Петербургский театральный журнал
Блог «ПТЖ» — это отдельное СМИ, живущее в режиме общероссийской театральной газеты. Когда-то один из создателей журнала Леонид Попов делал в «ПТЖ» раздел «Фигаро» (Фигаро здесь, Фигаро там). Лене Попову мы и посвящаем наш блог.
16+
ARCHIVE.PHP

admin

Пресса

Театральный фестиваль «Александринский» открылся «Укрощением строптивой» литовца Оскараса Коршуноваса, постоянного и увлеченного интерпретатора Шекспира.

Коршуновас поступил нетрадиционным для современных режиссеров образом — не выкинул из текста пьесы ни строчки и не нарушил ее композицию. И более чем внимательно отнесся к шекспировской интродукции, в которой Лорд при участии труппы придворных актеров разыгрывает уснувшего у ворот дворца пьяницу медника Слая, уверяя, что он — знатный вельможа, проведший долгие годы в летаргическом обмороке. Для него же комедианты разыгрывают и сюжет «Укрощения строптивой».

Коршуновас еще больше усложнил прием «театра в театре». Не успел погаснуть свет и подняться бархатный занавес, на сцену вываливается расхристанный персонаж «из зала» в обнимку с бутылкой вискаря. Его пытается остановить нервная капельдинерша (Юлия Марченко). Пьяница скандалит, требуя приобщения к «прекрасному», а успокоившись, рассказывает историю большой любви, разбившейся о быт. Незатейливый биографический сюжет, приключившийся как бы с актером Валентином Захаровым, деликатно соприкасается с театральным сюжетом «укрощения» там, где возникает тема игровых социальных статусов, стершихся гендерных отличий и смешавшихся ролевых функций. А вместе со Слаем, в которого перевоплощается буян «из зала», на щедрой ярмарке театральных чудес Оскараса Коршуноваса оказываются и зрители.

Действие разворачивается на театральном складе при активном участии гипсовых голов Сократа и Пушкина и прочего театрального барахла. Он же — гардеробная. Причем персонажи-актеры только в финале влезают в свои костюмы. А так — непрестанно перекатывают портновские манекены с надетыми на них камзолами и платьями, прячась за ними и манипулируя их рукавами.

Спектакль Коршуноваса — калейдоскоп причудливых, развязных, карнавально-непристойных образов. Актеры появляются черными демонами, утаскивающими Слая в свою театральную преисподнюю. Гортензио, женишок Бьянки, — «сексапил» Виталий Коваленко — рычит монолог о разбитой Катариной мандолине — как будто он Высоцкий в роли Гамлета.

Фантасмагория достигает апогея, когда Катарина приезжает в дом Петруччо. Кажется, будто Петруччо сразу везде. Мелькая с быстротой молнии, он отправляет в чрево дымящейся безголовой лошади — подгоревшее жаркое и шляпки Катарины. В гигантской клетке ярко-красный Паж (Андрей Матюков) скачет по прутьям, раскачивается удавившийся Слай, а какой-то бородач притаскивает гроб, в который упаковывают строптивую.

Филигранно решен первый дуэт Катарины (Александра Большакова) и Петруччо (Дмитрий Лысенков) — как акробатический поединок с элементами танца, театра кукол, дзюдо и армрестлинга. Побеждает, конечно, муж, потому что юродствует куда более изобретательно. Превращая Катарину в безвольного участника «безумного чаепития», доводя до изнеможения голодом и усталостью, Петруччо-режиссер ведет ее к катарсису. Покорность Катарины поставлена как озарение. Коршуноваса не интересуют ни любовная, ни антифеминистская трактовка комедии Шекспира. В финале героиня просто меняет амплуа. Она уже не девчонка-оторва, а маска царственной всепоглощающей женственности. Под белым шлейфом ее королевского платья в финале исчезают не только Петруччо, но и Слай.

admin

Блог

В архиве появился № 33. Новые номера регулярно будут пополнять сайт,
приглашаем читателей и коллег не терять из виду этот процесс!

admin

2010/2011

  • Женские портреты
    Вечер балета
    Хореография Юрия Петухова и Дмитрия Генуса
  • Художественный руководитель
    театра
    Юрий Петухов
    народный артист России,
    лауреат Государственной премии России,
    лауреат Всесоюзных
    и Международных конкурсов,
    профессор
  • Педагоги-репетиторыВ. Сергеева
    заслуженная артистка России
    И. Кирсанова
    Н. Пыхачов
    А. Тихомирова
    В. Демидов
    А. Шанин
    А. Севостьянова
  • КонсультантМ. Алфимова
  • Зав. труппойА. Галичанин
    народный артист России
  • Режиссер, ведущий спектакльН. Пыхачов
    заслуженный работник культуры
  • ЗвукорежиссерИ. Живописцев
  • Зав. осветительным цехомД. Гумовский
  • Зав. костюмерными цехамиН. Гурова
    С. Церетели
  • ГримерА. Гауэр
  • Зав. постановочной частьюА. Иванова
  • I отделение
    Итальянское каприччио
  • Музыка Петра Чайковского
    Хореография Юрия Петухова
  • Действующие лица и исполнители
  • Соло: С. Смирнова, В. Дорохин
  • 2-ка: Л. Мизинова, Н. Злобина
    М. Ткачук,
  • 3-ка: Л. Гариева, Н. Инюшкина, О. Попова
    А. Гудыма, Р. Владимиров, М. Анисимов
  • Гоги
  • Хореография Юрия Петухова
  • Исполняет лауреат премии «Золотой софит» Н. Кулыбаев
  • II отделение
    Женские портреты
  • Музыка Антонио Вивальди
    Хореография, сценография и костюмы Юрия Петухова
  • Действующие лица и исполнители
  • Портрет в зеленомА. Бадина, Н. Кулыбаев
    Л. Мизинова, А. Абатуров
  • Портрет в красномА. Бородулина, М. Ткаченко
    А. Игнатьева, М. Ткачук
  • Портрет в оранжевомЮ. Ильина
    Н. Злобина
  • Портрет в черномА. Игнатьева, А. Петров
    А. Исаева, В. Дорохин
  • Кордебалет
  • Н. Злобина, Е. Дерягина, А. Потураева, Е. Подымова, В. Рыбьяков, И. Иванов, Ю. Балтажи, М. Ткачук, А. Ткаченко, Ю. Ушакова, А. Гудыма, Я. Нам, А. Буров
  • admin

    Пресса

    Pra?jusi? savait?, rugs?jo 14 d. Sankt Peterburgo Aleksandros teatre ?vyko Oskaro Koršunovo spektaklio pagal Williamas Shakespeare´o «U?sispyr?l?s tramdym?» premjera. Spektaklio scenografij? k?r? J?rat? Paul?kait?, muzik? — Gintaras Sodeika. Spausdiname specialiai Men? fakt?rai rašyt? teatrolog?s, Sankt Peterburgo valstybin?s teatro akademijos d?stytojos, «Sankt Peterburgo teatro ?urnalo» redaktor?s recenzij?.

    «U?sispyr?l?s tramdymo» premjera ?vyko per gastroles Maskvoje, o po dviej? dien? teatras šiuo spektakliu atidar? «Aleksandros festival?», kuriame dalyvauja nacionaliniai Europos teatrai. Seniausioje Rusijos scenoje pastaruoju metu savo spektaklius stato ?inomi u?sienio šali? re?isieriai. Šis projektas, kuriame su rus? aktoriais dirbo lietuvi? statytoj? grup? — teatro meno vadovo Valerijaus Fokino repertuarin?s politikos t?sinys. Panašu, kad jis s?moningai renkasi iš savo koleg? re?isieri? tuos, kuri? k?rybinis brai?as yra maksimaliai nutol?s nuo jo paties. «U?sispyr?l?je» Oskaras Koršunovas pasirodo kaip teatrinis chuliganas, akademin?je scenoje sureng?s triukšming? ir ryšk? balagan?; jo iš pirmo ?vilgsnio chaotiškas ir audringas pastatymas oponuoja Fokino k?rini? racionalizmui ir grie?tumui. Ir atrodo, kad aktoriai yra beprotiškai laimingi gal?dami pab?ti ir tokie: jie yra nesuvar?yti, linksmi ir tiesiog trykšta teatrališkais gegais, juokais ir pokštais. Šis spektaklis — šimtu procentu gyvas reiškinys. ?sp?d?iai po jo nuolatos kei?iasi: per pertrauk? pasakysi viena, pasibaigus — visai kita, o kit?dien atsiranda nauji potyriai; prisiminimai apie spektakl? seka tave, rimuojasi su tavo paties gyvenimo reiškiniais.

    Kaip bet koks gyvas k?rinys, šis pastatymas n?ra tobulas, jis — prieštaringas, bet simpatiškas ir ?avus, kaip malonus ir ?domus gali b?ti ?mogus. Ieškant trumpos formuluot?s, apie k? Koršunovas pastat? Shakespeare´o komedij?, galima atsakyti iš karto: apie teatr?. D?l to sutinka ir tie, kuriems spektaklis patiko, ir tie, kas apmaud?iai atmet? j? kaip niekut?. ?ia iš ties? viskas labai teatrališka: veiksmas vyksta ne kur kitur, o scenoje, pagrindinis vis? persona?? u?si?mimas — vaidyba, ir apskritai — viskas vaidina, vaidinama viskuo, viskas vaidinama ir apvaidinama… Katarinos tramdymo istorija yra vaidinama priešais Slaj?, šekspyriškojo prologo persona??, ir šis herojus Koršunovui yra esminis ir leitmotyvinis. Prad?ioje, kol dar neu?gesintos šviesos, ? sal? ?virsta šiuolaikiškai apsireng?s jaunuolis su viskio buteliu — bufete ?g?r?s ?i?rovas. Jis plepa su publika, dalijasi pakankamai banaliais samprotavimais apie vyr? ir moter? santykius, pasakoja savo asmeninio gyvenimo istorij?… Gal? gale Valentinas Zacharovas (jau u?lip?s ant scenos) taria pagrindin? fraz?: «?inoma, j?s visi suprantate, kad aš esu aktorius. Bet tai nieko nekei?ia!». U?danga kiek pakyla, jis ?traukiamas ? vaidybos aikštel?, kur virsta miegan?iu girtu Slajumi.

    Tolimesnis veiksmas — spektaklis, kur? sureng? Lordas (Semionas Sytnikas). ?ia jis yra ne didikas, o pagrindinis aktorius, trup?s vadovas (dešin?je matome jo grimo kambar?, staliuk? su veidrod?iu). Jis pats, apsireng?s gra?iai siuvin?tu chalatu, ne tiek dalyvauja vaidinime, kiek j? kuria, re?isuoja, stebi su malonumu. O Slajus prad?iai yra nuprausiamas, perrengiamas ir jis pavirsta… k?dikiu su baltomis kelnyt?mis, kepuraite, seilinuku ant kaklo ir pliušiniu meškiuku rankose. Išsi?ioj?s, patikliai ir ?d?miai jis stebi spektakl?, juokiasi, išsig?sta ir išgyvena. ?i?rovas-k?dikis.

    Tris valandas tarp prologo ir finalo scenoje karaliauja ?aidimas, nepaliaujama vaidyba ir nevar?omas kvailiojimas. Nuo viršaus iki apa?ios, nuo vieno portalo iki kito visa scena u?griozdinta ?vairiausi? daikt?, tarsi ?ia b?t? suverstas visas u?kulisi? šlamštas: manekenai su kostiumais, stela?as su perukais, d???s su ka?kokiomis «kult?rin?mis nuolau?omis» (skulpt?r? dalys, ?ymi? rašytoj? biustai, arklio galva ir pasturgalis atskirai), muzikos instrumentai, sena vonia, jaunosios su nuometu skeletas, karstas, dar ka?kas, kas net neturi pavadinimo — visko neišvardysi. Naudodamiesi šiuo rekvizitu, aktoriai išsamiai, nieko nepraleisdami, vaidina vis? pjes? nuo prad?ios iki pabaigos. Visi apsireng? neutraliais juodais repeticij? drabu?iais, bet, sakydami persona?o tekst?, jie ?kiša rankas ? manekeno kostiumo rankoves, taip «?eidami» ? vaidmen? ir «išeidami» iš jo. L?liška, kiek mechanin? plastika, perkeisti balsai — guvi, konkreti, n? kiek ne gyvenimiška aikš?i? stilistikos vaidyba. Išeidami iš vaidmens-kostiumo, nusimesdami kaukes, jie su pasim?gavimu toliau vaidina spektakl? prieš m?s? akis: akivaizdu, kad «U?sispyr?l?s tramdymas» k?r?si improvizuojant, iš etiud? per repeticijas. Muzikalumas, vikrumas, akrobatinis lankstumas, ištobulintas sceninis judesys ir lengva vaidyba — štai k? ?ia demonstruoja Aleksandros teatro trup?s aktoriai, ne tik jaunieji, bet ir solid?s. Ir, ko gero, tiek «guminio» Dmitrijaus Lysenkovo (Petru?ijus), tiek temperamentingos Aleksandros Bolšakovos (Katarina) negalima vadinti protagonistais: jie veikia toki? pat talenting? apsimet?li? komandoje.

    Spektaklio finalas — kupinas tylos ir iškilmingumo. Visi herojai-aktoriai tam persirengia puošniais renesansiniais kostiumais, tarsi susiliedami su persona?ais, ?sik?nydami ? juos, ir su bokalais rankose sus?da avanscenoje. Gra?iai ir melodingai «dainuoja» krištolas (visi pirštais trina bokal? kraštus). Pasirodo Katarina — ji paskutin? pasipuošia kostiumu, virsdama karaliene pla?ia brangakmeniais nusagstyta suknele cir su vald?ios simboliais rankose. Tad monolog? apie moter? ištikimyb? taria ne vyro verg?, o jo valdov?! Ir pats Petru?ijus kartu su kitais neša paskui j? did?iul? šleif?, o paskui pasislepia po juo. O iš po šleifo netik?tai išlenda Slajus, akimirkai susirango ? embriono poz? ir tu?tuojau v?l keliasi, stojasi ant netvirt? koj? ir ?engia pirmuosius ?ingsnius. Kaip ?mogus!

