смыслы, обращая оперу-сериа в фарс.

Характеров нет, внятных образов — тоже. Есть герои-куклы, сознательно лишенные сколько-нибудь узнаваемых черт. Олден развлекается, наряжая Альмирену в «ролевые» костюмы, и она меняет поведение в соответствии с платьем. В финале она, сияющая победоносная невеста в голубой фате, самолично вступает в битву, подхватив меч Ринальдо и повергая наземь врагов: бедному Арганте сносит голову, и остаток партии поет «говорящая голова», хлопающая глазами на полу. Туловище в костюме цейлонского демона валяется рядом.

Образ Армиды (ее партию виртуозно и мощно спела Инга Кална, родом из Риги) выстроен в спектакле гораздо более последовательно и цельно. Гневная, властительная, эротичная, она движитель действия, ее волей вершится история. По сравнению с нею остальные — лишь страдательные персонажи. Брунгильдой в золотом платье является царица Дамаска над сценой, на фоне огромных сияющих электрических букв GERUSALEMME; по шрифту, размерам и неону ясно, что это — вывеска шикарного отеля, типа «Негреско» в Каннах, на крыше здания. Далее следуют типичные «голливудские кадры»: герои тайно пробираются по крыше, пытаясь спасти Альмирену из заточения, дерутся с врагами, цепляются за буквы, срываются, падают…

Безумный, парадоксальный мир, оптика которого смещена в сторону бредовой игры: вдруг появляются зеленоватые инопланетяне с темными глазами-вишенками, гигантская пластмассовая кукла рабочего-строителя с пружинной шеей и синей каской на голове. В решающий момент домогательств Арганте на словах «Я на все готов ради тебя!» с пупса с грохотом упадут шорты, открыв публике кукольное мужское «достоинство».

Мужские партии поют три контратенора — современная замена кастратам, на голоса которых рассчитана опера Генделя. Четвертый мужчина — Ринальдо, его партию поет Кристине Райс. Поэтому тембральные краски оперы довольно однородны: за исключением буффонного баса Арганте (партию которого с блестящим чувством юмора поет добродушный толстяк Джонатан Лемалу), все остальные голоса — высокие. Особенно изысканно и меланхолично звучал контратенор Даниэль Тейлор (генерал Готтфредо), женственный и жеманный молодой человек в строгом черном костюме. Генерал крестоносцев скорее походил на христианского святого: длинные локоны обрамляли мягкое лицо. Ассоциация подкрепилась в финале: Готтфредо, томно склонив голову на плечо, распростерся на деревянном кресте, знаменуя апофеоз христианской веры во взятом Иерусалиме.

Усилиями Олдена опера-сериа оказалась развенчана, осмеяна и унижена. Условность персонажей режиссер заостряет, как меч Ринальдо, и разит мечом насмешки весь набор ценностей жанра, так что они рушатся, как карточный домик. Словом, Олдену остались чужды, и потому смешны, величавая, печальная и героическая музыка Генделя, его наивный мистицизм, по-барочному роскошный и затейливый мир. Но если режиссеру так не нравится Гендель, зачем было браться за постановку? И что, в сущности, пытались сказать создатели спектакля ошеломленному, ошарашенному обилием шуточек и подначек залу? Ответа на эти вопросы спектакль не дает.

Г. Гендель. «Роделинда, королева лангобардов».
Дирижер Айвор Болтон, режиссер Дэвид Олден, художник Пауль Штайнберг

Погас свет, и грянула увертюра. Сыграна она была при плотно задернутом занавесе, что в последние годы в опере случается нечасто. Обычно постановщики так и норовят насильственно включить ее в сценическое действие, наставить пантомим и балетов. На сей раз, однако, режиссер Дэвид Олден от этого растиражированного приема воздержался. Как-никак речь шла о необычной опере Генделя «Роделинда, королева лангобардов».

Отказался Олден и от свойственной ему иронически-отстраненной интонации. Спектакль получился благородным, строгим и сдержанным. Монохромная, выдержанная в серых тонах сцена; минимум декора и максимум выразительности в актерской игре; предельно экспрессивное пение — таким получился спектакль, выделявшийся в ряду мюнхенских постановок опер Генделя серьезностью тона и искренностью. Надо сказать, музыка давала все основания к именно такому решению. Театральный пуризм (вовсе Олдену не свойственный) властно диктовался самим материалом: это сочинение, выламываясь по музыке из канонических рамок оперы-сериа, не только предельно насыщено номерными ариями-аффектами, но и обладает поистине целеустремленной драматургией. В нем Гендель нащупывает, предчувствует грядущее сквозное развитие оперных характеров и по-бетховенски могучие контрасты, движущие музыку вперед. Вместе с тем, музыка «Роделинды» — лирическая по преимуществу и в каком-то смысле предвосхищает тематику бетховенского «Фиделио»: и там, и тут сюжет объединен идеей супружеской любви и верности, жертвенной и безусловной.

Либретто основано на трагедии Корнеля «Пертарит, король ломбардцев». Действие развивается в Милане, где-то около 670 года. Интриги, борьба за власть, предательство и черное злодейство, раскаянье тирана и непременный happy end с финальным «квинтетом радости» — таково содержание оперы. События сосредоточены вокруг фигуры Роделинды — цельной, сильной натуры, настоящей королевы, умеющей любить и ненавидеть и в своей любви и ненависти идущей до конца. Потеряв (как она полагает) супруга, короля Бертаридо, она яростно сопротивляется домогательствам узурпатора Гримоальдо (следует бешеная по энергетике «ария мести», где слово «No!» — ключевое). Ее поддерживают в борьбе Эдвидже, сестра мужа (бывшая невеста Гримоальдо) и тайный друг короля Унульфо.

История завершается благополучно. Бертаридо, как выясняется, не погиб. Он возвращается неузнанным и после ряда злоключений (в числе которых и муки ревности, и заключение в темнице) воссоединяется с супругой и сыном. В финале тиран Гримоальдо раскаивается, Гарибальдо (герцог Турина), злодей-провокатор с внешностью и повадками террориста, застрелен при попытке покушения на Гримоальдо.

Типовая форма «оперы с ариями» обогащена небывалым для Генделя драматизмом. Это не просто арии состояний, в них намечена эволюция образов. Сами же арии — например, гениальное Lamento Роделинды у гробницы супруга и ария самого Бертаридо Dove cei («Где ты, возлюбленная») — воспринимаются не как отдельные номера, а как некий диалог на расстоянии.

Арии мести, гнева, героические, меланхолические поражают невероятной даже для Генделя красотой, изяществом мелодических очертаний и запредельной виртуозностью.

Олден переносит действие оперы в эпоху 1930—1940-х годов прошлого века. Идею подавляющей тоталитарной власти символизируют черные гиганты-статуи со скрещенными на груди руками, оттопыренными ушами и массивными шишковатыми лбами (художник Пауль Штайнберг). Лиц не видно: они скрыты густой тенью. Но в фигурах-близнецах чудится нечто муссолиниевское; догадка отчасти подтверждается в третьем акте, где тот же человек — уже на восьми одинаковых портретах (в таком виде характерная муссолиниевская посадка головы отчетливо видна).

Удаляющийся в перспективе кладбища ряд каменных Командоров — доминанта сценографии первого акта. Ее дополняют глухие серые стены с ячейками-нишами для урн: удручающе-безликое место последнего упокоения безымянных солдат. Во втором акте картинка меняется. Теперь антураж напоминает эстетику «черного» гангстерского фильма вроде «Однажды в Америке». Лаковый лимузин с зажженными фарами стоит под аркой моста; справа — вывеска захудалого бара и слепые провалы окон заброшенного здания. Глухое местечко, в каких обыкновенно и происходят гангстерские разборки. Персонажи одеты соответственно: «террорист» Гарибальдо — в кожаной куртке, «совестливый» тиран Гримоальдо — в смокинге и наброшенном на плечи черном пальто. Дамы явно возвращаются со светского раута — на них вечерние платья, меха, у Роделинды прическа a la Грета Гарбо и диадема в светлых волосах. Присутствуют и немые персонажи: отряд рядовых гангстеров, в глухих черных костюмах и шляпах, в руках — скрипичные футляры, в которых явно спрятаны автоматы. Пока герои поют свои арии, на заднем плане разворачивается «гангстерский балет», выдержанный в типичной пластике бродвейских мюзиклов (только в три раза медленнее).

Центральный момент сцены — ария Роделинды; в ответ на угрозу Гримоальдо убить ее сына, если она не согласится на брак, королева сама требует зарезать Флавио, потрясая громадным тесаком. И мотивирует желание тем, что не может быть одновременно женой узурпатора и матерью наследника. Потрясенный Гримоальдо отступает.

В третьем акте — на сцене три одинаковых белых бокса; в каждом на стене — черный телефон, в углу — черный стул. В одном боксе бьется в пароксизме отчаянья Гримоальдо; в другом — томится плененный Бертаридо.

Партию Гримоальдо фантастически виртуозно и артистично исполнил английский тенор Пол Найлон. Вообще, ансамбль солистов на этом спектакле подобрался экстраординарный — по техничности, по силе и гибкости голосов, готовности выкладываться на сцене без остатка. Потрясающе экспрессивно, мощно, драматично вела партию Сюзан Гриттон — Роделинда. Бесподобная Соня Прина (яркая, дерзкая, сладострастная Эдвидже) щедро рассыпала дробные, круглые, как горошинки, звуки блестящих пассажей. Меланхолически томный и мягкий тембр контратенора Майкла Чанса (рефлектирующий интеллигент Бертаридо — полная противоположность супруге, неистовой Роделинде) пленял чарующей нежностью интонации и проникновенным пиано. Героический бас Умберто Чьюммо (Гарибальдо), глубокий, сочный, превосходно дополнял тембровую палитру.

Особняком в ансамбле стоял контратенор Кристофер Робсон — Унульфо. Его персонаж — единственная комическая фигура, призванная разряжать остродраматичные и скорбные эпизоды. Внешность бухгалтера: коричневый костюмчик, круглые очки, редкие волосики, зачесанные на лысинку, суетливость в движениях и крайне сложные взаимоотношения с пространством. Унульфо вечно натыкается на стены, на выставленный нож, путается в проводах и все время отчаянно трусит, что не мешает ему в решительный момент исполнить свой долг. Робсон пел с редкостным мастерством и выказал недюжинное чувство комического в своих ариях, каждый раз срывая аплодисменты.