    Štai taip, anot Koršunovo, teatras gali ne tik nuvesti ? ?sivaizduojamus pasaulius, svaiginti, jaudinti, juokinti ir išlaisvinti. Teatras gali ir gr??inti ?mogišk?j? pavidal?…

    Сизова Мария

    Блог

    В США состоявшийся драматург — не только тот, кто сам пишет пьесы, но и тот, кто помогает их писать. Драматург там еще и тьютор (наставник, опытный консультант начинающих коллег по цеху). На проходившем с 4 по12 сентября фестивале молодой драматургии «Любимовка» была сделана попытка тьюторства. Русские драматурги старших поколений курировали начинающих авторов, вели читки и обсуждения с публикой.

    Своим опытом со зрителями и участниками «Любимовки» делились также американские тьюторы, руководители и организаторы лаборатории драматургов WordBRIDGE Эрик Рамзей и Дэвид Уайт. Некоторые выдержки из мастер-класса Эрика Рамзея мы публикуем в блоге.

    ТРИ ПРАВИЛА ГЁТЕ

    «У любого хорошего архитектора есть несколько математиков, которые приводят его идеи в жизнь. По сути, я тот же математик при архитекторе — помогаю автору примириться с собственным текстом, понять его. Часто начинающие писатели не видят дальше собственного носа, не могут «собрать лес» смыслов, замечая лишь отдельные деревья. Моя задача помочь составить из этих разных пород единое целое. Ведь если у драматурга в голове бродит дикий конь, значит, кто-то должен этого коня успокоить».

    При работе с начинающими драматургами Эрик Рамзей руководствуется тремя правилами Гете, точнее, тремя вопросами Гете, с которыми тот обращается к авторам:

    Что вы старались сказать?

    Как хорошо вы это делали?

    Стоило ли вообще это делать?

    По мнению американского мастера, тьютору в общении с молодыми художниками желательно придерживаться только первых двух пунктов, дабы не обидеть начинающего автора, не лишить его веры в себя.

    «Никогда не знаешь, станет кто-то большим писателем или нет. Для меня гораздо важнее направить человека, подтолкнуть к дальнейшему развитию. Но прежде чем автор заявит о себе, ему стоит четко осознать две вещи:

    Для кого он пишет?

    Для мамы, бабушки, соседа, буржуазной публики?

    Готов ли он бросить вызов всей этой публике, так как театр — это место, куда мы приходим бросать вызов обществу, миропорядку, самому себе, наконец. По мне, театр тем и отличается от телевидения, что постоянно провоцирует зрителя к действию».

    «СЛОВЕСНЫЙ МОСТ»

    Ежегодно в рамках лаборатории новой пьесы WordBRIDGE («Словесный мост»), проходят читки произведений молодых авторов. По словам Эрика Рамзея, при некотором сходстве с русскими практиками эти читки все же отличаются иным способом работы над текстом. Автор на них в меньшей степени предоставлен себе и своим амбициям. Сразу после прохождения конкурса он начинает работать с драматургом-тьютором.

    По ходу предварительных разговоров эти двое обозначают все плюсы и минусы пьесы, составляются список обязательных вопросов к залу. Будущий разговор с залом важен. Это что-то вроде лакмусовой бумажки, проявляющей качество текста.

    Какой герой вам показался лишним?

    Ожидали ли вы такого поворота событий в первом действии?

    Длинноты, общие места, недоговоренности — в ходе общения с публикой все должно быть выяснено. Главная задача автора — внимательно слушать чужое мнение и не спорить с аудиторией.

    Главная задача зрителя — не повторяться.

    Словом, если кто-то утверждает, что поведение героя N немотивированно, остальная часть зала с этим либо соглашается при помощи волшебного «here-here» («да-да»), либо развернуто опровергает. Так можно избежать повторов и сэкономить драгоценное время.

    Помимо дискуссий, на WordBRIDGE проводятся психофизические тесты. К примеру, после читки пьесы о жестоком обращении мужчины с женщиной с публикой начинают вести пространные беседы, как бы не имеющие к этой теме никакого отношения.

    Говорят о чем угодно. О погоде, о природе, о детях. Но: параллельно этому разговору «ни о чем» по ряду передается апельсин, который, как сопутствующий сцене насилия предмет, присутствовал в только что показанной читке.

    Апельсин — удочка, которую драматург и автор закидывают в зал, пытаясь понять, подействовала на подсознание зрителей пьеса или нет.

    По словам господина Рамзея, определенный эффект в ходе такого теста точно был достигнут. Большая часть женской аудитории не захотела прикасаться к оранжевому предмету, мужчины, напротив, спокойно брали его в руки. На пятом или шестом участнике цепь прервалась. Один из зрителей просто почистил апельсин, а затем стал раздавать окружающим дольки. Мужчины дольки съели, а какие-то из женщин бросили на сцену в знак протеста. Не пожелали дотрагиваться до того, что в их сознании уже связано с насилием.

    К слову, по первоначальному замыслу вместо апельсина автор намеревался пустить по рядам острый нож, но его вовремя отговорили.

    Эрик Рамзей: «Я хочу, чтобы зритель почувствовал пьесу не головой, а кишками. Это важнее. Да, конечно, мне любопытно слушать все ваши обсуждения. Вы говорите немало дельных вещей, но, кажется, большей частью сами додумываете текст, стараетесь свести все к третьему пункту, к тому — нужна пьеса или нет. А надо все-таки размышлять о первых двух: что хотел сказать драматург и с помощью каких приемов он это сделал».

    ЧАСТОТНЫЙ СЛОВАРЬ

    «Есть чисто технические способы показать драматургу, что происходит в своей пьесе. Самый простой способ — выявить словесное облако (облако тегов).

    Допустим, я беру текст «Гамлет», убираю все технические слова (афишу, обозначения частей, действий, актов, сцен) и заливаю этот текст в облако тегов. Эта программа считает слова. Например, в пьесе «Гамлет» чаще всего встречается слово ГАМЛЕТ. Таким образом, сразу видно о ком эта пьеса.

    Облако тегов помогает определить, какие персонажи самые главные, а какие — второстепенные. Очень часто молодой драматург говорит: я написал пьесу о Гамлете. Но когда я заливаю его текст в нашу программу, то вижу, что «гамлет» вот такого размера, а «ГИЛЬДЕНСТЕРН» такого. Выходит, что пьеса о Гильденстерне.

    Следующий этап работы с текстом: убрать из него имена персонажей. После этого в пьесе остаются только концептуальные слова, например, «рай» или «бог». Иногда слово «БОГ» будет очень большим, хотя в английском это не показатель, потому что это слово — часть ругательства «goddamn».

    Самое главное, что дает «частотный словарь» драматургу — выявление слов и, соответственно, смыслов, о которых сам автор, возможно, и не подозревает.

    Так, недавно один парень принес мне текст, сказав, что эта пьеса об убийстве его отца. Но там почти не было слов, которые имели бы отношение к убийству, зато было очень много слов, относящихся к матери. Разнообразные слова, касающиеся недовольства матерью, сложных отношений с ней. И все эти слова в тегах были очень большие. Частотный анализ текста показал, что автор не осознавал, что на самом деле являлось мотивацией к написанию этой истории отцеубийства» .

    На любимовской лаборатории было очевидно, что у нас традиция подобного, очень чуткого наставничества пока отсутствует. И не известно, появится ли. Хотя в этом году организаторы и постарались прикрепить к молодым авторам кураторов, а драматург Павел Пряжко произнес «Тьютор нужен каждому. Мне тоже нужен тьютор», той работы, что проводится на западе, не случилось.

    В головах слишком многих, пытающихся заниматься драматургией, «кони все скачут, а избы горят и горят».

    admin

    Пресса

    На афише спектакля красуется девушка-мечта Мэрилин Монро на стройных ножках, обнаженных вспорхнувшей юбкой. Она кокетливо повернула голову, а вместо прелестной мордашки — изможденное лицо Франца Кафки. Слегка кокетничает и автор пьесы сербка Биляна Срблянович, собравшая в трагикомический коллаж кафкианские мотивы (в заголовке — претензия на продолжение романа «Америка») и сатирический абрис пленников современной «американской мечты». Герои пьесы повязаны платиновыми картами, элитным жильем и топ-менеджерским статусом, как паутиной из кафкианского кошмара. Каждое человеческое движение здесь воспринимается как угроза промышленного шпионажа, искренность неотличима от лицемерия, неосторожный шаг грозит тотальным крахом: тебя сбросят с олимпа без объяснения причин.

    Главная ошибка, которой избежал в своей постановке режиссер Петр Шерешевский, казалось, была неминуема: в российских театрах обожают сверкать фальшивыми бриллиантами, играя сцены из жизни миллионеров. «Америка» Шерешевского, напротив, помещена в бедноватое и неуютное сценическое пространство, заставленное пустыми трехлитровыми банками. Здешние обыватели, щеголяющие в резиновых перчатках (хозяйственных или прозекторских?), тоже не с Уолл-стрит, а скорее откуда-то с Лиговки. Холеная модель (Лаура Пицхелаури), ищущая мужа, а находящая очередного клиента, холодная расчетливая бизнесвумен (Светлана Письмиченко), привычно прикидывающаяся дурой, девочка-продавщица (Маргарита Иванова) в тщетном ожидании принца по ту сторону прилавка, непрерывно гогочущий «деловой» бугай (Всеволод Цурило), плотно сидящий на антидепрессантах, чтобы продолжать гоготать, — знакомые всё лица. Возмутительно русское лицо исполнителя главной роли (в одночасье обанкротившегося бизнесмена Карла) Алексея Фокина окончательно расставляет точки над i. Получилось не про «их нравы», а про маленьких людей российского капитализма. Про то, как в мире капитала человек человеку волк, даже если капиталец грошовый. Короче, про то, как Кафку в очередной раз сделали былью.

    Дудин Владимир

    ХРОНИКА

    Дж. Верди. «Набукко». Татарский театр оперы и балета им. М. Джалиля.
    Режиссер Дени Криеф, дирижер Марко Боэми

    Май текущего года ознаменовался для Татарского театра оперы и балета им. М. Джалиля (Казань) премьерой «Набукко» Верди. Нескрываемая гордость и волнение устроителей премьеры (менее всего постановочной бригады, более — хозяев-руководителей театра) были вполне объяснимы: оперу итальянского маэстро до того момента ставили совсем недавно всего лишь единожды в Большом театре — и несколько раз исполняли концертно в Мариинском. Для осуществления амбициозного оперного проекта была приглашена итальянская команда постановщиков, чтобы было с кого спросить и на кого указать: итальянцы ставят — им видней, как правильно. Кстати, в Казани выяснилось, что режиссер Дени Криеф и дирижер Марко Боэми живут в одном городе и едва ли не на соседних улицах, но познакомились здесь. Однако игра в единство постановочного стиля не была выдержана до конца: декорировать пространство позвали молодых художников почему-то из Киева (Андрей Злобин, Анна Ипатьева).

    В частной беседе режиссер Дени Криеф сказал, что для России, не знающей исполнительских традиций «Набукко», он задумал весьма традиционный, добротный, понятный спектакль. «Если бы я ставил „Набукко“ для западного слушателя, я бы, конечно, сделал иначе», — и режиссер сделал жест, «разрубающий» диагональ. За поступками Криефа-радикала российский зритель мог наблюдать в двух московских работах в театре «Геликон-опера». В 1998 году Криеф показал фрейдистски-шизофреническую интерпретацию «Иоланты», где слепая дочь короля Рене стала сумасшедшей, жертвой детской травмы, — предоставив бедному зрителю проанализировать это с точки зрения биографии композитора. «Макбет» Криефа являл однозначный феномен фашистского тоталитаризма. В Казани же Криеф предстал целомудренным и простым, фактически водворив «безрежиссерский» девятнадцатый век с самой примитивной разводкой. О девятнадцатом веке особенно напоминал хор, послушно передвигающийся из одного угла в другой. В благие намерения режиссера входило не мешать певцам петь, пока те в свое удовольствие (или неудовольствие) голосили душераздирающие арии и ансамбли. Абсолютную целомудренность, правда, размывали декорации крайне импрессионистические — ни о чем фактически не говорящие и рассчитанные на несложную эксплуатацию в условиях любого заштатного театра. «Мистические» свечения на полотнах декораций должны были указывать на сакральность происходящих событий.

    Вообще казанской опере могут позавидовать многие российские театры по части интенсивности оперно-балетной жизни (два многолетних «именных» фестиваля — Шаляпина и Нуреева), которая распространяется в том числе и на Европу, где оркестр театра — постоянный гастролер. Международный проект «Набукко», с точки зрения казанского руководства, не имел цели произвести эффект разорвавшейся бомбы. В задачу входила не суперпостановка, а фактически показ ведущих солистов трех столиц — Петербурга, Москвы и Киева. К тому же исполнение оркестра итальянский маэстро Боэми довел почти до завидного европейского блеска. На протяжении трех дней казанский опероман мог услышать три состава разной готовности и соответствия условиям игры в девятнадцатый век. Три разных Абигайль являли степени эмансипации образа — так же, как и три возраста, школы, воли. Людмила Магомедова и Ольга Куржумова представляли состояние пресловутого вокального стиля Большого театра: уже на закате и еще на восходе. Куржумова, впрочем, была достойна всяческих похвал, ибо всего за полчаса до начала она узнала, что должна заменить Ирину Божедомову. Певица с пышной белокурой гривой небезуспешно пыталась соответствовать амплуа валькирической женщины-вамп, что в наш век отсутствия примадонн смотрелось как явление из героического прошлого оперы. Марианна Трегубович (солистка питерского Малого театра) показала самый скромный, но при этом не лишенный внутреннего драматизма вокал. Измаилу (Георгий Ковриков), увы, не хватало мощи и воли. Три Фенены отличались друг от друга как вокальной, так и артистической состоятельностью (москвичка Ксения Вязникова и народная артистка Татарстана Галина Ластовка уступили Лии Шевцовой из Мариинки). Два Набукко — Виктор Черноморцев и Юрий Ившин — демонстрировали не только владение вердиевским стилем (здесь они оба были на высоте при разнице темпераментов и благородства тембра), но и искусство самообладания в изнашивающей партии. Абсолютным праздником для ушей стал в один из вечеров благородный бас «национального героя» казанского театра — Михаила Казакова в партии Захарии.