В ударе был и оркестр, ведомый бессменным специалистом по барочному репертуару Айвором Болтоном: играл упруго, мускулисто, с подъемом. Он заслужил отдельную овацию зала: в Мюнхене принято выходить на поклоны не только солистам и дирижеру, но и оркестрантам, с инструментами в руках.

А. Шёнберг. «Моисей и Аарон».
Дирижер Зубин Мета, режиссер Дэвид Паунтни, художник Раймунд Бауэр

В этом году экстраординарным событием фестиваля по праву считалась премьерная постановка «Моисея и Аарона» Арнольда Шёнберга, родоначальника «новой венской школы» и создателя додекафонного метода композиции. Последняя опера Шёнберга, над которой он работал вплоть до смерти, не была закончена. Она долго считалась неисполнимой из-за исключительно сложной додекафонной партитуры, фантастически развитой, полифоничной партии хора и виртуозных, заковыристых соло. Впервые была поставлена лишь в 1954 году в Гамбурге, затем в 1957 году — в Цюрихе. В последние годы к «Моисею и Аарону» начали обращаться чаще: осенью 2004 года опера была поставлена Петером Конвичным на сцене Гамбургской оперы, в этом году к ней обратились в Венской опере, и, наконец, в Мюнхене, уже во второй раз, ее поставил Дэвид Паунтни.

Д. Томлинсон (Моисей), Д. Дасзак (Аарон). Фото У. Хёзл

Д. Томлинсон (Моисей), Д. Дасзак (Аарон). Фото У. Хёзл

Паунтни, известный английский радикал, неустанно обличающий пороки и язвы современного общества, ничтожность его целей и общую развращенность нравов, относится к поколению «сердитых молодых людей», громко заявивших о себе в поздние 1960-е. Они начинали вместе с Мортье в Английской Национальной Опере в 1970-х. «Шестидесятник» Паунтни, не чуждый интеллектуального морализаторства, беспощадно и недвусмысленно обрисовал в спектакле тщету и внутреннюю гниль презираемого им «общества потребления» — и его message еще в 1982 году был, без сомнения, актуален. Однако сегодня, когда ясно, что ценности нынешней цивилизации терпят крах, что цивилизационный путь, пройденный человечеством, не просто завел его в тупик, но привел к тотальной деструкции личности, к саморазрушению и гибели, актуальность яростного послания Паунтни возросла стократ.

На сцене схлестываются две теории Бога, две диаметрально противоположные картины мира. Моисей, грозный и суровый пророк, проповедует путь духовного восхождения, аскезы, единообразия и дисциплины. Его миссия тяжела: Бог Яхве, явившись ему в Неопалимой купине, внеобразен, абстрактен, всемогущ и требователен к избранному народу. Брат Моисея, добрый Аарон, проповедует иное: его Бог имеет образ и зримое воплощение, он ближе к человеку: прельщает золотом, манит утехами плоти, ласкает слух музыкой. Собственно, это и не бог вовсе: золотой телец — воплощение материального богатства мира, его красок, форм, запахов.

В спектакле Паунтни братья внешне похожи, как близнецы. Оба — вполне благообразные старцы, с лысинкой, аккуратно подстриженными седеющими бородами и величавыми движениями. В экспозиции они располагаются в пространстве симметрично, почти зеркально: Моисей — вверху, Аарон — головой вниз. Фигуры соединены толстым красным канатом: узы крови неразрывно связывают братьев — духовных антагонистов.

Эта зеркальность структурирует пространство спектакля. Другой генеральный прием Паунтни не нов. Спектакль выстроен на оппозициях: белое — черное, монохромное — цветное, структурированное — хаотичное, даже гладкое — ребристое. Радует гладкостью алюминиевое крыло авиалайнера: на его вогнутой поверхности разворачивается первый акт. Раздражает ребристая, составленная из металлических сочленений изнанка того же крыла во втором акте: вскоре конструкция разъедется, распадется на части, обнажив черноту коробки сцены: лишь этажи и ярусы софитов окаймляют ее по периметру (сценография Раймунда Бауэра).

Партию Моисея с невероятной экспрессией провел англичанин Джон Томлинсон. Его Моисей тверд как скала. Он не ищет легких путей, не боится лишений, зациклен на своей миссии и почти не выходит из транса: его диалог с Богом безмолвен, но постоянен. Все идет и идет он ввысь, оступаясь, соскальзывая и вновь начиная восхождение. Аарон (Джон Дасзак) — романтичен, чувствителен, лиричен. По-человечески он более понятен и вызывает поначалу гораздо больше симпатии. Такие образы созданы не столько режиссером, сколько самим Шёнбергом, причем чисто музыкальными средствами. Если партия Моисея — сплошь Sprechstimme, отрывистая, речевая, по звукоизвлечению колеблющаяся между говором и пением, то партия Аарона — это настоящий, стопроцентный гладкий вокал, со специфически теноровой интонационной палитрой. Ясный, чистый голос Дасзака исключительно красив по тембру, ведь Аарон приглашает, завлекает, уговаривает. Тембр Томлинсона в партии Моисея — намеренно жесткий, скрежещущий, горловой, напряженный. Пророк не увещевает, а вещает, не приглашает, а приказывает: речевой строй — императивный, ведь сам Бог говорит его устами.

Моисей, по библейскому преданию, заикался, речь его была затруднена и, только когда он говорил от имени Бога, обретала гладкость. Этот момент отражен в пластике актера: Моисей часто задыхается от возмущения, заходится в пароксизме гнева — и тогда руки сводит судорогой, они мелко подрагивают, будто с ним случился эпилептический припадок. И слова нейдут с его языка.

Паунтни виртуозно работает с пространством, инструментом являются люди — массовка, хор и балет. В первом акте черная масса тел — иудеи — выдвигается узким клином слева: идут, согбенные, уставясь в пол, по краю сцены, постепенно наползая и распространяясь внутрь и ввысь по лопасти крыла — главному элементу сценографии. Крыло придвинуто почти вплотную к авансцене. Ощущение скученности, стесненности, придавленности транслирует идею долженствования, давления законов, аскезы, отрешения от личного во имя общего. Хор в первом акте унифицирован, зато во втором — предельно персонифицирован. Картина буйной оргии, цветного, красочного, хаотичного разврата, нарисованная Паунтни, ошеломляет и шокирует. Это веселый, шумный, многонаселенный ад: в клубах дыма носятся на мотоциклах байкеры в красной коже, разрисованной черепами, огненно-рыжие дьяволицы трясут пышными патлами, золотые гламурные культуристы хладнокровно перерезают глотки обнаженным девицам в ваннах. Все поливают себя краской и съезжают, голые, по вогнутым, как горка в бассейне, панелям (частям разобранной самолетной конструкции), оставляя на алюминии разноцветные потеки, как в сеансе боди-арта. Представлены все виды смертных грехов (вплоть до чревоугодия) и половых извращений: садо-, мазо-, однополая любовь, вуайеризм. «Желтую» сцену (со школьным автобусом и желтой скатертью) сменяет «синяя», «зеленая», «золотая», но преобладает цвет крови, пущенной из горла жертв.

В этот цветной бедлам вторгается строгий Моисей: все тело его разрисовано буквами, так что он сам представляет собою живую скрижаль. После ожесточенной разборки с братом пророк наводит порядок. Сцена пустеет, иудеи в черном стройной шеренгой выдвигаются вперед из глубины, маршируя, как заведенные куклы, и застывают в полушаге от ямы с воздетыми локтями. На груди их красуется эмблема Неопалимой купины: войско Яхве готово к бою.

После второго акта спектакль заканчивается: последние слова, которые веско произносит Моисей, — «О, Слово, ты Слово, которое я искал!» Третий, недописанный акт остается за скобками: так принято ставить оперу со времен Тосканини, первого ее интерпретатора.

Вывод, который делает Паунтни, неоднозначен: он явно не сочувствует ни одной из сторон в споре. Любые крайности, каждая по-своему, извращают изначальные цели. Чувственный мир имеет свою прелесть — но отвратительны распущенность и рабская приверженность материальному миру. Добродетель и понимание своего духовного пути важны — но прямолинейность, зашоренность и фанатизм излишни. Эта мысль донесена до зала ясно и недвусмысленно, Паунтни ненавидит экивоки и всегда высказывается предельно откровенно, не брезгуя чрезвычайными средствами воздействия на психику.

Спектакль мощно бьет по нервам, буквально выворачивая наизнанку. Но самым выразительным средством художественного воздействия стал все же не видеоряд, безумный и дерзко эпатирующий, а музыкальное воплощение. Музыка Шёнберга, местами отрешенная и почти потусторонняя, местами — остро экспрессивная, была интерпретирована дирижером Зубином Метой с потрясающим чувством меры, изощренно, с замечательно выверенным звуковым балансом и тонкими деталями, которые свидетельствовали об особом вкусе Меты к эзотерике додекафонии. Даже не верилось, что дирижер старшего поколения, с удовольствием дирижирующий на фестивале операми Моцарта, Бетховена, Верди и Вагнера, умеет искусно переключиться на совершенно другой стиль. Хотя, если вспомнить, что Мета начинал карьеру с исполнения «Песен Гурре», все становится понятно.

Нынешний сезон — последний для Меты в качестве главного дирижера Баварской оперы. Напоследок он продирижирует на фестивале двумя спектаклями — «Женитьбой Фигаро» и «Фиделио», проведет «Тристана и Изольду» с Вальтрауд Майер в главной партии, «Мейстерзингеров» и «Тангейзера». На смену ему в будущем сезоне придет Кент Нагано, апологет и пропагандист музыки ХХ века. Кто бы мог подумать, что в осмыслении и подаче оперного наследия ХХ века старый зубр Зубин Мета, при всей его «классичности», может дать Нагано немалую фору!

Сентябрь 2006 г.

Третьякова Елена

МУЗЫКАЛЬНЫЙ ТЕАТР

Почему капитальный ремонт за номером два? Очень просто. Первый устроил Юрий Александров, поставив «Синюю бороду» Оффенбаха в питерской Музкомедии про разрушение прежних основ музыкального театра. Про то, что в старом театре превратилось в бутафорию и липу, в фальшь, штампы и бессмыслицу.

Теперь история продолжается. История ремонта — в прямом и переносном смысле слова. В разных театрах, разных городах и весях.

История первая

«Веселая вдова»: в Петербург через Будапешт

Ф. Легар. «Веселая вдова». Санкт-Петербургский театр Музыкальной комедии. Дирижер Андрей Алексеев, режиссер Миклош Синетар, художник Миклош Фехер

В театре на площади Искусств, который еще не переименовали (в отличие от бывшего Малого оперного), короче, все в той же Музкомедии получила продолжение программа этого самого ремонта — правда, пока косметического, точнее, эстетического. Здесь прошла премьера «Веселой вдовы» — совместная постановка с Будапештским театром оперетты. Данный пункт программы, видимо, связан с постижением и освоением зарубежного опыта. Помните? Подобное началось с оперой лет 15–20 назад — переносы, копродукция… Теперь дошло до оперетты. В Екатеринбурге появилась венгерская «Марица», у нас — «Вдова».

Ясно, что венгры толк в опереточной классике знают, вкус к ней имеют, свои прошлогодние гастроли провели в Петербурге и Екатеринбурге заразительно-блистательно. И вот результат. Успех питерско-будапештской версии у публики — абсолютный. Зал стонет от восторга и останавливает спектакль по три-четыре раза, требуя бисов. Для нашего театра это фактор, несомненно, положительный — труппа должна чувствовать успех, должна видеть переполненный зал и счастливые лица зрителей. Но нужно понимать, что вкусы опереточной публики, наверное, самые консервативные из всех видов театра. То, что сегодня эта публика видит, — театр прошлого века. Новый спектакль — консервация давно установившихся традиций.

Сценография — единая установка обобщенно-никакого интерьера, не то зал типа рыцарского, не то грот — некое вообще. Поворот ширм — и место действия слегка якобы меняется. Образности в этом никакой нет — чисто обстановочный эффект. Костюмам подойдет слово «нарядные». Все вместе дает милую, не раздражающую глаз картинку, возможную теперь только в оперетте и застрявшую изобразительно годах на 1970-х… Все диалоги идут вдоль рампы, история рассказывается как внятно однозначная и мелодраматическая. Герои ранжированы по амплуа, и в них не предполагается индивидуальности. Никакого режиссерского наполнения спектаклю не дано — в смысле вторых-третьих планов, подтекстов, сверхсюжетов.

 Cцена из спектакля. 
Фото А. Компанийченко

Cцена из спектакля. Фото А. Компанийченко

НО… Для нас в этом театральном решении все же есть свои элементы новизны. Например, наши спектакли по классике не знают столь значительного количества откровенных трюков, причем совершенно интермедийного характера — таких, которые намеренно останавливают действие, ради чистого удовольствия. В наших спектаклях давно утрачен опереточный кураж, смак, удовольствие все петь, плясать и говорить как в первый раз и из желания нравиться. И еще, что очень важно, — из желания продемонстрировать свои умения. Нравиться самим себе мы еще можем (что не всегда разделяет зритель). А вот перевести этот фактор в эстетическую радость мастерства (выражение В. Мейерхольда) — увы… В нынешней «Вдове» появились темп, кураж, внутренняя динамика. И появилась кульминация — квинтэссенция смысла всего действа: канкан балета и трюки введенной героини — Ольги в исполнении Ольги же Лозовой (второй акт). Вот она, радость мастерства, вызывающая всеобщий подъем — и у публики, и у тех, кто на сцене. Вот он, момент единения. И это, знаете ли, уже переживание, настоящее переживание, не бессмысленное, а человеческое и эстетическое. Ради поднятия тонуса такой спектакль в репертуаре вполне уместен — на нем можно проверить, способна ли труппа этот тонус удержать и продолжать наращивать мастерство.

Кроме того, есть еще одна греющая мысль — у них, у тех, кто вроде бы лидирует в опереточном искусстве, тоже достаточно нафталина. Может, нам надо его освоить, вкусить его достоинства и недостатки и войти хотя бы так в европейский театральный процесс, прервав свое герметичное, замкнутое на самих себе существование? Может, ассимиляция европейского прошлого тоже своеобразное движение вперед? Правда, ясно, что только на этом не продержаться. Вернее, надо понимать, что у публики данное направление поддержку найдет, но она же, публика, может этим и удовлетвориться и в своей любви стать тормозом дальнейшего развития. Прошлое-то не развивает… Все равно требуются эксклюзив и эксперимент. Вот тогда и пойдет капитальный ремонт, а пока только подступы, замена блоков в фундаменте — классике, причем не на основе новых материалов, технологий и достижений, а старым способом — добавлением новых подпорок к уже испытанному, традиционному. Это, конечно, законный путь эволюции — от революций натерпелись. Вопрос в темпах и непрерывности…

 Cцена из спектакля. 
Фото А. Компанийченко

Cцена из спектакля. Фото А. Компанийченко

История вторая

Первый международный конкурс артистов оперетты и мюзикла в Екатеринбурге

Подобный конкурс не проводился никогда — это ли не капитальный ремонт жанров и видов музыкального театра? Значит, возникла возможность, появилась необходимость, пришло осознание… В общем, сошлись многие факторы — свидетельства оживления общего «опереточно-мюзикльного» дела, которые позволили сие мероприятие провести. По организации — прямо-таки на высшем уровне. Свердловский театр музыкальной комедии в этом плане театр опытный — смотров, слетов, симпозиумов всех рангов брал на себя немало.

Участников прибыло около семидесяти. Из разных театров, учебных заведений, городов и стран. Страны — это Украина и Белоруссия, города — многие из тех, где есть театры музыкальной комедии: Новоуральск и Северск, Кемерово и Новосибирск, Иркутск и Омск, Петербург и Москва.

Конкурс проводился в два тура. В первом требовалось исполнить два разнохарактерных номера, во втором — один, но с оркестром.

Жюри возглавлял Герард Васильев. В оценках действовала балльная система. При всей разнице вкусов и пристрастий больших расхождений среди членов жюри не наблюдалось. Во всяком случае, вопрос с Гран-при и первыми местами решился сразу и споров не вызвал. Все первые шли со значительным отрывом, лидерство было бесспорным.

Самое интересное другое — что за картина вырисовывалась на протяжении ноябрьских дней конкурса. За кем будущее оперетты и мюзикла? Во-первых — за мужчинами. Их было количественно больше, причем существенно больше. Приятно отметить, что среди них обнаружились герои — по голосу, по внешности. Немного их оказалось, но и на том спасибо.

Во-вторых — в репертуарно-жанровых пристрастиях лидировал мюзикл. В этом разделе и выбор конкурсантов у жюри был шире, и репертуар разнообразней. Хотя чаще других предпочтения отдавались в оперетте — «Мистеру Иксу», а в мюзикле — «Нотр дам де Пари».

Третья особенность — весьма огорчительная: удельный вес штампов на единицу выступления превышал санитарные нормы. И это очень серьезно. Самобытные выступления, в которых бы обнаружился комплекс необходимых качеств — вокал, пластика, актерское мастерство, внешность, — можно было перечесть по пальцам одной руки. И это отнюдь не залог дальнейшего развития жанра или, точнее, жанров. Ибо штампы оказались свойственны артистам и оперетты, и мюзикла.

Четвертое — выгоднее выглядели те, чьи номера или отрывки были режиссерски и балетмейстерски поставлены, как-то осмыслены, имели законченный и нетривиальный вид (включая костюмы, прически, манеры и т. д.). И проигрывали те, кто демонстрировал только качества голоса, выступал как в концерте и уповал на внешность и вокальные данные (опять же, что в оперетте, что в мюзикле). Бывало и другое, когда буквально флюсом выпирала какая-либо одна черта в создании образа, например пластическая. И зацепившись за слово образ, добавлю: того, что мы под этим разумеем — комплекса средств выразительности ради донесения смысла, — также было немного. Вопросы «про что» и «зачем» витали в воздухе, казались основными применительно к тому состоянию, в котором находится сегодня театр оперетты и мюзикла в целом.

Традиционно интересно проявили себя представители столь же традиционно сильных театров — группа из Одессы (Ирина Ковальская получила Гран-при, Виталий Кузнецов и Ирина Глушакова — третье балетное место). Понравились минчане — вторую премию по разряду мюзикл получил Дмитрий Якубович, третью по тому же разряду среди женщин — Юлия Шпилевская (хотя запомнились и Алексей Гриненко, и Илона Казакевич — они все выступали дружной группой). Как всегда, крепкую выучку демонстрировали хозяева конкурса — екатеринбуржцы. У них первые места в мюзикле — Александр Копылов (он же получил и премию имени Эдуарда Жердера) и Мария Виненкова, сразу два первых женских приза по оперетте (Лариса Емельянова и Светлана Кадочникова) и второй мужской приз в том же виде искусства у Владимира Фомина. В Екатеринбурге осталась и первая балетная премия — обладатели ее Вячеслав Тапхаров и Анна Петушинова. (Кстати, введение балетной номинации — хороший почин, хотя участники проявляли свои умения больше в чисто балетных номерах, без учета возможного спектакля и вообще специфики жанра.) Две третьих премии достались москвичам — Максиму Новикову (мюзикл) и Александру Каминскому (оперетта). Первое место среди мужчин в оперетте занял Андрей Данилов из Омска (помнится, на Первом всероссийском конкурсе это почетное место также взяли тогдашние хозяева конкурса — омичи). Вторую премию у женщин было решено отдать представительнице Иркутска Анне Корсуновской (мюзикл).

Итоги таковы. Сам факт возникновения конкурса — замечателен. Конкурс явно начал так, что требует продолжения. Хочется надеяться — через два года (такова периодичность) вновь съедутся молодые артисты и выйдут с трепетом на прославленную сцену Свердловского театра (в организаторских и творческих способностях директора театра Михаила Софронова, завлита Елены Обыденновой и художественного руководителя театра Кирилла Стрежнева сомневаться не приходится).