    Савицкая Ольга

    ХРОНИКА

    Й. Бар-Йозеф. «Море… Ночь… Свечи…».
    Государственный Академический театр драмы и комедии «На Левом берегу Днепра» (Киев).
    Режиссер Э. Митницкий

    «Море… Ночь… Свечи…» — первая (в мире!) постановка новой пьесы израильского драматурга Й. Бар-Йозефа. Недавно вышел сборник его драматургии, на сцене санкт-петербургского театра Комедии идет спектакль «Трудные люди» (другое название пьесы — «Жених из Иерусалима»). Питерская постановка не единственная, пьеса прижилась в нашем репертуаре. В общем, творчество Бар-Йозефа в настоящий момент обладает приятной пропорцией, когда новизна уже не настораживает, а знакомость еще не приелась. Это достоинство — не единственное и не главное. Не знающий по-русски израильский драматург очевидно и откровенно любит искусство Чехова (что сразу было всеми замечено). Но любит, а не подражает, делая «свое» так, «чтобы было достойно Чехова». Поток обыденности, размытый потоком бытия… Тихий драматизм судеб… Человечность… Негромкая и деликатная интонация сопереживания… Все вместе сразу пленило наш театр.

    Пьеса «Это великое море» (по которой осуществлена киевская постановка) — бесхитростна и своей бесхитростностью трудна. Задача режиссера Э. Митницкого усложнялась тем, что он любовно следовал поэтике драматурга, исключающей все слишком яркое, сверхвыразительное и чрезвычайное. Следовал «прямым приемом», не прибегая к отстранению, броским режиссерским ходам, открытым эффектам. Поэзия обыденного, даже банального… Тихая жизнь в формах самой жизни.

    Такое трудно, но достижимо, и теперь на киевской сцене идет чистый и прозрачный спектакль, надолго пленяющий душу и запоминающийся во всех деталях.

    Место действия — «посреди жизни», на полосе Малой сцены, где справа и слева поднимаются зрительные ряды. С одного края полосы — стена чемоданов, упаковок, ящиков, барахла вновь прибывших в послевоенный Израиль, с другого… С другой стороны — море. У Бар-Йозефа море — даже не метафора, а откровенный знак «житейского мира», «моря жизни». Символ, своей наивностью способный поставить в тупик постановщиков. Море плещется у самого дома героев, присутствует в разговорах, кормит, открывает путь к свободе, и оно же топит, потому что в море жизни еще никто не выплыл. Образ моря включает разные планы, разные течения: житейское, знаковое, поэтическое… В пьесе, и еще более в спектакле, эти планы максимально сближены. На еле заметной (подобной ряби на воде) игре ими строится поток действия. В какой-то степени «роль» моря доверена танцорам — пластическому варианту античного хора. Из расступившейся массы танцующих выйдут юные жених и невеста, чтобы начать свое плавание по жизни. Благодаря танцу разольется томительная атмосфера молодой любви, которой подвластные все герои — будь то «нормальная пара» Ноах и Пнина, или Миша и Рита, чья любовь гротескна, некрасива и одновременно романтична. Танцующим доверены свечи — огоньки человеческих жизней… Отделившиеся от хора линии героев образуют свой поток, где в пересечении судеб каждого ждет неизбежность драм и житейский крах, но все это смоется морской волной. Вольнолюбивый Ноах покинет верную Пнину ради красавицы Риты, готовой изменять, но не бросать безногого инвалида-мужа. Сбежит с собственной свадьбы Эстер, влюбленная в свата, а не в жениха.

    Драматический объем наращивается почти незаметно. Повороты сюжета фиксируются всего лишь деталью. Но деталью столь же обыденной, сколь и емкой. Когда Ноах подает стакан воды Рите, как некогда подавал жене, это подобно удару камнем и становится свидетельством измены.

    Как все в этом спектакле, актерское существование предельно сдержанно. Кажется, будто исполнители способны выплеснуть энергию далеко вовне, захлестнуть ею пространство, но они концентрируют ее в себе, и она падает каплями обычных слов — скупых слез. Ограничивается тесным кругом, что образуют два партнера. Оттого-то каждый диалог превращается в общение очень близких людей, будь то жена и муж или соседка и соседка. Внутреннее действие богаче и безмернее привычных фраз, движений, поступков…

    Такова пара главных персонажей — Ноах (В. Линецкий) и Пнина (Т. Кругликовская). Героиня Кругликовской вправду подобна свече с ее трепетным, неярким и трогательным сиянием. Актриса создает образ балетной чистоты, ибо столь убедительно идеальных героинь рождает балетное, а не драматическое искусство. Ее Пнина наделена «скульптурной» цельностью характера, случайно вырвавшаяся у Ноаха фраза «не стой ты истуканом посреди дороги» обретает чуть ли не буквальный смысл. Пнина — самодостаточна и в узком кругу, включающем мужа, детей, семью, совершенна, как статуя. Что беспокоит порывистого и динамичного Ноаха. Сцена разрыва супругов сыграна с негромкой парадоксальностью. Нежно, заботливо, терпеливо Ноах втолковывает жене, что он любит другую. Делится с ней, как с самым близким человеком, а Пнина, в сознании которой укладывается — и не укладывается — происходящее, неспешно и привычно помогает мужу собирать вещи. Разрыв двух действительно родных, сросшихся людей — то, что, в самом деле, не укладывается в сознании. Игра В. Линецкого сдержанна, но внутренне насыщена. Перед нами судьба обычного, если не сказать ординарного человека, однако его обычность прожита лирически. Так, что мы понимаем: такова «норма» удач и крушений, к которой жизнь обязывает каждого человека. И каждого из героев пьесы. Момент краха, пик внутреннего конфликта акцентирован со свойственной всему спектаклю тонкостью: покинутая Пнина пропевает-проговаривает строчки Ахматовой: «Перевозчик-водогребщик… Перевези меня на ту сторону…». Она произносит их растерянно и остолбенело, со сбитым дыханием и сбитым размером… Каждому из героев дан поэтический пик, когда человеку перестает хватать обычных слов и душа вырывается поэтическими строчками. Однако они лишены литой строгости стихотворного размера. Прозаизированы. Произносятся с запинками, так, будто человек ищет новые, единственно верные слова потому, что прежние не годятся.

    В программе это названо романсами Ю. Эдельштейна на стихи П. Верлена, Я. Полонского, А. Блока, О. Мандельштама, А. Ахматовой, А. Твардовского и романсом Н. Крюкова на стихи К. Симонова. Но хотя порой они поются, строго говоря, это — не романсы, а, скорее, молитвы. Неслучайны частые обращения к Богу («Помоги, Господь, эту ночь прожить…» у отца Пнины, «Господи, слышу я звуки безумного дня…» — у Жака). Они пропеваются-проговариваются именно как молитва, обращение растерявшегося человека к небу, где, может быть, есть высший смысл, справедливость или хотя бы объяснение его неустроенности в земном мире. В мире, который они с детской старательностью строили правильно. Герои израильской пьесы молятся русскими стихами, это звучит естественно и, хочется сказать, незаметно. Реалии израильской жизни, где обязателен конфликт ортодоксальных родителей и детей, где существуют свои обычаи и внутренние законы, — вся эта стихия в спектакле присутствует, но не преобладает. Режиссер деликатно осторожен и не переходит грань, за которой начинается этнографическая экзотика. Этнография разделяет, поэзия сближает. Режиссера интересует последнее. Интересует поэтический остаток, что присутствует в самой обычной жизни обычных людей. Поэтому спектакль светел. Когда героиня уходит в море, воспринимаешь это не столько как факт самоубийства отчаявшейся женщины, но, скорее, как длящееся путешествие в море жизни, где продолжает плыть хрупкая лодочка Пнины.

    Кекелидзе Этери

    ХРОНИКА

    У. Шекспир. «Elsinore».
    Новый драматический театр (Москва).
    Режиссер А. Прикотенко

    В одном из предпремьерных интервью московской прессе Андрей Прикотенко сообщил: «Гамлета» для постановки в Новом драматическом театре Москвы он выбрал совершенно случайно, формально вписав в план театра громкое название. Однако за формальность пришлось отвечать, и сменить пьесу на другую молодому режиссеру просто не дали. И, хотя «Гамлет» превратился в «Elsinore», шекспировский текст так и остался хотя сильно сокращенным, но все же шекспировским текстом. При помощи Эльсинора Прикотенко лишь обобщил, отдалил и отодвинул сценическую историю, вековые традиции и ныне известные трактовки трагедии. Оно и хорошо: ставить «Гамлета» с оглядкой на мэтров давно уже считается занятием скучным и малоперспективным. Андрей Прикотенко придумал другое решение: вместе с молодым и не отягощенным серьезным опытом зрителем заново придумать историю, которая случилась с шекспировским героем, переиграть ее, будто и не было раньше никакого Гамлета, со всеми его «Быть или не быть»…

    Располагает к этому и местоположение Нового драматического на театральной и географической карте Москвы. Дом с большими белыми колоннами прячется в глубине обычного московского двора обычного спального района столицы, на приличном расстоянии от ближайшей станции метро. Теоретически доехать можно, что и делают критики в дни премьерных спектаклей. Но основные зрители — любопытствующая молодежь, живущая по соседству. Здесь живут совершенно обычные люди, с обычными проблемами и заботами. Именно такими петербургский режиссер сделал и героев пьесы. Клавдий с замашками выпивающего рабочего, хихикающая Гертруда в крупных бигуди, девочка-оторва Офелия с торчащими дыбом волосами, взъерошенный и вечно ухмыляющийся Гамлет — все эти герои, раскрашенные режиссером в тусклые тона повседневного быта, призваны шекспировскую трагедию окунуть в эту самую серую действительность. Чтобы Эльсинор из абстрактного места действия превратился в реальный и не слишком благополучный двор, дом, квартиру, где обитает довольно необычная, но вовсе не мифическая семья. Пьеса такой трансформации поддается почти с удовольствием и из трагедии плавно перетекает в криминальную драму, хорошенько сдобренную черным юмором.

    Главным элементом декораций Прикотенко вместе с соавтором пространства Натальей Дмитриевой сделал огромные двери. Массивные чудовища, окованные темным железом, снабженные потайными оконцами и взмывающие на цепях под колосники, подобны средневековым орудиям пыток и как нельзя лучше соответствуют «Гамлету»-трагедии. Правда, им никак не оправдать свое зловещее предназначение, и масса кованого железа приходит в движение лишь для того, чтобы по-новому деформировать пространство современного Эльсинора. Двери открываются и закрываются, поднимаются вверх и с грохотом опускаются вновь, но существуют отдельно от самой постановки, смысл которой, при всем режиссерском задоре, остается непонятным.

    Спектакль начинается с монолога Клавдия (Вячеслав Невинный-младший), исполненного в луче прожектора на темной сцене. Эти же слова покаяния еще раз прозвучат там, где им и положено, — в третьем акте. Корчи, в которых содрогается тело братоубийцы, вполне гармонируют с коваными дверями, но с дальнейшим действием в одно целое складываться не желают. Как, впрочем, и многое другое. Отношения Гамлета (Николай Горбунов) и Офелии (Наталья Рычкова) обозначены в начале первого акта долгими показательными поцелуями через дверное окошко. Потом о них забудут все, кроме разве что Полония (Анатолий Сутягин), который, сидя на толчке с рулоном туалетной бумаги, примется размышлять: быть или не быть роману дочки с племянником нынешнего короля. Офелия сойдет с ума сама по себе, без Гамлета, побросает на сцену крупы и утопится, то ли по неосторожности, то ли из подросткового упрямства.

    Но хуже всего пришлось в новоиспеченном Эльсиноре самому Гамлету. Его и в главные злодеи не пристроили, и героем не сделали, и страстью любовной обделили. Слабенький, субтильный герой Николая Горбунова от Розенкранца (Михаил Калиничев) и Гильденстерна (Александр Топурия) отличается лишь тем, что неприличных жестов меньше делает и все время психует не по делу. Потому что и дела никакого в спектакле Прикотенко он себе не находит. Разговор с призраком, имя которого в программке заменено значительным многоточием, на него впечатления не производит. Гораздо изобретательнее и подробнее режиссер сделал сцену попойки могильщиков в ожидании умершего отца Гамлета. Монолог про «Быть или не быть» Гамлет бурчит в ухо Офелии во время вялого свидания, зато быт Клавдия и Гертруды, опохмеляющихся пивом после совместного пребывания в баньке, сыгран с удивительным азартом.

    Все, что касается самого Гамлета, Прикотенко сделал нарочито невразумительным, вялым. Лицо Гамлета стерто, его слова произнесены невнятно, его мысли и чувства не проглядывают сквозь груду мелких и не всегда интересных режиссерских придумок. Логика Прикотенко понятна — если из пьесы убрать персонажа по имени Гамлет, то спектакль автоматически получится про что-нибудь другое. Но если из сказки про Колобка убрать Колобка, то не получится и сказки: дедушка и бабушка, владельцы кондитерского изделия, сами друг от друга по дороге кататься не станут. А какой смысл?

    Макарова Ольга

    ХРОНИКА

    Летними вечерами в Мариинском театре блистали именитые, признанные в мире «звезды белых ночей», а утром на сцену выходили юные, еще только зажигающиеся звездочки — как обычно, в начале июня в Мариинском театре прошли выпускные спектакли Академии русского балета имени А. Я. Вагановой.