Итог второй и главный. Оперетте и мюзиклу предстоит еще много «ремонтов, доделок и переделок». И чем они будут «капитальнее», тем лучше.

История третья

Капитальный ремонт в Петрозаводске: очередной подвиг — завтра в 11.30

Беседу с директором Государственного Музыкального театра Республики Карелия Ириной Русановой ведет Елена Третьякова

Елена Третьякова. Ирина Георгиевна, когда три года назад вы принимали руководство объединенной дирекцией Музыкального театра и Русского театра драмы, вы знали, что над зданием театров висит дамоклов меч капитальной реконструкции?

Ирина Русанова. Не ведала ни сном ни духом. Но открытие первого же при мне сезона едва не обернулось трагедией: на сдаче спектакля «Скрипач на крыше» из-за кулис повалил дым и сначала никто не встревожился — действие как раз подошло к сцене погрома. Но когда дирижер остановил оркестр и указал палочкой на правую сторону портала, оттуда уже показались языки отнюдь не бутафорского пламени. От короткого замыкания в проводке занялся занавес, и огонь мгновенно поднялся к колосникам. Театр спасла самоотверженность наших работников: не дожидаясь приезда пожарных, тушить огонь бросились все.

Е. Т. А публика? Сколько зрителей было в зале?

И. Р. Зал рассчитан на 700 мест, а на этой предпремьерной сдаче спектакля зрителей было не менее тысячи… К счастью, люди, ведомые работниками театра, покинули зал без всякой паники. Трагедии не произошло. Но оглушительный «третий звонок», возвещающий о срочной необходимости реконструкции здания — электропроводка пожароопасна, — прозвучал.

Е. Т. А первые два?

И. Р. Были и первые. Ужасающее состояние водопроводных труб, протекающая прямо на сцену крыша, содрогающиеся под ногами танцоров перекрытия, тесные темные гримуборные, сценическое оборудование каменного века… Здание, которому в 2005 году исполнилось полвека и которое ни разу не ремонтировалось, не то что требует, вопиет о ремонте. Три года я его добивалась во всех инстанциях, пробивала сроки, финансирование и, наконец, добилась. И… встала на пороге следующей катастрофы: республика Карелия может остаться без двух крупнейших театров — музыкального и драматического.

Е. Т. Иногда театральные здания реконструируют без выселения театра.

И. Р. Не в нашем случае. Об этом нам категорически объявили строители. Да и репетировать, прокатывать спектакли среди известки, кирпича, оголенных проводов и строительного скрежета — перспектива не из приятных… Зато выход, предлагаемый некоторыми нашими руководителями, был прост и дешев: «Всех уволить, а через три года набрать заново». И началось новое сражение.

Е. Т. За сохранение театров?

И. Р. Именно так. Ведь ликвидировать театр не сложно — но через три года заново собрать его вряд ли возможно. Где найти столько специфически-театральных специалистов? Я говорю даже не столько о музыкантах — все же в Петрозаводске есть консерватория. Другое дело, что просто музыкант и оперный певец, оркестрант театра или артист хора — это далеко не одно и то же. А артисты балета?! Мы по крупице, по человеку собирали нашу нынешнюю труппу, ее возглавляет молодой одаренный балетмейстер, его постановки постоянно будоражат публику — и все это похоронить в одночасье? А постановочная часть? Где, скажите, через три года мы возьмем высококлассных бутафоров, художников по свету, закройщиков, декораторов, если их не готовит ни одно учебное заведение, ни в Петрозаводске, ни в России? В общем, это было настоящее сражение за театр. И мы его не проиграли. Театры были сохранены. Руководство республики пошло на беспрецедентный шаг: постановлением Главы Республики Карелия на месте подлежащей ликвидации объединенной дирекции театров создавались два новых театра — Музыкальный и Русский драматический. Музыкальный театр сформирован. Драматическая труппа, пока не зарегистрирован устав нового драматического театра, действует в его составе.

Е. Т. А здание? Нашлись те, кто приютил новый, по сути, музыкально-драматический театр?

И. Р. Площадок, способных приютить огромный театральный коллектив, в Петрозаводске нет. Театру пришлось сжаться до предела. А здание… мы подготовили его сами, как «плацдарм для отступления». В нашем вспомогательном помещении — культурно-деловом центре «Маски» — мы оборудовали малую сцену и летом переехали туда. Удалось сохранить ядро обеих трупп, балетный коллектив, отстоять, пусть не целиком, постановочную часть. Удалось с боями добыть неотапливаемый ангар, где можно было бы держать декорации и костюмы. И начать новую жизнь.

Е. Т. Причем начать с нуля. Ведь перенести спектакль с большой сцены на малую, как правило, невозможно.

И. Р. Почти с нуля. Два спектакля нам все-таки удалось перенести. Но иногда мне кажется, что тот режим, в котором вынужден работать театр, это следствие умело поставленного эксперимента с целью определить порог выживаемости театрального коллектива. И ту жизнь, которую мы ведем, начиная с летней подготовки нового сезона, иначе как цепью ежедневных подвигов не назовешь. Как еще назвать творческую жизнь актеров, имеющих полторы гримерки на всех и проводящих по три-четыре репетиции ежедневно? При этом они вынуждены играть спектакли в одном составе, без дублеров, без права на болезни. А что, как не подвиг, нынешняя работа наших столяров, реквизитора (одного на всех!), костюмеров, портных, делящих между собой подвальные помещения — холодные, без окон, без воздуха. Просто «дети подземелья»! И тем не менее в первый же месяц нового сезона (октябрь) мы показали публике семь премьер, в следующем месяце еще три. Спектакли разных жанров, рассчитанные на разные категории зрителей: и музыкальные спектакли, и драмы, и балеты, и сказки… Репетируем комическую оперу Г. Доницетти.

Е. Т. Количество впечатляет. Но, как правило, качество при таком количестве…

И. Р. Я убеждена, что пока это «как правило» к нам не относится. Конечно, из уст директора театра ничего другого вы услышать и не можете, но поверьте — и по зрительскому приему, причем не только премьерных спектаклей, и по обильным рецензиям в городской и республиканской прессе я имею право это сказать. Театр вызывает интерес, спектакли оживленно обсуждаются, в том числе и на интернетовских форумах.

Е. Т.> Видя эту кипящую в театре работу, ваше руководство стремится как-то облегчить ваши усилия, требующие ежедневного подвига?

И. Р. Пока на спектаклях нашего театра была только министр культуры Г. И. Брун. И непонятно, знает ли менее высокое начальство, как мы живем, что осталось от двух театров, имеющих один вековую, другой полувековую историю. А между тем преодоление препятствий, каждодневно возникающих на нашем пути, требует неимоверного количества сил. Театр уже предупрежден, что бюджет 2007 года по сравнению с годом нынешним будет урезан. (Чем это объяснить? Ведь ассигнования на культуру в общероссийском бюджете выросли, в республиканском, следовательно, тоже.) Чтобы хоть как-то свести концы с концами, мы могли бы показывать спектакли на выездах, и нам даже был обещан транспорт, но пока его нет. Первый заместитель министра культуры А. Н. Камирова всегда нас понимала и поддерживала… Она хорошо знает, что музыкальный театр без государственной поддержки выжить не в состоянии. Нигде и никогда. Но и она нередко в ответ на наши обращения вынуждена отвечать одним словом: «Выживайте».

Е. Т. Н-да… Какие спектакли вы планируете добавить к уже поставленным в течение вашего первого сезона?

И. Р. Балет «Спящая красавица», камерные оперы Моцарта, Гайдна, Чимарозы, драму Чехова «Иванов», оперетту Кальмана «Сильва».

Е. Т. Когда планируется очередной подвиг?

И. Р. Завтра в 11.30.

Ноябрь 2006 г.

Макарова Ольга

МУЗЫКАЛЬНЫЙ ТЕАТР

Мультяшки для взрослых

«Метафизика». «Кроткая». «Весна священная». Мариинский театр.
Дирижер Валерий Гергиев, хореограф Донвена Пандурски, художник Михаил Шемякин

В Мариинском театре состоялась первая в этом сезоне балетная премьера — трех одноактных спектаклей, созданных уже знакомым петербуржцам творческим дуэтом художника Михаила Шемякина и хореографа Донвены Пандурски.

«Метафизика». 
Фото Н. Разиной

«Метафизика». Фото Н. Разиной

В бессюжетной «Метафизике» Шемякин сделал ставку на оригинальность соединения собственных работ с музыкой Сергея Прокофьева, которая дает, по его словам, «ощущение магического настроя». Экспрессию Второй симфонии Прокофьева поддерживают замысловатые, гармоничные по цветовому решению декорации: холодные серо-зеленые в первой части и оранжево-коричневые — во второй. Картинка впечатляет масштабностью смотрящих на зал гигантских масок и «стекающих» с кулис цветных капель. Согласно либретто Донвены Пандурски, таков контекст балета, в котором раскрывается сущность человеческого индивидуума «как детища космической энергии, не оставляющей его в покое и превращающей его в вечного странника на вечные времена». Но созданный Шемякиным визуальный образ вполне самодостаточен, и балет с его пластической выразительностью оказался не у дел. Линии движений, порой оригинальные комбинации терялись в пестроте костюмов: расцвеченные «горошками» черные трико девушек и забавно полосатые костюмы мужчин на фоне заставляющего себя разглядывать задника «украли» всю графику тел и пластики. И если монументальность композиций Шемякина и эмоциональный накал прокофьевской музыки соединялись в передаче космического масштаба, то человеческий индивид заблудился в дебрях визуальной абстракции.

«Евгений Онегин». Кемеровский театр кукол. 
Фото из архива фестиваля

«Евгений Онегин». Кемеровский театр кукол. Фото из архива фестиваля

В «Кроткой» подобный эффект превращения исполнителей в толпу, где едва различимы отдельные движения и лица, оказался уместным. Стилизованными под эпоху Достоевского пестрыми зелеными кафтанами и платьями Шемякин создает образ толпы, единой массы, серой не по цвету, а по смыслу. Тем ярче читаются фигуры героев, чья трагедия разворачивается на фоне безликости и равнодушия толпы, — хрупкой доверчивой Кроткой и раздираемого противоречиями Мужчины. Графика черного костюма с белыми штрихами и полосами подчеркивает красоту, широту и убедительность движений его напряженного монолога и нервных реплик в дуэтах (хотя успехом исполнитель партии Александр Сергеев обязан не только и не столько костюму — содержательность его движений не зависит от наряда).

Блуждающий по закоулкам души героя рассказ лишен логической стройности: воспоминания, видения и реальность переплетаются в череде дуэтов и массовых сцен. В либретто по мотивам фантастического рассказа Достоевского хореограф Пандурски определяет этот путь как «эмоциональный поток двух героев, поднимающихся до высот катарсиса и падающих головокружительно, жаждущих любви и приговоренных к одиночеству». Но накал страстей по Достоевскому, а тем более катарсис едва ли в спектакле хореографически выражены. Изобразительный ряд снова оказывается более впечатляющим. Монохромное решение соответствует общему настрою балета (музыка Сергея Рахманинова), подчеркивает мрачную фантасмагоричность Достоевского. Сценическое пространство сжато рисованными массивными поломанными балками, они нависают над персонажами и создают образ мира, в котором тесно и выхода нет. Лишь хрупкая надежда — едва заметный просвет между туч на мрачном небе. К нему устремляется в финале нашедшая свой выход Кроткая.

«Весна священная». 
Фото Н. Разиной

«Весна священная». Фото Н. Разиной

Иное настроение в «Весне священной» — буйство красок и причудливых мелочей, «соревнование» кричащих зеленых оттенков и «борьба за оригинальность» хвостов персонажей. Дело в том, что действие «Весны» авторы перенесли в мир насекомых. В сказке Шемякина и Пандурски эльфы, сильфиды, муравьи, бабочки, стрекозы и лягушата становятся жертвами коварного Паука, который гипнотизирует их, управляет их волей. Почти трехстраничное либретто (для 40-минутного балета!) напоминает о лучших традициях производства триллеров: «Смертоносное жало Паука вонзается в сердце Эльфа. Толпа ликует, а затем все разбегаются в испуге, почуяв, что наступила пора выбора следующей жертвы. Только Сильфида, вырвавшись из рук Жуков, выбегает в центр. Она склоняется над телом Эльфа и оплакивает любимого». А на сцене — красочное дефиле костюмов. Едва успевает глаз привыкнуть к очередной порции пестроты, едва успеваешь решить, кто это с большими глазами или что это за красные полосатые существа с хвостами, как появляется новая компания персонажей. И тут уж не до танцев, на движениях просто не концентрируется внимание: слишком невелики хореографические реплики у героев, а самих героев чересчур много. Пожалуй, только у Паука (Михаил Лобухин) на протяжении действия сложилась узнаваемая, злодейски тягучая пластика.

Не натанцевавшись в спектакле, исполнители, выходя на поклоны в финале, повторяют свои «трюки». Безусловно, сказка — ложь, да в ней намек… Не зря Михаил Шемякин решительно отказывается именовать свое произведение сказкой для детей, недетские обобщения скрывает музыка Игоря Стравинского. Но на премьере «Весна» воспринималась мультипликационным сюжетом, и даже эксцентричная, диковатая музыка в исполнении оркестра Валерия Гергиева казалась чуть мягче в сравнении со звучанием на спектаклях «Весны священной» с хореографией Нижинского.

На Мариинской сцене появилась еще одна шемякинская феерия. Может, впору уже говорить о рождении нового жанра?

Открытия «Раймонды»

А. Глазунов. «Раймонда». Театр оперы и балета им. М. П. Мусоргского.
Дирижер Андрей Аниханов, художественный руководитель постановки Николай Боярчиков,
художник Владимир Окунев

В Михайловском театре появилась «Раймонда». Но не стоит торопиться указывать на очередное пересечение названий с Мариинкой. В Малом оперном свой оригинальный спектакль.

Обратившись к «Раймонде», спектаклю классического наследия, Николай Боярчиков, художественный руководитель постановки, не стал бороться с первоначальным вариантом Петипа и сохранил в спектакле то, чем украсили классический шедевр предшественники — Ф. Лопухов и К. Сергеев. Свое же слово хореографа-историка Боярчиков сказал в раскрытии купюр музыкальных, вернув в балет написанный Глазуновым по заказу Петипа, но так и не поставленный балетмейстером восточный танец Раймонды. Он использовал его не только как еще одну краску в портрете главной героини, но и для углубления характеристики восточного мира, поставив на эту не звучавшую ранее в спектакле музыку танец сарацинского рыцаря Абдерахмана. Соседство нового текста с танцами второго акта вполне органично, созданный Боярчиковым номер — выражение бескомпромиссного характера героя и его трепетного преклонения перед Раймондой. Выдержанная восточная пластика и чуждая Западу экспрессивность создали форму почти классической вариации, красноречивое высказывание героя, подготовленное характерными танцами, стало кульминацией восточной темы в спектакле.

Второе историческое открытие Боярчикова — появление в «Раймонде» Белой Дамы, персонажа, который присутствовал в первоначальном либретто Л. Пашковой: она покровительствовала главной героине, всякий раз предостерегая ее от опасности. В силу разных причин (возможно, и из-за сомнительного отношения к мистике в советские годы) этот таинственный образ до нашего времени не дожил. В музыке Белой Дамы нет классических вариаций, и Боярчиков сочинил новую партию — на полупальцах, тактичными вставками, не нарушающими цельности традиционного классического текста.

Хореограф перераспределил текст между исполнителями (к примеру, вариацию в Гран па третьего акта он отдал Подругам Раймонды для синхронного исполнения), но в целом сохранил живущие вот уже второй век необыкновенной красоты комбинации и рисунки танцев Петипа.

Балетмейстером-постановщиком «Раймонды» в Малом театре была приглашена Габриэла Комлева, хранительница академических традиций «Раймонды» в Мариинском театре. Под ее руководством труппа не только выдержала испытание на профессионализм в одном из самых сложных классических балетов, но и получила полезный урок благородства, вкуса и стиля в исполнении классики.

Спектакль получился очень аккуратным, во всем, начиная с цветового решения и выдержанного стиля костюмов (художник Владимир Окунев) и заканчивая манерой исполнения, ощущалось интеллигентное чувство меры. Выразителен и корректен (как и подобает герою классического спектакля) Жан де Бриен (М. Шемиунов), эмоционален Абдерахман (Д. Салимбаев), очень хороша и замечательная исполнительница текста сложнейших вариаций Раймонды И. Перрен. Красоты и легкости танца для главной героини оказалось вполне достаточно в таком умном и сдержанном спектакле.

«Раймонда» получила новое воплощение, труппа Михайловского театра — интересный и, уверена, очень плодотворный урок, а зрители — образец вкуса и качества на балетной сцене.

Декабрь 2006 г.

Кулиш Анатолий

НОРА

Третий региональный фестиваль театров кукол Сибири проходил на исходе сентября в Омске. Выбор места, судя по всему, диктовался семидесятилетним юбилеем Омского государственного театра куклы, актера и маски «Арлекин», а главное — новым (да каким!) зданием, в которое омские кукольники въехали недавно и которому по площадям, двум сценам, машинерии, световому и звуковому оборудованию могут позавидовать не только российские, но и европейские коллективы (пример, достойный подражания для губернаторов, не на словах, а на деле думающих о формировании культурных ориентиров и духовных доминант будущих поколений).

Что касается общей картины фестиваля, она была довольно пестра, неоднородна и в какой-то степени отражала исторические этапы развития отечественного театра кукол — по художественным формам и приемам, эстетическим параметрам и технологии куклы. Так, «Царевна-лягушка» из Барнаула напоминала образцовские работы 1930–1940-х гг.; барнаульские же «Тридцать три счастья» возвращали к натуралистическим спектаклям конца 1950-х, а томские «Маленькие трагедии» заставляли вспомнить «звездные часы» постановщиков «Уральской зоны».

Впрочем, увиденное на фестивале провоцировало и на размышления иного рода. Кукольные версии не предназначенной для театра кукол литературной первоосновы в который раз заставили задуматься о необходимости ее перевода на язык образно-семантической системы этого вида театрального искусства.

В самом деле, зачем, к примеру, нужны были куклы в спектакле «Эзоп» по комедии Г. Фигейредо Калачинского театра кукол «Сказка»? Да еще столь неудобные и трудные в управлении — симбиоз ростовой партерной куклы и человеческого тела. Что бы изменилось, если бы актеры оставили их за кулисами? Вероятно, для того, чтобы придать хоть какой-то смысл их использованию, режиссеру (Г. Пономарев) следовало решить «проблему перевода». Хотя бы, не мудрствуя лукаво, сделать так, чтобы исполнитель главной роли по ходу развития сюжета постепенно избавлялся от деталей скрывающей его куклы и в финале, когда Эзоп предпочел смерть рабству, представал человеком.

«Маленькие трагедии». 
Томский театр куклы и актера «Скоморох». 
Фото из архива фестиваля

«Маленькие трагедии». Томский театр куклы и актера «Скоморох». Фото из архива фестиваля

Тот же вопрос о правомерности появления кукол на сцене можно адресовать постановщикам (режиссер О. Гущина, художник Т. Стоя) шекспировской комедии «Сон в летнюю ночь» из Новосибирска. Добавив к нему новые: какова логика открытого приема, насколько оправданы отношения персонажей-кукол и персонажей-актеров? А использование затянутых в трико тел актеров в качестве сценической площадки для кукол, без всякого, по-видимому, режиссерского умысла, преобразует пряную шекспировскую комедию в совершенно неуемную «фантазию в двух действиях на тему», как обозначено в программке.

Иногда неадекватность перевода, а иной раз и неопределенность языка, то есть самой системы образных решений и выразительных средств, формирующих уровни и пространства смыслов, мешает восприятию даже хорошо знакомого произведения.