    Программа двух спектаклей состояла из хореографической композиции, включавшей фрагменты уроков историко-бытового, характерного, дуэтного танца и танца модерн, гран-па из балета «Пахита» и Дивертисмента. В третий же день наряду с Дивертисментом показали премьеру сезона Академии, одноактный балет Г. Д. Алексидзе «Сильвия» на музыку Л. Делиба (художественный руководитель постановки А. А. Асылмуратова). Еще недавно будущие звезды балета воспитывались только на старой доброй проверенной временем классике. Пределом школьных мечтаний о первых ролях в спектаклях для старшеклассников были главные партии в «Фее кукол» да «Щелкунчике». Сотворчество с балетмейстерами было возможным только при постановке концертных номеров. В этом году студентам и воспитанникам посчастливилось поучаствовать в создании нового балета. По доброй традиции в школьном спектакле заняты воспитанники от самых маленьких до студентов выпускных классов. В этом балете они могут показать и свою классическую подготовку, и умение чувствовать современную хореографию, там есть что сыграть и, конечно же, что станцевать — спектакль хореографически очень насыщен, все сюжетные коллизии в нем «станцованы». Сюжет «Сильвии» прост, как и в любом анакреонтическом балете, — влюбленные, нимфа Сильвия и пастух Аминта, пройдя испытания и пережив гнев богини Дианы, счастливо соединяются (либретто Г. Д. Алексидзе и Б. А. Илларионова); да в школьном спектакле и не нужны философские мудрствования. Главные партии в исполнили Сергей Попов, стажер класса усовершенствования (педагог Г. Н. Селюцкий), и Мария Яковлева, студентка предвыпускного класса (ученица Л. В. Ковалевой), покорившая публику очаровательной, почти детской искренностью, которой она наполнила образ юной нимфы, легкостью и чистотой танца с отчетливым проговариванием технически непростого хореографического текста.

    «Сильвия» стала главным свидетельством включенности Академии в живой процесс искусства. Дивертисмент же в основном состоял из знакомой классики, хотя современность иллюстрировали два номера — постановка А. Луковкина в исполнении Марианны Павловой (педагог Л. Н. Сафронова) и «Леда и Лебедь», миниатюра Р. Пети на музыку И.-С. Баха, наполненная удивительной красотой графики линий студентов предвыпускного класса Ольги Есиной (педагог Л. В. Ковалева) и Александра Сергеева (педагог Г. Н. Селюцкий).

    Надо сказать, что смена нынешним выпускникам растет более чем достойная — уже сегодня многие из студентов предвыпускного класса танцевали рядом с выпускниками, ничуть не уступая им в технике. Но основное внимание было посвящено тем, кому сейчас предстоит начать самостоятельную жизнь. И заявки на будущие успехи были сделаны неплохие. Тонким чувством стиля и поэтичной воздушностью наполнила танец Марианна Павлова в романтическом Па-де-катре, мягкость линий показала Диана Смирнова (педагог Э. В. Кокорина), технически сложную композицию классического па-де-де на музыку Обера эффектно исполнила Елена Востротина (педагог Л. Н. Сафронова), в «Пахите» техническую уверенность продемонстрировали Мария Селецкая (педагог Л. Н. Сафронова) и Марина Золотова (педагог Э. В. Кокорина), а главной героиней и по праву звездой Гран-па стала лауреат прошлогоднего конкурса «Vaganova PRIX» Алина Сомова (педагог Л. Н. Сафронова), хотя для ее лирического дарования, возможно, больше подошла бы не такая бравурная партия. Виртуозность мужского танца показали Александр Куликов (педагог К. В. Шатилов) и Владимир Шкляров (педагог В. И. Афанасков), заявивший о себе еще в прошлом году — вторая премия на вагановском конкурсе. Его яркая индивидуальность в сочетании с хорошей технической оснащенностью и редкой выразительностью вызвали зрительский восторг.

    Еще вчера все они были школьниками, а завтра, вполне возможно, кто-то из них, едва войдя в состав заветной труппы, будет блистать в ведущих партиях, для других же путь в искусстве пройдет через «все инстанции» кордебалета. Успех будет зависеть от их труда и, конечно, от случая.

    Дудин Владимир

    ХРОНИКА

    Эрмитажный театр, едва возродившись к жизни новой, быстро перенял музейные функции своего сородича — Большого Эрмитажа: в последнее время он очень активно играет роль стартовой площадки для экскурсий по прошлому отечественной культуры. Только в отличие от картинной галереи в Эрмитажном театре выставляют музыку. Но зачастую какая-нибудь антикварная редкость становится самой настоящей премьерой как будто вчера написанного сочинения. Так случилось и 18 июня, когда для благородного собрания нобелевских лауреатов во главе с Жоресом Алферовым в завершение их «Петербургской встречи» в качестве петербургского сувенира был предложен концерт из музыкальных редкостей, сравнимых по цене с дорогим антиквариатом. Фрагменты оперы «Клеопатра» Доменико Чимарозы и кантату Томмазо Траэтты Astrea placata («Восстановленная справедливость, или Счастье Земли») — композиторов, в разное время служивших при русском дворе, — исполнили солисты Академии молодых певцов Мариинского театра и оркестр под управлением Михаила Синькевича. Кантата стала главным событием концерта: спустя чуть менее трехсот лет состоялась ее мировая премьера. Реставраторский проект был реализован благодаря совместным усилиям Мариинского театра (в лице Валерия Гергиева и Ларисы Гергиевой) и научного центра Российской Академии наук. Благодаря же деятельности научного центра под руководством Эдуарда Троппа в рамках «музыкального музея» Эрмитажного театра к настоящему моменту представлен целый ряд сочинений, рукописи которых хранились в петербургских архивах (сочинения Верстовского, Бортнянского, Волконской, Дашковой).

    Собственно, остальную часть статьи могло бы составить описание различных достоинств кантаты Траэтты (научная редакция и музыкальная реставрация ее музыкально-литературных текстов была осуществлена Марией Щербаковой и Александром Мнацаканяном). Достаточно сказать лишь о том, что автором либретто выступал маститый Пьетро Метастазио, писавший в жанре opera-seria для Моцарта, Гайдна, Глюка, Перголези. Сюжет Astrea placata — панегирического сочинения «на случай» — строится вокруг жалобы о потере справедливости на земле и необходимости ее восстановления. Произносят же жалобы и прочие сентенции аллегорические фигуры, пришедшие из эстетики барокко: Справедливость (Astrea), Милосердие (Clemenza), Суровость (Rigore), а также Юпитер и Аполлон. В роли Справедливости выдвигается и одобряется Юпитером кандидатура премудрой владычицы Екатерины, по приказам которой воздвигались не только дворцы и храмы, но и приюты. Кстати, для «петербургской» редакции кантаты Иван Бецкой изменил часть текста для прославления Екатерины.

    Изящность и определенную интригу (помимо премьерности события) придавал ситуации красивый тактический ход, заключавшийся в выборе исполнителей — их статуса, соответствовавшего «нобелевскому» статусу вечера. Именно Академии молодых певцов выпала высокая честь показать свои академические таланты академикам отнюдь не от музыкального мира. Конечно, возраст мариинских «академиков» сильно отличался от академиков немузыкальных наук. Он пришелся как нельзя кстати для того, чтобы влить новое дыхание в безжизненный материал кантаты и для интерпретации музыки XVIII века, близкой по технике исполнения к «исторически достоверной», требующей подвижности, воздушности и отсутствия «громкого» традиционно оперного звука. На поверку оказалось, что академистам пение старинной музыки можно прописывать как рецепт воспитания вкуса, стиля и культуры вокала: настолько впору пришлись им все мелодические построения кантаты. Лидерами оказались Анна Кикнадзе в травестийных партиях Антонио и Юпитера и Елена Цаллагова, спевшая Милосердие. Лариса Юдина ошеломила собрание металлическим блеском умопомрачительных сопрановых колоратур и виртуозностью артикуляции в партии царицы Клеопатры. Во фрагментах из «Клеопатры» слушатели могли увидеть на певицах костюмы премьерного спектакля: темно-синий военный, похожий на обмундирование летчика времен второй мировой, и коралловый пеньюар египетской красавицы. Ансамбль оркестра Мариинского театра проявил себя как истинный гурман, с легкостью преобразившись из могучего симфониста в грациозного ценителя старины.

    Так архив сегодня становится одним из главных поставщиков премьер и оказывается мощным источником восстановления исторической справедливости.

    Глебов Олег

    ХРОНИКА

    В залах Союза художников на Большой Морской, 38, в мае проходила выставка, посвященная 300-летию Санкт-Петербурга. Надо сказать, выставочные залы производят странное впечатление на человека, который попадает в Союз художников с улицы. Для деятельных людей театра там время будто замедляется, звуки приглушаются, и сами стены диктуют ритм, которому невольно подчинишься, особенно если вспомнишь, что побывать на открытии новой выставки в Императорском Обществе поощрения художеств было в обычаях не только светской элиты, но и русских государей. Здесь бывали Александр II, Александр III, Николай II с семьями, посещение выставок было непременной и престижной обязанностью высокопоставленных чиновников и официальных гостей города. А уж о том внимании и заботе, какую проявляли когда-то власть предержащие к художникам, приходится только ностальгически вздыхать.

    Сегодня здесь следы тлена, старательно замаскированные попытками евроотремонтировать фасады и туалеты, отчетливо видны — как и во всем городе, с напряжением пережившем свой юбилей. И порой то, что мы видим на стенах выставочных залов Союза художников, оказывается как-то менее значительно, чем сами стены. Не слишком соответствует уровню, который успеваешь нафантазировать себе, пока поднимаешься по парадной лестнице. В целом возникает ощущение некой отделенности от художественного процесса, замкнутости, эмоциональной усталости. Сегодня только широкомасштабные выставки Союза художников получают общественный резонанс и отзывы критиков, и обычно — по разделам живописи, графики, прикладного искусства. Художники театра и кино остаются как-то за рамками внимания, и вообще в Союзе художников их привыкли считать, как бы это помягче выразиться, «неглавными».

    Между тем театральные художники, даже и не слишком активно сегодня работающие в театре, имеют огромный экспозиционный потенциал, остающийся под спудом — просто как-то нет стимула выставляться «по полной программе», залы Союза оказываются «на отшибе» культурной жизни города, нет внимания критики, нет серьезных выставочных концепций, способных объединить или представить по отдельности интересы всех художников, входящих в Союз. Выставки Союза приобретают все более формальный характер. А не хотелось бы терять тот художественный уровень, который еще несколько лет назад был нормой и к которому приходилось подстраиваться более молодым художникам. Вспомним, какой притягательной силой обладали экспозиции театральной и киносекции, где планку задавали работы Марксена Гаухмана-Свердлова, Софьи Юнович, Риммы Юношевой, Марка Каплана, Марка Щеглова. И сегодня есть кому продолжить традиции русского живописного театрального эскиза, изобразительного жанра, родившегося в Петербурге вместе с объединением «Мир искусства» и прославившегося вместе с «Русскими сезонами» на весь мир.

    На нынешней выставке в небольшой по размеру экспозиции мы видим работу легендарной Татьяны Георгиевны Бруни (1902 — 1999), эскизы классиков современного театра Марта Китаева и Эдуарда Кочергина, насыщенное полотно Феликса Волосенкова, «по-питерски» сдержанные работы Ирины Бирули. Изящные, утонченные эскизы костюмов Натальи Зюзькевич к новому спектаклю Мюзик-холла, а также эскизы В. Фирера, А. Дубровина, П. Храмцовой, Н. Перфильевой, Н. Клеминой, Л. Кравцевой. Забавные и живые работы известных художников-кукольников Нелли Поляковой и Натальи Сизых, прекрасные вещи художников кино Ларисы Конниковой, Виктора Амельченкова и многих других.

    Еще один ностальгический вздох — когда-то, не в слишком отдаленном прошлом, в другом старинном доме, на Невском, 86, выставки театральных художников проходили регулярно и обязательно — «Итоги сезонов». Пока это событие было ежегодным, оно как-то формировало установку для художников: к «Итогам» надо успеть.

    В этом июне здесь открылась замечательная экспозиция — художников-лауреатов и номинантов «Золотой маски» и «Золотого софита». Костюмы и бутафорские предметы Михаила Шемякина, изумительные по «сделанности» листы В. Фирера «Страсти по Каштанке», драматургически разработанные эскизы костюмов Д. Чернякова к «Сказанию о невидимом граде Китеже», графика «атмосферы» Э. Капелюша к спектаклю «Король Убю» театра «Et Cetera», философски-серьезная и одновременно трогательная афиша Г. Сотникова к спектаклю Якутского драматического театра, работы Семена Пастуха, Георгия Цыпина. Жаль, что об этом мало кто знает…

    Беседу с актером театра Сатиры на Васильевском Артемом Цыпиным
    ведет Людмила Филатова

    Людмила Филатова. Артем, три последние премьеры, в которых вы сыграли, — спектакли на интереснейшем литературном материале: Сологуб, Виткевич, Уильямс. Каковы ваши отношения с такой разной драматургией?

    Артем Цыпин. Авторы, действительно, разные, поэтому и отношения с ними складывались по-разному. Самой комфортной для меня была ситуация с «Вертепом». Мне кажется, это плодотворный для театра путь — брать прозу и пытаться фантазировать по ее мотивам. В «Вертепе» мы были очень вольны в сочинении, в том числе и с текстом — не в том смысле, что мы переписывали Сологуба, а в том, что он как-то постепенно становился своим. И этот «метод» дал свои результаты. Что касается «Метафизики…» Виткевича, то у меня были сложности с этим текстом. (Смеется). С одной стороны, он очень ироничный, с другой — насыщен философскими образами, аллюзиями… Делал ли это Виткевич, чтобы эпатировать публику, или же он действительно размышлял на «метафизические» вечные темы? Наверное, и то и другое. Погружаться в этот материал, на мой взгляд, необходимо было с достаточной долей иронии, потому что, если воспринимать всю эту фантасмагорию всерьез, тут впору или с ума сойти, или сразу сказать: «Мы ничего не поняли, извините, дорогой Виткевич, до свидания!» В пьесе, конечно, присутствует момент эпатажа, это вообще свойственно эпохе модернизма. А поскольку Виткевич — человек серьезный, то за иронией скрываются какие-то глубокие вещи. Поэтому тут очень опасно работалось. Приходилось надеяться, что Бог подскажет, тело шепнет, куда идти. Не всякий зритель сейчас принимает этот спектакль, но бывает совершенно одинаково дышащий с нами зал, из которого идет ответная волна иронии. Это происходит на тех спектаклях, где все пространные диалоги и монологи философского содержания играются очень легко и необязательно.