В «Евгении Онегине» Кемеровского областного театра кукол (режиссеры Д. Вихрецкий и Н. Шимкевич) прикрепленные к большому обручу, ниспадающие почти из-под колосников полотна ткани являют черный цилиндр, форма которого выхвачена из темноты сцены бьющим сверху столбом света и подчеркнута то вращающимся, то останавливающим движение кольцом-подиумом — внизу (сценография Н. Вагина и Е. Наполовой). На этом кольце возникают скамья, сундуки, на нем же, вернее, на видимой, обращенной к зрителям его части, происходит действие… Впрочем, действия — драматического движения здесь-то как раз и не происходит.

«Евгений Онегин». Кемеровский театр кукол. 
Фото из архива фестиваля

«Евгений Онегин». Кемеровский театр кукол. Фото из архива фестиваля

Четыре актрисы в одинаково черных платьях, одинаково черных капорах произносят пушкинский текст, иллюстрируя его с помощью белых — вырезанных из бумаги ли, картона ли, пластмассы — силуэтных изображений героев. Иногда этим разномасштабным изображениям дана возможность поднять руку, наклонить голову или же изменить позу, но дополнительных смыслов ни от размеров, ни от абрисов, ни от пластических эволюций плоских фигур в спектакле не возникает. Как не возникает их и от оппозиции цветов — черного и белого. Как не возникает их и от числа актрис, появляющихся на сцене. Почему их четыре? Казалось бы, начало спектакля, когда каждая из них, демонстрируя фигурку героя, произносит: «Вот мой Онегин», — задает возможность личного, почти интимного и разного прочтения романа. Но этого не происходит. И почему плоский Онегин, а позже столь же плоская Татьяна расчетверяются — непонятно. Тогда кто же они, эти загадочные женщины в черном? Будь их три, можно было бы предположить, что мойры. Будь они не столь подчеркнуто одинаковы, а «разноцветны», можно было бы подумать, что музы. Или темы, или лейтмотивы пушкинского романа, если бы им даны были темы и лейтмотивы.

Досадно, что в первом обращении отечественного театра кукол к «Евгению Онегину», сузив диапазон приемов, цветовой палитры, перейдя из объема в плоскость, но не придав этому переходу смысла, не решив, наконец, функции исполнительниц, — режиссер не только не «перевел» этот «роман в стихах» на язык сцены, но и не дал возможности зрителям открыть его для себя заново.

Героями «Маленьких трагедий» Томского театра куклы и актера «Скоморох» им. Романа Виндермана становятся не только пушкинские персонажи в их кукольной ипостаси, но и сами актеры. И те, и другие находятся в созданном художником (Л. Петрова) экзистенциальном пространстве клетки — со всех сторон сцену затягивает сеть-паутина, с паучьей мертвой головой и фрагментами «отработанного человеческого материала». И те, и другие (что подчеркивается марионеточной пантомимой актеров в прологе) — куклы, существующие в промежутке между жизнью и смертью. И, наконец, как пушкинские герои стремятся преодолеть те или иные обстоятельства, так и актеры стараются в финале вырваться из окружающей их сети.

Выстраивая непростые отношения между актером и ролью, режиссер С. Ягодкин заставляет исполнителей как бы примеривать на себя реплики, ситуацию, судьбу персонажа с помощью куклы, а когда «примерка» заканчивается — откладывать куклу и обращаться в зрительный зал с пушкинскими словами уже от своего имени. Так возникает еще одна тема спектакля: общность наших дней и истории. И только пережив этот опыт прошлого, актер, то есть сегодняшний человек, может преодолеть разорванность или — памятуя об элементах сценографии — расчленененость современного сознания, обрести гармонию и свободу.

Отнюдь не все слагаемые и детали этого спектакля безусловны. Можно упрекнуть режиссера в том, что, сокращая текст «Маленьких трагедий», он, по сути дела, купировал принципиальный для пушкинского замысла монолог Скупого рыцаря, оставив от него лишь несколько реплик.

Можно иронизировать по поводу гламурности фигурки кукольного Моцарта (да еще осыпаемой в одном из эпизодов мишурными блестками) или шампуров, из которых создается ограда памятника Командору. Но нельзя не признать, что «проблема перевода» пушкинской тетралогии томскими кукольниками решена. Каким получился этот перевод, насколько он соответствует оригиналу — это уже другой вопрос…

Ах, как бы хотелось надеяться, что на следующей встрече сибирских кукольников Гоцци и Шекспир, Пушкин и Лермонтов понесут как можно меньше потерь, а зрители откроют для себя новые смыслы классических произведений!

Декабрь 2006 г.

Кулиш Анатолий

НОРА

Продление лета

В XI «Белой Веже», прошедшей на второй неделе сентября, участвовали 17 кукольных театров из 11 стран. Это сухие цифры. А если с чувством — то к директору кукольной части фестиваля, блестящему организатору Михаилу Шавелю, не было никаких вопросов. Каждый из спектаклей добавлял в программу новую смысловую ноту, предусмотренную общей партитурой под названием «Искусство театра кукол», где первое слово пишется с прописной и очень всерьез. Ниже речь о четырех спектаклях-лауреатах, ничем, как и прочие, не похожих друг на друга, разных по форме, типу кукол, жанру и содержанию и все же объединенных не столько наградами фестиваля, сколько тем, что виртуозное актерское исполнение является здесь неотъемлемой частью замысла постановщиков.

Огромная сцена затянута белоснежным покровом, на ней появляется в белом фраке и цилиндре Ганс Христиан Андерсен, вернее, удивительно, почти портретно схожий с датским сказочником актер Штефан Вей. Пролог спектакля Мейнингенского театра кукол (Германия) «Стойкий оловянный солдатик» несколько ироничен — зрители сначала узнают, что великий сказочник находил свои истории в снах, а затем с изумлением наблюдают, как герой обстоятельно устраивается на пригорке, чтобы очередной раз отбыть в царство грез, призвав и публику прилечь в креслах. Когда надежд на коллективный просмотр уже не остается, белый покров оживает, пузырится и приобретает форму полусферы, внутрь которой приглашает нас, уже зачарованных, сказочник…

Под этим-то куполом, стремительно и мгновенно явленном, начнется… хотелось бы избежать трюизмов, но иначе не скажешь — чудо или волшебство. Чудо продуманных и четко отобранных выразительных средств в единении с волшебством современных технологий (режиссер Тобиас Дж. Леманн).

Вот сказочник достает из кармана фигурку солдатика, на вторую ногу которого немножко не хватило олова, представляет героя, затем кладет на пюпитр большую книгу, раскладывает ажурно прорезанную страницу — и на нижней части купола возникает теневое изображение чудесного дворца, его светящихся окон и барышни-танцовщицы… Андерсеновский герой из объемной фигурки также превращается в теневую, затем, когда он падает из окна и застревает между камнями мостовой, его функции берет на себя актер-сказочник, здесь же на пюпитре делая совершенно немыслимую гимнастическую свечу. А после — каждый из зрителей становится беспомощным персонажем: попав в ту же бурю, что и бумажный кораблик, ибо своды купола выгибаются от страшного ветра и по ним ходят ходуном огромные волны, видит огромную, разверзающую пасть рыбу и, наконец, оказывается в ее страшном чреве, разумеется, с помощью кинопроекции, экраном которой служит весь купол. В финале, как и следует по Андерсену, зрителей — оловянных солдатиков — со всех сторон окружают языки пламени, кто-то ахает понарошку, а кто-то всерьез, и части купола распадаются, накрывая всех в нем находящихся словно сжавшимися клочьями пепла.

«Тутэйшыя». Гродненский театр кукол. 
Фото из архива фестиваля

«Тутэйшыя». Гродненский театр кукол. Фото из архива фестиваля

«Стойкий оловянный солдатик». Мейнингенский театр кукол. 
Фото из архива фестиваля

«Стойкий оловянный солдатик». Мейнингенский театр кукол. Фото из архива фестиваля

Традиционная английская уличная кукольная комедия о Панче и Джуди благодаря режиссерам Белостокского театра кукол Влодимежу Феленчуку и Войцеху Шалховскому обрела новое название «Да здравствует Панч», новую жизнь, новое звучание и новую форму — спектакля-кабаре. Поэтому она и показывалась не на театральной сцене, а в помещении одного из брестских ресторанов. Собственно кукольная история разыгрывалась, как ей и положено, — на ширме, поставленной на эстраде, но главным становилось то, что являлось, по сути, дополнением кукольной истории. Действо начиналось с прихода музыкантов, бросающих в публику реплики не самого приятного свойства. Затем из-за столиков в зале вставали двое мужчин и эффектная молодая женщина, скрывались за ширмой и, отыграв тот или иной эпизод кукольной комедии, вновь появлялись с репликами и исполнением песен из «Оперы нищего» Джона Гея. Так, соединяя два параллельных сюжета: историю преступлений разящего своей дубинкой направо и налево Панча, демонстрируемую в зеркале кукольной сцены, словно на телевизионном экране, и историю Макхита, находящегося среди нас, к нам обращающегося, провоцирующего нас на реакцию, — постановщики словно испытывали зрителей: «Сейчас я выпью твой бокал, пристану к твоей женщине, измажу твою одежду салатом — ты вытерпишь? Конечно да! Ты же видел, что случилось на ширме с доктором, полицейским… Ты же не хочешь, чтобы с тобой поступили так же…»

Конечно, стержнем, душой, центральной фигурой этого «интерактивного действа» был Ришард Долинский — похотливый, распутный, жестокосердый Панч и брутальный Макхит, — чье отрицательное обаяние буквально завораживало зал.

«Извечная песня» Минского государственного театра кукол — спектакль трагический, в нем не звучит ни слова из лежащей в его основе поэмы Я. Купалы, но, тем не менее, переданы и смысл, и дух, и философия этого произведения. Вербальный пласт поэмы переведен режиссером А. Лелявским в иной регистр — визуально-ассоциативный. Монтаж эпизодов спектакля, на первый взгляд, казалось бы, случайных и хаотичных, подчинен четкой режиссерской логике. Вот из детской песочницы… да нет — из земли, из праха появляется маленькое безликое создание, пришедшее в этот мир; затем — второе, и еще другие, поменьше. Вот в нескольких ящиках, напоминающих ящики для снарядов, возникает мечта этих трогательно-беспомощных существ: домики, цветы, домашний скот — мечта о мире, труде, мае… море с пальмами. Вот захлопнуты зеленые крышки, и с интонацией выступающих на съездах приснопамятных лет читается декларация прав человека… Вот из собранных водочных бутылок складывается здание храма… И, наконец, в земле, прахе заканчивают свое существование тряпичные фигурки, которые, как и валяющийся рядом мусор, уносят на свалку.

Каждый эпизод этого спектакля рождает в сознании зрителей те или иные ассоциации, придающие и конкретному эпизоду, и спектаклю в целом объем смыслов. К примеру, сменяющие друг друга полотнища с нарисованными фруктами, овощами, сырами, мясными окороками и прочей снедью — попросту реальные клеенки, появившиеся в те не слишком далекие годы, когда на столах, покрытых ими, такого изобилия не было и быть не могло.

Спектакль уникальный как по воплощению сути и духа литературного материала, так и по силе эмоционального воздействия, емкости заключенных в нем смыслов и, как бы высокопарно это ни звучало, — гражданскому пафосу.

Гродненский областной театр кукол показал предшествующую по времени пьесам Н. Эрдмана, но столь сходную с ними по манере письма и гротескным образам сатирическую комедию Я. Купалы «Тутэйшыя». Точно перевести название затруднительно, ибо слово «тутошние» не заключает в себе всех смыслов белорусского понятия — «здешние» и «нынешние».

«Веселые уроки». Ивановский театр кукол. 
Фото Л. Терентьевой

«Веселые уроки». Ивановский театр кукол. Фото Л. Терентьевой

В центре сцены грубо сколоченная из досок рама с задергивающимися занавесками и дощатыми же калитками по бокам. На верхней перекладине примостились плоские изображения собора и городских домишек. Таков Минск 1918–1920-х годов, и его обыватели — маленькие партерные куклы: бывший коллежский регистратор, учитель, девица неизвестных занятий и прочие, прочие, прочие…

Город попеременно оказывается в руках то красных, то немцев, то поляков, и обыватели мимикрируют, приспосабливаясь к ситуации, меняя даже язык — русский, немецкий, польский… Сменяют друг друга портреты — Ленина, Николая II, — писанные маслом, лишь черно-белые ксерокопии лика Спасителя и Богоматери постоянны и неприметны в углах. Картонный собор то обезглавливается кем-нибудь из актеров, то получает обратно свою маковку. А в краткие моменты безвластия двое выходящих из противоположных калиток ученых — западный и восточный — ведут диспут о том, какой культуре принадлежат эти тутэйшыя — без территории, без нации, без языка…

Этот трагикомический сюжет блестяще разыгрывают и с куклами, и в живом плане четыре актера: Т. Корнева, А. Игнатенко, В. Шалкевич и Ю. Мянько, вызывая то гомерический смех, то пронзительную тишину.

В образной палитре спектакля, пожалуй, самым точным и безусловным является решение эпизода польской интервенции. В конфедератке и военном мундире, пританцовывая и исполняя опереточную арию, появляется персонаж с абсолютно пустыми глазами и идиотской улыбкой, а во время его вокальной партии сцена затягивается гирляндой развевающихся матерчатых красно-белых то ли фигурок, то ли флажков. И опереточный выход, и механически-кукольная пластика актера В. Шалкевича, и «обкладывание» сцены флажками — счастливо найденная метафора.

Характерно, что, поставленный режиссером Н. Андреевым более пятнадцати лет назад, спектакль продолжает свою жизнь, не теряя ни в качестве исполнения, ни в актуальности звучания. Изменяется со временем только зрительская реакция на те или иные эпизоды.

Арбузник пришел.Вот и осень настала

Двумя неделями позже открыл свой фестиваль находящийся на одной параллели с Брестом Оренбург. Семейно-профессиональный союз художницы и режиссера Марины и Александра Яриловых создал здесь в 1991 году крохотный театр кукол «Пьеро», и первый юбилей коллектив отпраздновал фестивалем. Тогда, пять лет назад, не было совершенно никаких гарантий жизнеспособности их детища. В только что поднятое едва ли не собственными руками из руин здание бывшего кинотеатра съехались друзья и соседи. Весь форум состоял из семи спектаклей. Но на первом «Арбузнике» было сформировано и сформулировано то, что стало в итоге традицией, и редкий российский фестиваль обладает тем же набором «примет», что оренбургский. Безусловно, ни на одном из них, в силу географическо-климатических условий, не закупают тонну полосатых сахарных ягод, чтобы лакомиться ими в антракте, до и после спектаклей, вечером и ранним утром. И далеко не каждый директор может убедить спонсоров в необходимости подарков всем участникам (на прошлом «Арбузнике» каждый театр получил видеомагнитофон, на нынешнем — одарили набором электроинструментов). Но главное не в деньгах и не в их весьма скромном, как водится, количестве, а в том, что главреж, главхуд и вся команда «Пьеро» находят внутренний резерв, чтобы провести фестивальную неделю без единого прокола, без малейшего срыва, на неисчезающей улыбке и с бесконечным вниманием к каждому из гостей.

Вот уже третий раз каждое утро «Арбузника» начинается с обсуждения спектаклей предыдущего дня, поскольку это принципиально неконкурсный фестиваль-лаборатория, каковых и у нас, и в Европе остались единицы.

Составляя программу, А. Ярилов удивительным образом умудряется отвечать требованиям и городских обывателей, и участников-профессионалов. С одной стороны, афиша исключает повтор городов и названий, с другой — представляет спектакли как безупречные, так и требующие серьезного разговора, позволяющие коллегам учиться не только на своих ошибках. К первым, безусловно, относится невероятной красоты вертеп «Рождественская ночь» Областного театра кукол из украинского города Ровно.

Наличие в городе множества сценических площадок и, вероятно, дружеские отношения с их хозяевами позволяют не ограничивать фестиваль форматом спектаклей. Так, на просторной сцене областного театра кукол показывались «многонаселенные» постановки. Пестрый, шумный спектакль «О Алдар» Актюбинского театра кукол «Алакай» (Казахстан) оказался перегружен выразительными средствами. Наполненная разномасштабными куклами и эффектами предпремьера хозяев площадки «Экзамен для Гретхен» была еще несколько сыровата. А вот «Веселые уроки» Ивановского театра кукол вполне тянули на «мастер-класс» по созданию спектакля на стихотворной основе.

Камерные постановки оказались весьма неожиданными по технике. Стоит ли сравнивать новую мистификацию московского театра «Тень» «Rachmaninoff’s hands», где единственной куклой можно считать бумажную птицу, скрученную из нотных листов великого маэстро, и сказку, показанную Маргрит Гизин (Швейцария), где действие состоит исключительно в общении очень милых перчаточных мышки Мими и мишки Брумма? Моноспектакль «Мышь-попрыгушка» Ульрике Монеке из Германии (театральное агентство Лоренс Барбазетти) и вовсе создавался посредством рисования на морском песке, высыпанном на планшет сцены.

Вообще нынешний «Арбузник» был столь разнообразным, что сопоставить можно лишь два спектакля из пятнадцати. И Карин Шефер из Австрии, и петербуржец Виктор Антонов совмещают должности автора, режиссера и исполнителя. Оба работают с традиционной марионеткой и показывают известные с позапрошлого века номера. Но на австрийских кукол достаточно было лишь взглянуть, чтобы сразу потерять интерес и к сюжету, и к паралитической пластике. А Воздушная гимнастка из Питера заставила зал дружно ахнуть во время смертельно опасного полета между кольцами, как если б и в самом деле была живой. Впрочем, Антонов закрывал «Арбузник-2006» — и финал был что надо.

Декабрь 2006 г.

Спешков Владимир

НОРА

Фестивали театров кукол «Соломенный жаворонок» в Челябинске
и «Петрушка Великий» в Екатеринбурге

Два уральских фестиваля театров кукол — челябинский «Соломенный жаворонок», посвященный памяти Валерия Вольховского, и екатеринбургский «Петрушка Великий» — в минувшем сентябре следовали один за другим, кто-то из их участников сразу переехал из столицы Южного Урала в просто уральскую столицу. Я видел все спектакли двух фестивалей, набралось их больше тридцати (тому, кто скажет «Ужас, ужас!», замечу, что после на двух других фестивалях, «Сибирском транзите» в Улан-Удэ и «Камерате» в Челябинске, я посмотрел почти такое же количество драматических спектаклей, так вот, с кукольниками было веселее и теплее).

Кукольники во множестве дарили буклеты своих театров. В одном из них в аннотации к старому спектаклю обнаружились дивные строчки: «Но в конце концов мышонок Мыцик, котенок Кыцик и дядюшка Клоун подружились, и чувство одиночества покинуло их навсегда». Профессор Л. Закс указал на ошибку, мол, надо писать «дядюшка Ицык», но я не об этом. Я о чувстве одиночества. По крайней мере полтора десятилетия уральские театры кукол были тотально, если угодно, экзистенциально (привет вам, профессор Закс!) одиноки. Воспоминания о великом прошлом («Уральская зона» 1970–1980 годов — одна из самых существенных российских театральных легенд прошлого столетия), о временах духовной, художественной оппозиции застойной власти, временах лучших спектаклей режиссеров Валерия Вольховского, Романа Виндермана, Виктора Шраймана, Людвига Устинова, Анатолия Тучкова, Михаила Хусида, художников Марка Борнштейна, Леонида Рошко, Елены Луценко, временах начала лаборатории Ирины Уваровой грели, но не согревали. И уже подросли поколения (на двух недавних фестивалях это стало особенно ясно), которые в ответ на рассказы об этом золотом веке отвечали почти что строчкой из жестокого романса: «Не помню, не помню, не знаю…». Не помнят о том, как в театр кукол пришла драматургия Брехта и Шекспира, проза Гоголя и Лескова, как изменилась роль актера, как вообще расширились границы возможного в этом театре. Зато про «кыцика-мыцика» помнят все, и для многих с этого начинается и этим заканчивается театр кукол.