    Л. Ф. Предваряя разговор о «Татуированной розе», позволю себе несколько слов о своем восприятии спектакля. Пьесы Уильямса всегда пронизаны символикой, мистикой; герои — «тонкошеие», «стеклянные»… А в театре Сатиры весь первый акт нам показывают житейскую историю в духе телепередачи «Женский взгляд». Лишь с Альваро на сцену пришел автор! Это было задумано Р. Смирновым или это ваша трактовка роли?

    А. Ц. У меня обычно есть какое-то внутреннее ощущение всех своих спектаклей. Но мы еще так мало сыграли Уильямса, что в «Розе» я пока не могу его поймать. Задача подчеркнуть или выделить образ Альваро не ставилась. Роман Смирнов пригласил меня попробовать работать на этом спектакле в качестве режиссера, и это мой первый опыт… А поскольку я пытаюсь существовать еще и в качестве артиста, то, конечно, режиссерски больше занимался первым актом. Мы хотели рассказать простую историю о любви, при этом — не обедняя Уильямса. Сам он в воспоминаниях называет «Розу» своим объяснением в любви миру. Отталкиваясь от этого, мы и пытались работать. Благодаря своей театральной школе (я учился у Льва Абрамовича Додина) и закрытому характеру, я считал, что искусство, театр всегда обращается к чему-то очень болезненному и достойно внимания театра только то, что рождается в муках и страданиях. С этой мыслью я живу и сейчас. Просто после этой премьеры и в процессе репетиций я все время переоценивал эту свою позицию и вдруг понял, что просто выдох, просто дыхание, просто солнце тоже достойны театрального внимания. Клянусь, я был уверен, что за дыхание нельзя осудить или похвалить. Человек дышит, а хорошо или плохо — разве скажешь? И вдруг оказывается, что это так же завораживает, как и какая-нибудь мука мученическая. Просто потому что это чудо. Нам хотелось очень просто поговорить о чем-то вечном, а это всегда где-то рядом с банальностью, потому что вечные вещи иногда суть банальные. Может быть, с возрастом (дай Бог мне встретиться еще с Уильямсом) я переменю свой взгляд на его творчество. Я знаю, что в его жизни и страданий было достаточно, и мук, и сложностей в судьбе. Но на сегодняшний момент мне кажется, что по-настоящему его занимала только одна вещь: любовь. Но любовь не всегда приносит облегчение, она не спасает нас от бед, проблем… Скорее, наоборот, она может принести страдания, но без нее жизнь вообще не имеет смысла.

    Л. Ф. Вы уже упомянули имя Льва Абрамовича Додина. Известно, что у Додина тоже был спектакль «Татуированная роза»…

    А. Ц. Это было еще до моего приезда в Петербург. Я не знаком со спектаклем, но мне было любопытно, что через столько лет Роман Смирнов, очень любивший и любящий тот спектакль, взялся за новую постановку. Сознательно никаких параллелей не проводилось, но Рома всегда о нем вспоминал. Я думаю, что сама идея не случайна. Не было бы того спектакля, может быть, не было бы и этого. В нашей «Розе» мы пытались выстроить простую историю. Потерять ощущение живого в ней — это очень страшно. В хитроумной, вычурной «Метафизике» играют какие-то другие смыслы, в ней очень много внешнего — есть за чем спрятаться. А здесь если не будет живого, то… В этом, мне кажется, и прелесть того, что мы хотели добиться. И опасность все потерять.

    Л. Ф. В одном из интервью «Театральному Петербургу» вы сказали, что предпочитаете «простой, ясный, чувственный театр». Расскажите, пожалуйста, что вы под этим подразумеваете.

    А. Ц. (пауза). А можно я на примере?

    Л. Ф. Конечно.

    А. Ц. Вы видели какие-нибудь спектакли последнего фестиваля «Театральный остров»?

    Л. Ф. «Кислород» И. Вырыпаева, «Перед киносеансом» Ю. Погребничко…

    А. Ц. Вот-вот, больше мне не нужно! Оба спектакля произвели на меня сильное впечатление, причем совершенно по-разному. «Кислород» у меня вызвал резкое неприятие. Я вовсе не ханжа — работал в «Клаустрофобии», с удовольствием читаю Владимира Сорокина… Мне нравится постмодернизм, когда старые истории рассказывают новым языком. Что же меня так задело и возмутило? Мне показалось неадекватным, что такую агрессивную, современную, очень игровую форму предлагают вполне академическому зрителю, который приемлет ли, не приемлет ли — все равно прореагирует аплодисментами, и больше ничем. А если попробовать сыграть это на дискотеке для «чуваков и чувих» — героев спектакля? Сам пафос высказывания мне показался ложным, высокопарным… детским каким-то! Как будто подросток приходит домой и говорит: «Я хочу, чтобы в мире была справедливость!» — ну что ему скажешь? Конечно, пожалеешь, купишь ему мороженое, новые джинсы… То есть такую жалость испытываешь вроде бы, но это — к подростку. А этим людям по 25—30, не пора ли вырасти уже из штанишек? На следующий день, страшно возбужденный, иду на Погребничко… Как они нежно сыграли! При этом как будто ничего не происходило. Может быть, это филигранная техника… Когда все необязательно, главное — это киносеанс, который начнется или не начнется. А это — только интермедия. Если хотите, вы можете вообще идти в буфет пить коньяк. Может быть, кто-нибудь и пошел… Но мне было с ними хорошо. Общее впечатление нежности, печали… Мир жесток, ужасен, и, как ни пафосно прозвучит, для художника он всегда должен быть такой, есть только разные способы его принять, не принять, бороться с ним… вот ребята из «Кислорода» очень талантливо и агрессивно воюют с этим миром. Он к нам с кулаками — и мы к нему так же. Это не конструктивно, во-первых, а во-вторых… ну, все равно же приходится жить! То есть можно, конечно, наложить на себя руки, но это не по-христиански. А в спектакле Погребничко — советский мир, тоже достаточно мрачный и тоже агрессивный в чем-то — просто по-христиански нужно его принимать. Это прочиталось именно потому, что ровно столько, сколько хотели сказать, столько и сказали. А не декларировали и не заявляли, что «Мы вам расскажем об истине, о Боге, о дьяволе!..» Рассказали очень простую историю, а получилось как раз — и об истине, и о Боге… Какие еще я спектакли люблю?.. Мне очень нравятся «Потерянные в звездах» Дитятковского. Я полюбил «Московский хор»! Мне этот спектакль напомнил то, что я любил в МДТ когда-то в юности. (Пауза.) Хорошо, когда у артиста есть возможность играть разный материал у разных режиссеров в разной стилистике, поэтому, когда я говорю, что я люблю «простой, ясный, чувственный театр», это я как зритель говорю. Хотя как артисту мне в нем тоже легче, органичнее существовать.

    Л. Ф. А почему вы покинули Малый драматический театр? Если вопрос некорректный, можете не отвечать…

    А. Ц. Да нет, почему же. В какой-то момент мне показалось, что я не буду востребован. Может быть, я ошибался, сейчас сложно сказать. Когда человек идет в театр не случайно, не просто его заносит, а по призванию… опять высокопарно! Ну, по предчувствию, то есть что-то его ведет именно туда, то это сродни монашеству. Поэтому в каждом театре, если это сложившийся организм, а не антреприза, есть свои правила, своя идеология, свой устав. А монастыри бывают разные — северные монастыри более жесткие, и послушания там жестче. То ли дело — быть монахом на юге, все время солнышко, тепло… Мне кажется, монастырский устав додинского театра как раз самый жесткий. Не могу сказать, что я его не выдержал, но где-то… если уж пользоваться образами религиозными, я предпочитаю скит или отшельничество. А в МДТ очень многое было построено на коллективизме.

    Л. Ф. Но вы до сих пор считаете себя учеником Додина?

    А. Ц. Конечно! Может быть, сейчас и есть какие-нибудь замечательные школы, но нас обучали здорово. Все было очень жестко, особенно что касается формальных дисциплин: речи, танца, вокала — по-моему, просто идеально.

    Л. Ф. Вы работали с разными режиссерами. С кем, кроме вашего учителя, вам было наиболее комфортно? Может, есть какие-то фигуры, с которыми вам еще не доводилось встречаться, но интересно было бы поработать?

    А. Ц. Мне очень нравится работать с Романом Смирновым. Хотя я уже говорил, что хочется пробовать разное, и театр Сатиры дает такую возможность. С Ромой мне приятно, потому что мы как-то одинаково смотрим на театр и на то, что бы мы хотели рассказать людям. А в качестве фантазии… Мне было бы, наверное, интересно с Дитятковским. На меня очень сильное впечатление произвел московский «Пластилин» — это к вопросу о том, что я не ханжа. Наверное, с Серебренниковым тоже интересно было бы поработать.

    Л. Ф. А какие у вас вообще требования к режиссеру?

    А. Ц. Я не люблю наглость и самоуверенность. Хотя и понимаю, что в режиссуре уверенность, честолюбие и амбиции необходимы. Но они должны быть обеспечены умом и талантом. А бывает так, что человек даже талантлив, но так агрессивен в своих амбициях, что опасаешься с ним работать. И очень сложно включиться в процесс. Я не люблю, когда режиссер точно знает, чего он хочет. Скажем так, знать он должен, но не должен договаривать всего до конца артисту! Иначе он закрывает для артиста поиск. Я не люблю постановщиков, хотя постановка — музыка, свет, танец, антураж — очень много в современном театре значат.

    Л. Ф. А вы сами к режиссуре сейчас обратились, потому что стало тесно в актерских рамках, или были другие причины?

    А. Ц. Я просто себе позволял и позволяю мечтать… очень романтично… не мечтать, но думать об этом. У меня есть ощущение, что право на режиссуру — не на ремесло, которому можно научить, а на режиссуру — дается как-то… один на один. Грамоту тебе выдают. Нужно ждать «звонка». Я себя к этому внутренне готовлю, но знак еще не получил. Может быть, так случится, что я всю жизнь прожду знака, а его не будет. Но поскольку я занимаюсь любимым делом, без работы не останусь. Это после ухода из Малого драматического я некоторое время занимался чем попало — радио, телевидение, кино… А через два года — знак! Дело не в амбициях, просто я, кроме театра, ничего больше делать не хочу и не умею… Куда мне еще деваться?! (Смеется.) Я так рад, что я в театр вернулся, что меня тут пригрели. Я вообще очень боюсь показов. Продавать, подавать себя — это суть профессии, но это всегда так болезненно… А в театр Сатиры я попал без показа! Владимир Дмитриевич Словохотов кому-то на слово поверил, что этот мальчик что-то может. Надеюсь, что не жалеет.

    Л. Ф. Вы сказали, что вас больше привлекает инсценирование прозы, чем работа с пьесой. Каков же будет в этом случае принцип отбора? Можно вспомнить сколько угодно прозаических произведений, где есть сюжет, но драматической коллизии не вытащить…

    А. Ц. Если позволите, я опять приведу пример. На фестивале был спектакль швейцарского театра «Неприметное изменение». Там ничего не происходит. Он очень технически оснащен — несколько видеокамер, живой квартет играет, контр-тенор и сопрано поют, два чтеца или артиста говорят бытовые абсурдные тексты… Спектакль, как я понял, о том, что жизнь быстротечна, что каждая сигарета или чашка кофе — это тоже дар Божий, что, когда мы встаем перед Творцом, понимаем: и это упустили, и то, а надо радоваться каждой секунде… Это настроение тоски, бессмысленности мира охватило меня уже на пятой минуте. А спектакль длится полтора часа. И я сижу, понимаю, что вроде бы и неплохо, я ведь что-то чувствую, но я все хочу, чтобы куда-то это вырулило, а оно никуда не выруливает. «Неприметное изменение» уж очень неприметным мне показалось! Действия в этом не было. И вообще, все заграничные спектакли, которые мне удалось увидеть, были и умны, и техничны, но мимо человечности, истории, развития, драматизма. По каким принципам театры не дели, а все равно деление, по сути, только одно: хороший театр или нет. Воздействует — или не воздействует. А в отношении прозы — бывает, что переложить ее на язык театра удается только средствами театра. Не инсценировкой даже, а этюдами и импровизациями «по мотивам». Современное сознание, которое привыкло к клипам, в состоянии воспринимать самый хитроумный сценический язык, то есть одновременно и звук, и видеоряд, и много чего еще… И чем больше органов чувств ты возбуждаешь, тем они активнее работают. Поэтому я бы с современной прозой поступал так: расчленял бы, автору ничего не говорил, на репетицию не приглашал, а сразу бы на премьеру, чтобы он был в восторге. (Смеется.) С классиками в этом смысле легче.

    Л. Ф. Тогда о классиках: а про что бы вы сейчас играли Гамлета?

    А. Ц. А я бы сейчас Гамлета не играл. Я бы играл «Ромео и Джульетту».

    Л. Ф. И про что?

    А. Ц. Про любовь.

    Филатова Людмила

    ХРОНИКА

    «Между прошлым и будущим…».

    Творческий вечер Молодежного театра на Фонтанке

    Творческий вечер, ставший репертуарным, — явление на петербургской сцене не такое уж частое. В Молодежном театре на Фонтанке, где сейчас (по разным причинам) пришлось временно исключить из афиши ряд привычных зрителю названий, придумали этот полуконцерт-полукапустник, и он постепенно превратился в спектакль: каждый раз новый, построенный на импровизации, с разными ведущими и исполнителями, но неизменно веселый и по-семейному искренний. Театр в Измайловском саду снова подтвердил свою репутацию «милого, старого дома», готового принять и обогреть любого зрителя и за это своим зрителем отчаянно любимого.