«У каждого театра есть этапы болезни. Но если есть что-то настоящее, он вырулит», — заметил в ходе одного из обсуждений на челябинском фестивале Людвиг Устинов. Так вот, после «Соломенного жаворонка» и «Петрушки Великого» осталось общее, очень оптимистичное ощущение, что период болезни для уральского (и не только) театра кукол если не закончился, то кончается. Спектакли были разные: виртуозные, простодушные, наивные, путаные, простые, традиционные и авангардные, — но все вместе они рождали ощущение профессиональной корпорации с высокими, неутилитарными задачами. Ощущение общего представления о профессии. «И чувство одиночества покинуло их…» Разумеется, не навсегда. Может быть, только на короткие фестивальные дни. Тем полезнее их вспомнить.

От Вольховского до Вольховского

Валерий Аркадьевич Вольховский (1938–2003), чьей памяти был посвящен первый фестиваль «Соломенный жаворонок» (так назывался один из самых существенных его спектаклей, покоривший в 1979-м Шарлевиль-Мезьер), проработал в Челябинском театре кукол с 1977 по 1986 год. Потом уехал в Воронеж, где тоже работал долго и успешно, но сам всегда называл челябинское десятилетие лучшим в своей жизни. Спектакль «Аистенок и пугало», открывший челябинский фестиваль, Вольховский поставил двадцать два года назад, в 1984-м. Поставил на юную и прелестную актерскую и супружескую пару, которую увидел еще в ЛГИТМИКе и привез из Ленинграда в Челябинск (к режиссеру Вольховскому актеры-кукольники тогда поехали бы откуда угодно). Это были Арина и Александр Бороки. Спектакль на открытии «Соломенного жаворонка» играли именно они.

«Аистенок и пугало». Челябинский театр кукол. 
Фото А. Кондратюка

«Аистенок и пугало». Челябинский театр кукол. Фото А. Кондратюка

Так получается, что я смотрю этого «Аистенка и пугало» с перерывами в одиннадцать лет: видел на премьере, потом на фестивале в швейцарском городе Фрибурге, и вот третья встреча. Время, которое неумолимо, и жизнь, которая груба, много чего делают с нами, и это многое не всегда радует. Замечательный актерский дуэт давно не пара, Арина давно не Борок (а Жарикова), Саша давно не в Челябинске. Все стали старше, резче, уверенней и размашистей. Но в сорокапятиминутном пространстве спектакля происходит обыкновенное чудо: все возвращается. И нежность, и тонкость, и боль потери, как в первый раз, и все прихотливые нюансы взаимоотношений мужчины и женщины, актера и актрисы. Вольховский и дивный художник Елена Луценко поставили ведь не только историю про то, как брошенное пугало и аистенок-подранок спасают друг друга в зимнем лесу, но и про целый мир из ревнивых взглядов, счастливых слез, попыток ревности, интонаций любви и прощения, музыки и стихов… И все-таки Арина и Саша играли резче и временами торопливей, другое время оставляет свой след. Но все равно им внимали завороженно. И даже не аплодировали во время спектакля, боясь спугнуть эту интонацию истинной нежности и настоящего искусства. В финале устроили овацию.

Перед первым спектаклем фестиваля на фасаде Челябинского кукольного открыли мемориальную доску, посвященную Валерию Вольховскому (ее автор Максим Ечеин, сын театрального художника Александра Ечеина, много работавшего с Вольховским). И закрывал «Соломенного жаворонка» тоже спектакль мастера, одна из последних работ Вольховского «Левша» Томского театра куклы и актера «Скоморох», носящего ныне имя Романа Виндермана. В позднем Вольховском куда больше тотальной горечи и немало просто усталости, но все равно это создание мастера с замечательной куклой Левши (художник Любовь Петрова) и замечательной актерской работой играющего Левшу Юрия Орлова. Двум этим внеконкурсным спектаклям жюри «Соломенного жаворонка» под председательством профессора, заведующего кафедрой театра кукол Санкт-Петербургской академии театрального искусства Николая Наумова вручило специальные дипломы «За сохранение художественной целостности спектакля Мастера».

Гран-при тоже остался в Челябинске, его получила постановка нынешнего главного режиссера Челябинского театра кукол Владимира Гусарова и художника Александра Ечеина «Куда ты, жеребенок?». Любопытно, что потом, уже на екатеринбургском фестивале, она не вызвала столь единодушного признания, кому-то показалась наивной, кого-то раздражал новый персонаж, введенный в эту пьесу режиссером, Пьеро как душа не просто циркового балагана, но самого театра. Но на «Соломенном жаворонке» все говорили о точности и тонкости сценического существования челябинских актеров (Арина Жарикова — Жеребенок, Наталья Балдина — Малыш, Федор Псарев — Коняга), их любви к кукле, красоте мизансцен и лирической интонации спектакля. А Марианна Тарасова (Пьеро) получила приз за лучшую роль второго плана.

«Куда ты, жеребенок?». Челябинский театр кукол. 
Фото А. Гольянова

«Куда ты, жеребенок?». Челябинский театр кукол. Фото А. Гольянова

О других героях «Соломенного жаворонка». Без сомнений, это моноспектакль Ижевского театра кукол «Записки сумасшедшего»: тонкая и подробная работа актера Александра Мустаева (приз за лучшую мужскую роль), поддержанная столь же тонкой и внятной режиссурой Федора Шевякова (приз за лучшую режиссуру). Спектакль Магнитогорского театра куклы и актера «Буратино» «Чудо чудное, диво дивное», органично и очень современно существующий в фольклорной традиции (Людмила Бреслер, Татьяна Акулова и Евгения Никитина разделили приз за лучший женский актерский ансамбль). Человек-театр из Железногорска Красноярского края, актер, режиссер и художник Евгений Пермяков (спецприз за спектакль «По щучьему веленью»). Оставшийся без наград, но вызвавший массу содержательных споров спектакль режиссера Александра Борока «Буратино» Екатеринбургского театра кукол с Андреем Ефимовым — Буратино: падший ангел, проклятый поэт, кто угодно, но не деревянный человечек.

«Соломенный жаворонок» решено сделать регулярным фестивалем.

«Бобок» и другие

«Бобок». Екатеринбургский театр кукол. 
Фото Е. Романова

«Бобок». Екатеринбургский театр кукол. Фото Е. Романова

«Бобок». Екатеринбургский театр кукол. 
Фото Е. Романова

«Бобок». Екатеринбургский театр кукол. Фото Е. Романова

А «Петрушка Великий» уже фестиваль с традициями, он проводился в третий раз (только два предыдущих назывались «Малахитовая шкатулка»). Кукольники любят этот фестиваль и стремятся сюда в первую очередь, пожалуй, из-за редкостно творческой атмосферы, создаваемой хозяевами — Екатеринбургским театром кукол. Это коллектив с блестящей труппой, прекрасной командой менеджеров и художником (он еще и актер!) Андреем Ефимовым, которого коллеги называют «Страдивари театра кукол»: в своем искусстве для него нет невозможных задач. Хозяева были неутомимы: перед каждым фестивальным спектаклем гостей играли свой пролог, заразительную интермедию, которая, чего уж там, порой впечатляла куда больше, чем сам спектакль.

Екатеринбуржцы и сыграли спектакль, которому жюри (его возглавлял президент Российского центра УНИМА, художественный руководитель Рязанского театра кукол Валерий Шадский) отдало практически все главные награды фестиваля. И вполне заслуженно. Это «Бобок», мистическая фантасмагория по мотивам рассказов Ф. М. Достоевского. Драматический первый акт, где молодые актеры во главе с Максимом Удинцевым демонстрируют ту меру осмысленной пластической свободы и точности, что редко встретишь на сценах академических драм, и кукольный второй с действительно фантасмагорической феерией гротескных упырей и мертвых душ без души. Мир великого писателя, к которому так внимательна современная российская сцена, оживал в кукле (и еще в голосе Алексея Баталова, «за кадром» читающего текст от автора, он специально и совершенно бескорыстно сделал эту запись для екатеринбургского спектакля). «Бобок» получил Гран-при фестиваля, Григорий Лифанов — приз за режиссуру, Андрей Ефимов приз за лучшую работу художника, Максим Удинцев и Герман Варфоломеев актерские награды.

Разумеется, «Бобок» был самой большой, но не единственной радостью «Петрушки Великого». Была пластическая мистерия «Человек» театра актера и куклы из якутского города Нерюнгри (режиссер Петр Скрябин), основанная на национальной поэзии и посвященная вечным проблемам бытия. Было кукольное ревю «Нет слов?!» нижневартовского театра «Барабашка», где Александр Борок, горько смеясь, сводит счеты с собственным режиссерским прошлым, демонстрируя при этом блеск фантазии, кураж и гротеск (хотя спектакль ужасно неровный). Был пугающе инфернальный «Маскарад» омского театра актера, куклы и маски «Арлекин» (режиссер Борис Саламчев), где потусторонние голоса, казалось, вели диалог после смерти. Был бесхитростный и по-своему обаятельный «Аистенок и пугало» новоуральского театра «Сказ» (режиссер Александр Мирошкин) со значительной актерской работой Андрея Данченко в роли пугала Страшко, изобретательный и элегантный «Робин Бобин» театра «Кукольный формат» из Санкт-Петербурга (режиссер и художник Анна Викторова). Были спектакли бессмысленно моторные и агрессивные (например, «Сон в летнюю ночь» саратовского театра кукол «Теремок»), претенциозные, бессмысленные или просто никакие, но зачем о них вспоминать? «Бобок» искупает все.

А вот о единственном зарубежном госте «Петрушки Великого» — турецком театре «Карагез» со спектаклем «Качели» — надо сказать обязательно. Карагез — это турецкий Петрушка, и кукольные представления с этим героем существуют с XIV века. Молодые турецкие актеры и трепетно хранят традицию, и вдохновенно ее развивают, за что и получили специальный приз жюри фестиваля.

…Иных патриархов «Уральской зоны» уж нет, а те далече. Но у тех, кто смог приехать на челябинский или екатеринбургский фестиваль (Людвиг Устинов, Анатолий Тучков, Виктор Шрайман, Сергей Жуков), разглаживались лица, теплели глаза. Чувство одиночества (это поколение художников, кстати, быть может, ощущает его не так сильно, как последующие) покидало их и всех нас лишь на мгновение, конечно, но ради таких мгновений и стоит проводить фестивали.

Октябрь 2006 г.