    Пересказывать досконально то, что здесь происходит, вряд ли стоит: те, кто пойдут после меня, скорее всего, увидят новый вариант концерта. В. Маслаков уже не будет шутить по поводу лазерного шоу и Невской феерии, только что прошедших в рамках празднования 300-летия Санкт-Петербурга, а Р. Щукина прочтет другие записки из зала. Будут, наверное, заняты те, кого не дождались в этот раз: М. Черняк, А. Строев, С. Барковский, Е. Дятлов, А. Одинг… Но стиль Молодежки, с ее легкостью сценического дыхания, теплотой атмосферы и каким-то особенным уютом, узнают все.

    Скорее всего, сохранится изящный номер «Зонтики», придуманный когда-то к дню рождения С. Я. Спивака, отрывок из спектакля, поставленного еще Е. Падве («Звучала музыка в саду»), замечательная сценка «Немного ретро» с И. Полянской в роли маленькой девочки-школьницы с бантиками, проникновенно исполняющей со скамеечки блатную песню… Не могут не вызвать хохота и танец «Прощание с зимой», когда лихие Деды Морозы с гиканьем сбрасывают шубы под набившую оскомину песню «Bell», и пляска клоунов с тазиками, сочиненная когда-то в подарок женщинам-актрисам к Восьмому марта. Здесь есть все, к чему привыкли поклонники этого театра: зажигательные танцы, ослепительные улыбки, музыка… Особенное внимание хочется обратить на молодых актеров: Ольгу Медынич, студентку Театральной академии, блестяще исполнившую свою миниатюру «Уборщица с цветком», и Игоря Растеряева, продемонстрировавшего, «чем занимается актер в свободное от работы время».

    Были и серьезные выступления. М. Яковлева, лауреат конкурса актерской песни им. А. Миронова, спела о неразделенной любви, внеся лирическую ноту в фейерверк веселья, но тут же «исправилась», показав номер с перчаточной куклой. Р. Рольбин, участвовавший и в других номерах, прочитал отрывок из своего моноспектакля по «Мцыри» М. Ю. Лермонтова, который нигде больше не идет (В. Маслаков на правах ведущего пообещал заставить Р. Рольбина заняться этим вопросом)…

    Итак, Молодежный театр «между прошлым и будущим». В прошлом — премьера «Отелло», в будущем — «Женитьба Белугина» А. Островского, над которой уже давно работает М. Черняк, «Утиная охота» А. Вампилова и «Три сестры» Чехова в постановке С. Спивака. А пока — «есть только миг, ослепительный миг»… Вечер удался. Надеемся…

    Таршис Надежда

    ХРОНИКА

    Н. Гоголь. «Игроки». Театр им. Ленсовета.
    Режиссер И. Владимиров

    Сначала повезло «Малышу и Карлсону». Нора Райхштейн свела на тридцатилетний юбилей своей постановки всех исторических исполнителей. Роль скользила из рук в руки, как заветная палочка эстафеты. Выходы-уходы преображающихся на ходу персонажей были волнующим театральным сюжетом.

    Театр с детским максимализмом возжелал и добился чуда. Это было как изумительный эпизод классической «Синей птицы»: Тильтиль и Митиль навещают бабушку с дедушкой, которых уже нет. Десятилетия свились в клубок: память нескольких поколений зрителей и судьбы актеров тесно переплелись.

    Горчащий юмор «Игроков» за двадцать лет не выветрился. Спектакль жив и любим — и удостоен той же чести. Юбилейный спектакль бережно собирает все составы исполнителей, включая и «выпавших из гнезда». И вновь театральный адреналин объединяет сцену и зал. Эффект юбилейных «Игроков» иной, чем не столь давнее упоение тридцатилетним «Малышом».

    Там один Карлсон уступал сцену другому, словно игрок по ходу матча. Здесь двойники — реальный и гоголевский фантом действия, спектакль словно всю жизнь подразумевал эту тасующуюся колоду шулеров. Раздваивающиеся персонажи, ерничающие и подменяющие друг друга, опутывают доверившегося им вдохновенного одиночку Ихарева — Владимира Матвеева. (Ихарев, теперь это хорошо видно, стоит у истоков новейших матвеевских страстотерпцев.)

    С дальнего «Острова» приплыл на сцену юбилейных «Игроков» Сергей Заморев: нырнул, как в родную обжигающе холодную речку, — и разогрелся, показал былой стиль, ввинтился в действие штопором. Только брызги полетели! Его преемник в роли Швохнева, Дмитрий Барков, шулер с претензиями на импозантность — и с затаенной тоской. Под началом Утешительного (будничный демонизм Олега Левакова оттеняет еще один памятный ленсоветовец, Юрий Пузырев) шулера морочат голову рыцарю несравненной «Аделаиды Ивановны».

    На сцене морок, наваждение шулеров. Так было всегда. И двадцать лет назад Евгений Баранов — младший Глов — в ярко-желтом цыплячьем фрачке был фантасмагоричен. Трагикомическая аллегория неоперившейся юности смыкалась с ветхостью прожженного Замухрышкина в исполнении, конечно, Михаила Девяткина (теперь они сыграли в паре, соответственно, с Александром Новиковым и Сергеем Мигицко). Театрально зеркаля своих персонажей, юбилейные Игроки сменили компактный формат сюжета, суть же обнажилась и акцентировалась.

    «Игроки» — из породы театральных амулетов, легенда и любовь ленсоветовцев. Внутри самой постановки таким оберегом, бесспорно, является Евгений Филатов, все двадцать лет играющей здесь Кругеля — такого уютного, невозмутимого и мгновенного в реакциях жулика.

    Успех героической тяжбы театра с временем очевиден. Фаустовские попытки удержать на подмостках сценическое счастье — характерны именно здесь. Даже и в самой последней постановке Владислава Пази «Владимирская площадь» просверкивает культурный слой, накопленный ранее театром. Художественное чутье постановщика позволяет театру развиваться органическим путем. «Преступление и наказание», «Трехгрошовая опера» просвечивают в сценической ткани, давая глубину и театральную энергию мелодраматическим мотивам — и залечивая травмы, то и дело наносимые либреттистом.

    Театру, во-первых, есть что вспомнить. Во-вторых, здесь накоплен, это также очевидно, актерский потенциал, с характерным качеством артистизма, своего рода «легкого дыхания», уже генетически присущего труппе. Склонность к игровой стихии, великолепный актерский иронизм (он отчетливо явлен в тех же «Игроках») и позволяют творчески распоряжаться своим культурным наследием — играя. Так, как это произошло с «Малышом и Карлсоном» и — только что — с «Игроками».

    Таршис Надежда

    ХРОНИКА

    Сергей Барковский играет много и не только на сцене Молодежного театра. Перечислять роли через запятую как-то грешно: проходных работ просто нет. Всегда отточенный, артистичный рисунок, современно интонированный, с такой сардонической, что ли, подсветкой его свободно-несвободных персонажей («Входит свободный человек» — недавняя премьера с Барковским в главной роли).

    Так вот, на другом берегу Фонтанки состоялась, на мой взгляд, немаленькое событие: «Авдей Флюгарин».

    Он уже там, в Доме Кочневой, играл — «Историю села Горюхина», заметный был акцент в прошлом сезоне. «ПТЖ» об этом писал.

    Жанр моноспектакля невероятно пластичен, причем переживает на петербургской сцене не худшую пору (ежегодный «Монокль» это подтверждает). Новое появление Сергея Барковского в Пушкинском центре — полноценная эпопея, вроде «Ярмарки тщеславия» Теккерея. В этом почти кукольном зальчике — явление крупного жанра и большого актера. Перепады драмы, переживаемой персонажем, героичны, как переход Суворова через Альпы, трагичны, как Наполеон перед Ватерлоо (а Булгарин и служил в армии Наполеона), патетичен, как Скобелев у Шипки-Шейново… При этом потрясающие мгновения тишины, каких-то скорбных моментов истины, честности перед самим собой. Режиссер Андрей Андреев, так же, как и в предыдущем «Горюхине», — и снова удача.

    Гротеск, несоответствие амбиций и личности! Пигмей в тени гения, возроптавший и поверженный — само собой. Но не только о том речь. У спектакля есть подзаголовок: «Commedia dell’arte из истории российской журналистики». Подзаголовок лукав: лицедейство персонажа (в котором искушен и купается, как в родной стихии, артист Барковский) — стоит крови и судьбы. Артисту удается в формате моноспектакля создать, если можно так сказать, богато оркестрованный драматический сюжет, с громадной эмоциональной амплитудой и притом крупным общим рисунком.

    Фаддей Булгарин: тончайшая диалектика души и титаническая тяжба с гением, чаще всего смехотворная, опускающаяся до прямой подлости, а порой достигающая трагического звучания. На наших глазах персонаж истово изживает свою судьбу. Артист дает именно это — рисунок человеческой судьбы, в полный экзистенциальный объем этого понятия. И вот в рамках, казалось бы, литературного театра, в моноспектакле на основе документальных текстов эпохи, создана значительная работа, где творчество актера достигает нового масштаба и новой глубины.

    Похоже, Пушкинский центр, начиная с памятной постановки Геннадия Тростянецкого «О вы, которые любили…», доработался до золотоносного слоя, напал на золотую жилу. Удача улыбается тем, кто приходит сюда, под сень первого имени нашей культуры. Нельзя не видеть, что парадокс о Булгарине, его «ридикюльные» претензии и подлинная человеческая катастрофа — глубокое художественное откровение, в русле большой традиции русского искусства.

    И вот совсем свежее впечатление там же: генеральная репетиция спектакля «Театр, театр». Алексей Девотченко в постановке Владимира Михельсона (художественный руководитель Владимир Рецептер) играет уже… самого. Как еще никто и никогда. Зачем пишется «Борис Годунов», что есть драма и театр? «Громокипящий кубок самосознания творца», трудные петли художественной мысли и яростный протест поэта, словно предвидящий тоску грядущих адаптаций (плоские и такие знакомые юбиляции в честь «вечно живого» гения прозвучат в конце спектакля, вопиюще расходясь с реальным творческим тонусом действия). Отношения художника и его творчества — вот подлинно драматическая материя нового моноспектакля, непохожего, кстати, ни на один из известных у этого артиста.

    Фундаментальная получается дилогия у Барковского с Девотченко: театральное событие и одновременно философски завершенное высказывание.

    Аминова Виктория

    ХРОНИКА

    Клим. «…Она — я — не я и она…». Театр «Особняк».
    Режиссер А. Слюсарчук

    В театре «Особняк» вот уже год шла пьеса режиссера Клима «Я… Она… Не я и я» в виртуозном исполнении А. Лыкова. И вдруг под той же гостеприимной крышей появляется моноспектакль Татьяны Кузнецовой, с названием, в котором изменены лишь знаки препинания и переставлены местоимения. Но означает ли это, что Клим создал «женскую версию» своей пьесы? На первый взгляд кажется, что именно так, но…

    У спектаклей, идущих в «Особняке», схожий «внешний вид», то есть оформление, главные принципы которого аскетизм, лаконичность, минимализм. Иногда стул или стол, иногда холщовый экран, несколько предметов непонятной формы и назначения, всегда красно-коричневые кирпичные стены и полумрак, который часто становится кромешной тьмой и очень редко рассеивается окончательно. Возможно, эта «униформа» вызвана отсутствием настоящего «модельера» — фамилии художников на афишах не значатся, в лучшем случае, художники по костюмам, одевающие актеров, а не пространство. Но, скорее всего, дело в том, что «раздетая» маленькая сцена — это идеальное гармоничное пространство для творчества. Так что «с виду» моноспектакль Кузнецовой «похож» на моноспектакль Лыкова и построен на одних и тех же приемах: одинокая фигура, отбрасывающая черную тень на красные стены; камерный свет то разрастается, заливая и сцену и зал, то слабо высвечивает фигуру актрисы, то совсем гаснет. Долгое затемнение и длинные паузы. Кромешная темнота и звенящая тишина сменяются музыкой и ярким светом. Создается ощущение какого-то не бытового, значительного, магического действа: Клим — маг, алхимик в искусстве, его тексты — это те таинственные, непонятные колбы, соединив содержимое которых, может, и получишь философский камень.

    А. Янковский в своих спектаклях по пьесам Клима нашел особенно выразительный способ актерского существования: текст произносится быстро, энергично, без интонирования, отстраненно. Возникает ощущение масштабности, значительности происходящего: Лыков потрясает открытиями, которые делаешь с его помощью. Это большой разговор, мужской разговор. Пьесу «…Она — я — не я и она…» поставил А. Слюсарчук, который до этого в спектакле «Lexicon» тоже нашел свою интонацию: текст Павича произносится актерами как разговорная, повествовательная речь, которая негромко журчит, льется, иногда спотыкается, иногда затихает. Если Лыков «читает пьесу Клима» (так было написано в афишах), то Кузнецова пьесу Клима скорее рассказывает. Такая вот беседа, почти камерная, почти интимная, почти женская. Вот тут основная загвоздка: а что по-настоящему женского в этой версии? В первом спектакле все было понятно: Клим — написал пьесу, Янковский — поставил, Лыков — исполняет. Мужской триумвират, и то, что Лыков произносит слова Клима о женском, о мужском, о человеческом как свои собственные, — в этом была правда. Но в спектакле «…Она — я — не я и она…» другой расклад, для того, чтобы говорить о мужском и женском, собрались двое мужчин и одна женщина. Клим — написал, Слюсарчук — интерпретировал, Кузнецова — исполняет. Так женская ли это версия? Клим — известный толкователь, у него свой взгляд на произведения великих авторов — он их переписывает. В спектакле «Близится век золотой» в театре им. Ленсовета он переписал пьесу Моэма «Недосягаемая» для пяти актрис, то есть на сцене было пять женщин — женские типы, какими их представляет режиссер. То же самое произошло и с моноспектаклем Кузнецовой — это версия того, как мужчина истолковывает женское. И для такой пьесы как нельзя лучше подошел бы способ, найденный А. Янковским: актриса отстраненно и энергично транслирует авторский текст, а не пытается выдать его за свои глубинные, сугубо женские переживания и мысли. Тогда была бы правда. Но все-таки есть своя правда и в исполнении Кузнецовой.

    Совершенно очевидно, что Татьяна Кузнецова играть свою «версию» в унисон с Лыковым — не может. Другая природа. Трудно представить, чтобы эта актриса быстро, ритмично, страстно, не интонируя произносила текст. Ей свойственна некоторая замедленность, томность, она растягивает слова, и ее энергия не явная, лобовая, а скрытая. Для ее исполнительской манеры характерны незавершенные и ломкие жесты, неровный, как бы вибрирующий голос и женская чуть истеричная, чуть нервозная манерность. Но в ней есть то, что роднит ее с Климом, — тайна. Это интересный союз. И между тем, «женская версия» — если это действительно версия, а не самостоятельный опыт — уступает «мужской». По масштабу, по глубине, по силе воздействия. Одна из причин уже названа — непонятно, чей мир перед нами открывается: женщина о своем или мужчина о женском. Какие-то вещи кажутся банальностями: «У меня с детства страсть к белью. К женскому. Понимаете?» — актриса чуть ли не подмигивает залу, и мужская часть публики отзывается гулом — понимают. Чувственное описание того, как девочка подглядывает за спящей матерью, кажется увиденным глазами сына. И до какого-то момента постоянно прикидываешь на себя, пытаешься проверить, могла ли женщина, какая-нибудь, например, та, которая говорит это со сцены, так чувствовать, так думать. А если она действительно все это чувствовала, то так ли она об этом скажет. Сначала сомневаешься сильно, но потом все меньше и меньше. А под конец многое кажется своим, недодуманным, невысказанным и, наконец, кем-то найденным. Так может эта версия все-таки женская?

    Текст Клима неровный — то банальный, то по-настоящему глубокий, содержательный, магический. Неровной можно назвать и актерскую работу. Кузнецова не всегда может преодолеть мелодраматичность, прочно привитую предыдущими ролями. Эту актрису так долго эксплуатировали в «низком» жанре и в плохих постановках, в которых она играла на соответствующем им уровне, что трудно было и представить ее без пышных кринолинов, в сером свитере на маленькой сцене «лабораторного» театра в интеллектуальной пьесе Клима. Временами Кузнецовой удается преодолеть стереотипы, и тогда остается удивляться тому, какую интересную, думающую актрису открыли Слюсарчук с Климом в давно всем известной «Даме с камелиями».

    А вообще-то, говоря об актерском исполнении, нельзя забывать одну вещь: как это обычно бывает у Клима, пьеса написана на Кузнецову и для нее. Существование такой петербургской актрисы, со всеми ее возможностями и невозможностями, стало причиной появления пьесы и спектакля. Значит, все должно быть так, как может и как играет Кузнецова. И эта интонация спектакля, строй речи (в корне отличный от исполнения Лыкова) особенно близки ей: говорить медленно и сбивчиво, не заканчивая предложения, микшируя окончания слов, невпопад умолкать, начинать с середины (с обрывка предложения, чуть ли не с середины слова), прерывать мысль нелепым смешком, едва слышно бубнить, как для самой себя, а потом вдруг, встряхнувшись, заканчивать декламацией, как для большой аудитории. Все это органично, живо, и в какие-то моменты веришь, что актриса говорит от своего лица, забываешь про стоящих за ее спиной умных мужчин и мысленно вступаешь в диалог. Не с актрисой — с женщиной.

    В исполнении Кузнецовой загадочный и, на первый взгляд, бредовый текст Клима становится понятным, поддающимся анализу. Не все, конечно, но отдельные темы можно выделить и проследить. Женщина рассказывает сон, в котором она видела себя в белом подвенечном платье, похожую на мать. Оказывается, что мать была красавицей, много значила в жизни дочери, но рано умерла. Отца помнит плохо, его образ постепенно сливается с образом первого мужчины. Затем возникает образ сына, спасающего женщину от любви к мужчине. Но сына у героини никогда не было. Есть дочь. «Я вам рассказала о моей дочери?» Свою дочь героиня видит в тревожном сне, в котором она — актриса, стоит на сцене, а зрители в зале лопаются и превращаются в груды опилок. Дочь единственная остается в этом зале, она плачет. Героиня во сне обнимает дочь, и та говорит матери, что она прекрасна. Такая закольцованная история, в которой женский путь определен преклонением перед прекрасной матерью и отсутствием мужчины. Роль отца невнятна, возлюбленные меняются, их образы сливаются, а сына — не было. «Может быть, если бы у меня не было дочери, я бы никогда не стала актрисой».

    «Она — Я — не Я» — героиня, женщина, актриса. Три ипостаси, три тесно переплетенных между собой образа. И по-настоящему трудно разобраться, кто из них сейчас с нами говорит. Героиню при желании можно опознать или хотя бы предположить, что речь идет о Настасье Филипповне, но «мое имя ничего не прояснит, даже наоборот…». Труднее понять, когда с нами говорит актриса, а когда человек, скрывающийся за этой маской. «Желание рассказать — это тоже желание отдаться, впустить в себя». Татьяна Кузнецова вышла на эту маленькую сцену с текстом Клима, очевидно, потому, что желала рассказать. И интонацию она выбрала такую — повествовательную, доверительную. Но практически ни разу не смогла подпустить к себе зрителей-собеседников, все время оставаясь закрытой, чуть манерной, чуть надменной, играющей роль актрисой, которая «чужие тайны рассказывает, как свои». На афише под названием помещены эпиграфом строки Клима «Идущая за предел», и вот в этом-то и была главная правда — актриса пыталась выйти за предел (за пределы профессии, за пределы собственной актерской и человеческой природы, за пределы допустимой степени публичной обнаженности) и не выходила. Эта борьба, ставшая сквозным действием, превратила «мужскую версию» в женскую, настоящий спектакль разыгрывался вне текста пьесы. А может быть, Клим создал провокацию и важны были не слова, а именно это движение. И все-таки спектакль «…Она — я — не я и она…» помог увидеть новую Татьяну Кузнецову, узнать ее как актрису, идущую за предел, за те узкие рамки, в которые ее ставят режиссеры обоих академических театров, где она имеет несчастье играть.

    Этот текст — тоже всего лишь женская версия. Но все «видели то, что видели».

    БЕСЕДУ С ЯРОСЛАВОМ ДУШЕКОМ ВЕДЕТ ТАТЬЯНА АЙЗИТУЛОВА

    Пожалуй, в Чехии нет более популярного актера. В Праге с его изображениями сталкиваешься буквально на каждом шагу. В каждом вагоне метро висят плакаты, рекламирующие его новый фильм, а многочисленные журналы с его фотографиями на обложках раскупаются мгновенно. На вопрос: «Кто это?» — вначале встретишь удивленный взгляд, потом сочувствующую улыбку. Потому что здесь его знают все.

    Ярослав Душек — чешский актер, режиссер, педагог. Родился в 1961 году. В детстве хотел стать клоуном. Во время обучения в средней школе заинтересовался процессами, происходившими в Nedivadlo — театре, основанном Иваном Выскочилом и Павлом Бошеком. В двадцать лет основал собственную труппу «Vizita», где вместе со своими коллегами занимался развитием модели театра импровизации, заложенной И. Выскочилом. Душек был создателем театральной студии «Чистой Радости», проводившей эксперименты в области коллективной импровизации. В 1990-х он снялся в нескольких телефильмах, а в 2000 году сделал цикл юмористических передач на телевидении. Работал на радио. Был соавтором либретто и режиссером оперы Михала Вича «La Serra», поставленной в1994 году на сцене театра «Archa» («Ковчег») в Праге.

    Я. Душек. Фото из архива Я. Душека

    Я. Душек. Фото из архива Я. Душека

    В прошлом году Душек проводил церемонию награждения победителей конкурса на лучший фильм года Чешский Лев. Страна замерла у телеэкранов. И вовсе не потому, что всем хотелось знать, какой фильм будет назван лучшим.

    Татьяна Айзитулова. Чтобы не запутаться в определениях, давайте сразу же выясним самое главное — что такое импровизация?

    Ярослав Душек. Я понимаю под импровизацией свободное действие. Импровизации разделяются на заданные, то есть имеющие темы, и — абсолютные, свободные, в которых темы не оговариваются заранее. К первому типу я отношусь как к футболу или хоккею — это своего рода спорт. В Канаде, например, есть Лига Импровизаций. У них принцип работы такой: импровизаторам дается тема, потом две минуты на обсуждение — и пошли. А я занимаюсь другим. Я выхожу на сцену, не имея представления об идее и сюжете того, что будет сейчас происходить, и ищу свою тему в процессе игры.

    Для меня существует еще один важный момент, связанный с формой. Например, наша тема — кафе, а форма — балет. Сразу возникает несколько возможных комбинаций, на которые можно делать импровизацию, — на тему, на форму, или на тему и форму, или отказаться от того и другого и найти что-то третье.

    Я думаю, что каждый актер имеет три ипостаси — Автора, Зрителя и Актера. В процессе работы каждая из этих сил попеременно становится ведущей. В начале представления я — Автор. Я выхожу на сцену и говорю: «Добрый вечер! Сейчас вы увидите импровизацию» — и начинаю танцевать, петь или делать еще что-нибудь. В этот момент моего Автора сменяет Актер, хотя я еще не знаю, кто я и что буду делать. И тут на помощь приходит третья сила — внутренний Зритель. Он видит, что делает Актер, и говорит: «А! Это отец и сын!», или «Это — дерево», или «Это — снежинка!». Автор соглашается: «Да, снежинка». И Актер играет.

    Я десять лет играл один. Со мной на сцене был только музыкант. Тогда у меня была возможность в течение нескольких минут подготавливать ситуацию, то есть, наметив какую-то моментальную цель, идти к ней. Теперь, когда мы играем вдвоем, это невозможно: возникла необходимость реагировать на партнера и его игру в эту секунду.

    Т. А. Получается, что, когда играют двое, возникает два соревнующихся между собой импульса…

    Я. Д. Да.

    Т. А. Но я слышала о том, что существует закон импровизации — никогда нельзя отказываться от того, что предлагает партнер.

    Я. Д. Нет, это не обязательно. Актер может не соглашаться с тем, что ему предлагают. Например, мой партнер задает ситуацию. Мы играем ее и в какой-то момент понимаем, что это была не очень хорошая идея. И тогда я переворачиваю сыгранную историю. Я говорю: «То, что мы сейчас играли, не происходило на самом деле, а было сном нашего героя». Или — еще вариант — кто-нибудь из актеров вдруг останавливает действие и говорит: «Извините, я хочу поговорить с автором. Где мой автор?», и другой отвечает ему: «Я автор. У тебя какие-то проблемы?» — «Да. Я не знаю, кто герой нашего рассказа». — «Ты — герой». — «Я?!..» И начинается новая ситуация… Бесконечно много вариантов в техниках, стилях, формах…

    Т. А. Как устанавливается контакт между актерами, когда становится возможным ощутить, что хочет твой партнер, на несколько ходов вперед?

    Я. Д. Это очень просто: актер вначале слушает. Потом отвечает. К сожалению, не все владеют этим принципом. Есть такие актеры, которые только слушают, а если отвечают, то: «Да, хорошо» или «Нет, не надо». Но это не ответ, а реакция! Есть другие, которые отвечают, не слушая, что говорит партнер…

    По-моему, актеру необходимо иметь внутренний покой, даже при очень напряженной игре: только в этом случае возможно услышать партнера…

    Покой и специальную энергию.

    Т. А. Что это такое?

    Я. Д. Речь идет о специальной энергии игры. Равнодушие, отстраненность от того, что происходит вокруг меня, — тоже покой. Но это уже не игра, а скука. Для игры же нам необходима энергия и периферийная сосредоточенность (то есть сосредоточенность не на конкретной точке, а на всем, что нас окружает). В чешском языке слово «сосредоточить» означает «быть в среде». Я как актер должен быть в среде диалога, действия: я все воспринимаю, чувствую и — отвечаю.

    Кроме того, есть еще один важнейший компонент взаимодействия — умение почувствовать тему. Мы можем прекрасно играть, чувствовать, отвечать, и в какой-то момент один из нас вдруг ощутит, что среди множества импульсов возник самый важный — тема. Но если второй этого не почувствует — это уже плохо… Некоторые актеры могут играть без темы 5—10-минутные импровизации, но потом они начинают повторяться. Поэтому для большого двухчасового спектакля необходимо распознать, где он, этот момент, импульс — самый важный для этого вечера.

    Т. А. Как вы определяете, о чем именно нужно говорить в этот вечер?

    Я. Д. Ни один день не похож на другой, поэтому все спектакли — разные. Нужно попытаться почувствовать этот день и себя в нем, ничего не придумывая и не пытаясь себя обмануть. Например, если день был сложный, выйти на сцену перед спектаклем и сказать: «Добрый вечер. Сегодня был тяжелый день, поэтому мы будем искать тяжелую тему. Не надо спешить. Наберитесь терпения и спокойствия». А в другой день выбежать и танцевать — минуту или полчаса, или сидеть и разговаривать, или играть вообще без слов…

    Т. А. Что происходит, когда вам удается найти тему?

    Я. Д. Вообще, поиск темы — это сложный процесс, продолжающийся в течение всего спектакля. Мы ждем, когда придет… я называю это «Силой». В этот момент может родиться символ, метафора темы… Тема — рациональна. Например, она может быть такая — сын говорит отцу: «Папа, я хочу познакомиться с девочкой, но не знаю как», и отец отвечает «Ну, что ты еще выдумал…». Метафора и символ — шире. Тут речь идет уже не о каких-то конкретных людях, а об отце и сыне в нас. Потому что в каждом человеке есть сын, стремящийся познавать, и критик — отец. Но это происходит не на каждом спектакле и во многом зависит от зрителей: кто сегодня сидит в зале, в каком настроении люди пришли на спектакль, что они хотят увидеть и пережить в этот вечер.

    Т. А. Вы используете в своих импровизациях какой-нибудь реквизит?

    Я. Д. У меня есть большая сумка, где лежат мужские и женские костюмы, три или четыре маски, парики. Иногда нам что-нибудь дают зрители. На последнем спектакле, например, у нас были женские платья. В этой сумке — наш арсенал, который мы используем от случая к случаю, не на каждом спектакле. Иногда мы находим что-нибудь в театре, где играем спектакль. Но мы не знаем, пригодится нам этот предмет или нет во время представления. Это правило. Когда мы пробовали о чем-то договориться — импровизации не получалось, все рушилось. С тех пор мы ничего заранее не оговариваем.

    Т. А. Какие маски вы используете?

    Я. Д. Японскую, например. Это деревянная маска. Она универсальная — то ли мужчина, то ли женщина. Когда в ней наклоняешь голову — она смеется. Когда поднимаешь — грустит. Это чуть-чуть холодная маска. Вторая — тоже деревянная, длинная, она похожа на монаха. Есть еще африканская ритуальная маска. Это основные. Кроме них мы используем также резиновые шуточные маски.

    Т. А. Вы занимались изучением восточного театра?

    Я. Д. Да. Однажды я прочитал у Питера Брука, что европейский актер не может срастись с маской, в которой он играет, — на это способен только актер, воспитанный в традиции театра Но. В этот период я много экспериментировал со светом и с японской маской. Однажды я играл импровизацию и в какой-то момент снял ее. После спектакля зрители сказали мне, что это было страшно, потому что я сам стал как эта маска… Это был интересный художественный опыт, которым мы занимались лет пятнадцать назад.

    Т. А. Что вы как актер транслируете зрителям? Что это за энергия?

    Я. Д. Об этом очень трудно говорить. Это то же самое, что ты чувствуешь, когда смотришь на горы или на море. А что это за чувство и почему ты его переживаешь…

    Т. А. Значит, этому нет названия?

    Я. Д. Есть. Любовь. В нашем случае это так. Да, бывают актеры, которым нравится пугать зрителей или манипулировать ими. Мне интереснее, когда зрители и актеры идут вместе. Это как на охоте: все передвигаются тихо, никто не разговаривает, но все понимают, что нужно делать. Любовь объединяет метафору, образ и зрителей. Без нее невозможна совместная работа. Но это идеальная ситуация, и она складывается не часто.

    Т. А. Какую роль в ваших спектаклях играет слово?

    Я. Д. Я люблю чешский язык, поэтому мои импровизации часто возникают из словесного обмена, из шутки. Однажды мы попросили зрителей дать нам тему для импровизации, и кто-то из зала крикнул: «Дискотека в костёле». По-чешски слово «костёл» звучит как «костэл» — kostel. Мы задумались: «Кostel… Коst-el». Надо сказать, что «kost» по-чешски значит и «кость», и «красивая женщина». Так из слова «kostel» родился рассказ о kost Ela — красавице по имени Эла.

    Т. А. Я знаю, что в своих импровизациях вы используете искусственный язык…

    Я. Д. Да. Когда мы играем для иностранцев, я говорю перед спектаклем: «Чтобы никому не было обидно из-за того, что кто-то будет понимать, а кто-то нет, мы будем играть на придуманном языке, который не поймет никто». В этом случае появляется замечательная возможность, необходимая для игры, — сделать что-то неожиданное для зрителей. Для меня это принципиально: когда играешь то, что от тебя ожидают, — импровизации не получается.

    Т. А. Вы выступали когда-нибудь в России?

    Я. Д. Где-то два года назад мы играли в Киеве на русском языке. Нас туда пригласил киевский центр чешской культуры. Перед спектаклем мы договорились играть на чешском, с использованием русских слов, если в этом будет необходимость. Мы вышли на сцену, сказали: «Здравствуйте. Добрый вечер» — и два часа играли на русском языке. Мы сами этого не ожидали!

    Т. А. Я читала о том, что вы импровизировали на радио. Как это происходило?

    Я. Д. Мы играли импровизации в зале, где сидели зрители, хотя наша игра была рассчитана именно на слушателей. Нас было двое — я и музыкант. У меня был микрофон. Импровизация шла в прямом эфире 60 минут. Тогда мы сделали 25 таких передач.

    Т. А. Сейчас, когда вы снимаетесь в кино, у вас есть возможность импровизировать перед камерой?

    Я. Д. Только на репетициях перед съемками. Нельзя импровизировать в кадре. То есть это, конечно, возможно, правда, результаты получатся слишком экспериментальные.

    Т. А. На кого из классиков мировой театральной школы вы опираетесь в своей работе?

    Я. Д. Мне очень интересен Александр Таиров и его книга «Записки режиссера». Я много читал Станиславского, и мне это нравилось — я имею в виду только то, что говорил сам Константин Сергеевич, а не то, что ему позднее стали приписывать. Я люблю Брука. Мне очень нравится театр Някрошюса — я видел их «Гамлета» в Праге. Еще смотрел — тоже здесь — «Холстомера» в постановке Товстоногова с гениальным актером Олегом Басилашвили. Даже Лебедев меня меньше потряс, чем он. Видел Райкина в «Превращении» по Кафке. Его демонстрации предшествовала грандиозная реклама, а сам спектакль, по-моему, оказался темным и скучным. Это было в Пльзени, там проходит международный театральный фестиваль, на который приезжали и Някрошюс, и Райкин, и моя любимая Саша Вальц.

    Т. А. Вы так увлеченно говорили сейчас о драматическом театре. Почему вы все-таки занимаетесь импровизацией?

    Я. Д. Потому что драматический театр — это не моя жизнь. Я не смог бы каждый вечер играть одно и то же, получая в ответ одинаковые реакции партнеров. Кроме того, здесь не так много актеров, с которыми я бы действительно хотел работать.

    Т. А. Есть пьеса, которую вы хотели бы поставить?

    Я. Д. В следующем году я буду ставить спектакль в «Дейвицком театре» — здесь, в Праге. Сюжет и драматургия нашей пьесы никем не написаны — они будут создаваться в течение репетиций. Сейчас я работаю над либретто для оперы, постановка которой состоится в Национальном театре Праги. Это будет опера о большой победе чешских хоккеистов на олимпиаде в Нагано. Премьера планируется весной будущего года.

    Март 2003 г. 

    Михельсон Владимир

    МУЗЫКАЛЬНЫЙ ТЕАТР

    Она всегда была довольна собой и всегда хотела меняться. Впрочем, перемены неизбежны, ибо Пражская Квадриеннале через сценографию, костюмы, архитектуру, выставочный дизайн отражает движение театра. Поэтому каждый раз Институт театра в Праге предлагает новые экспозиционные идеи. Замечу сразу же, что всю тяжесть финансирования дорогостоящей выставки берет на себя чешская сторона — Министерство культуры, Пражский муниципалитет, другие чешские организации.

    «Сердце Квадриаеннале». Площадка. Фото из архива автора

    «Сердце Квадриаеннале». Площадка. Фото из архива автора

    В июне этого года ПК состоялась в десятый раз. На том же месте — в огромном Дворце Индустрии на Выставиште, построенном сто лет тому назад в стиле хорошего европейского ар-деко. Несколько тысяч кв. метров традиционно делятся на три части — левая предоставляется национальным экспозициям стран-участниц (их количество неуклонно растет и в этот раз перевалило за 50). Правую занимают архитекторы и школы. А центр отдается новым проектам. В этот раз проект назывался «Сердце Квадриеннале» (в прошлый — «Homage to scenography») и предоставлял специально спроектированную пятиуровневую площадку для перформансов и прочих действ, призванных воплотить пять чувств человека. Питерский Русский инженерный театр АХЕ работал на ниве вкуса (в смысле еды) и имел успех. Новые идеи предлагались и в традиционных разделах. Так, участников национальных экспозиций призывали на этот раз отказаться от стен и прочих перегородок, чтобы их искусство выражало единство мировой культуры. Идея наивная, но идея. Особенно если вспомнить, что в прошлый раз упор делался на национальную идентичность. Идее единства должен был послужить новый принцип расположения национальных экспозиций — не по алфавиту, как ранее, а «по глобусу», по географической карте (вход на экспозицию был через Австралию, потом шел Дальний Восток, заканчивалось путешествие странами Центральной и Латинской Америки). Сопоставление стран-соседей было более наглядным. Соседство павильонов США и Канады, например, демонстрировало более высокий уровень профессионализма канадцев. Российский павильон был рядом с прибалтийскими странами, где рудименты некогда близких школ надстраивались в совершенно разных манерах. Девизом нынешней Квадриеннале стало изречение знаменитого чешского мыслителя XVII века Яна Амоса Коменского, звучавшее так: «Лабиринт мира и рай театра». Наличие лабиринта мира не вызывало сомнений, а вот «рай театра» порой наводил на грустные размышления. Кроме одного: количество талантов, мастерство, желание поразить, продемонстрировать свою уникальность, выделиться, заключенное в замкнутом пространстве Дворца Индустрии, порождало некое сотрясение, какие-то разряды неведомой энергии. Что же касается «единства мира», то оно ощущалось, прежде всего, в наличии неких новых клише. Но об этом чуть позже… Костюмы организаторы ПК тоже предлагали ныне представить без «национальных перегородок», в виде единой «толпы драматических персонажей», не выделяя страны и мастеров. Скажу сразу, что призыв хозяев ПК в отношении национальных экспозиций и костюмов не был услышан многими, перегородки стояли, более того, ряд стран заключили свои экспозиции в абсолютно замкнутые пространства, пролезть в которые можно было только через узкую щель (и ощутить приступ клаустрофобии). А сотни костюмов на манекенах, поставленных по диагонали зала, поначалу казались сделанными в одной костюмерной мастерской. Что, согласитесь, выглядело как пародия на идею единства культур. Может быть, именно в предчувствии этого некоторые страны выставили костюмы в своих национальных павильонах. И выиграли, в том числе и медали ПК (Великобритания и Финляндия).

    Р. Хадсон (Великобритания). Эскизы декораций к спектаклю «Тамерлан». Фото из архива автора

    Р. Хадсон (Великобритания). Эскизы декораций к спектаклю «Тамерлан». Фото из архива автора

    Здесь нелишне напомнить, что ПК — это выставка-конкурс, где работает международное жюри (Россию представлял Валерий Левенталь), где есть главный приз — «Золотая Трига» за лучшую национальную экспозицию, золотые и серебряные медали, почетные дипломы, где кипят соответствующие страсти.

    Ну, а теперь скажите, что должен чувствовать человек, перед которым в огромном пространстве Дворца Индустрии явлены сотни произведений сотен художников? Надежду, что здесь, наконец, видно будет, куда идет современный театр (надежда, сразу скажу, оказалась эфемерной). И досаду, что невозможно объять необъятное за ту неделю, что предстояло быть на ПК. Многие страны предложили видеозаписи спектаклей, и, чтобы посмотреть их все, и месяца не хватило бы. И некоторые страны так густо набили свои павильоны фотографиями, эскизами, техническими разработками, принадлежащими десяткам художников, что рябило в глазах и выделить что-то качественное было очень трудно. Поэтому низкий поклон профессионализму жюри, которое переварило всю эту необъятность и вынесло свои решения.

    Что до меня, то я, действительно, очень хотела увидеть, куда движется современный мировой театр. Увидеть через сценографию. Потом поняла, что это невыполнимо. Интересное решение художника может потонуть в заурядном спектакле, а реальное влияние на мировой театральный процесс нередко оказывали постановки, где художник был «спрятан» внутри сложной сценической композиции. Может быть, именно желание доказать роль художника в развитии спектакля объясняло присутствие на ПК 2003 невероятного количества цветных фотографий.

    Р. Хадсон (Великобритания). Эскизы декораций к спектаклю «Тамерлан». Фото из архива автора

    Р. Хадсон (Великобритания). Эскизы декораций к спектаклю «Тамерлан». Фото из архива автора

    Это началось не сегодня. Но на прошлой ПК все же количество рукотворных работ (эскизов, рисунков, раскадровок, набросков) было весьма значительным. Ныне их гораздо меньше, чем фотографий. Я бы поняла, если бы эту выставку делали режиссеры, которым важно развитие, изменения, череда мизансцен. Почему художники предпочитают показать свою работу через фотографию? Не потому же, что заурядный спектакль можно эффектно и красиво сфотографировать? Но столь же несложно провалить хорошую работу в плохих фотографиях. Мастерство фотохудожника призвано заменить мастерство сценографа? Спросила об этом известного чешского сценографа Ярослава Малину, генерального комиссара ПК. «Ну, фотографии дают полезную дополнительную информацию о спектакле», — сказал он. «Относительно дополнительной — согласна. Но почему у многих они появляются вместо рукотворного эскиза?» — «Возможно, кто-то из коллег уже разучился рисовать», — усмехнулся Малина.

    И. Блумбергс (Латвия). Эскизы декораций к спектаклю "Волшебная флейта". Фото из каталога Квадриеннале

    Так это или не так, но количество и качество созданного рукой художника неуклонно убывает на ПК. На нынешней выставке преобладают макеты. Но макет — это мысль художника, воплощенная точным мастерством макетчика. Может быть, поэтому холодная рационалистичность доминирует в работах художников разных стран. А может быть, и потому доминирует, что нынче многие преданы минимализму. И когда его много, становится невероятно тоскливо. В некоторых случаях макеты и фотографии доносят, конечно, силу и оригинальность образного замысла художника. Как, например, у Ричарда Хадсона в «Тамерлане» Генделя (Великобритания): лаконичное, элегантное решение в макете, модификации которого даны в нескольких превосходных фотографиях: белое пространство с синими и серыми фрагментами, запечатленное на фото, вызывало ощущение честности. Как, впрочем, и вся экспозиция Великобритании, получившая главную награду ПК «Золотую Тригу». Причем, что любопытно, во второй уже раз. А устав ПК разрешает присуждать «Тригу» только единожды. В чем же дело? Наверное, в том, что первая «Трига» была присуждена англичанам в 1979 году и с тех пор каждая очередная экспозиция этой страны отличалась честностью, отсутствием экспозиционных ухищрений, сосредоточенностью именно на работах художников, стремлением к максимально всестороннему показу спектакля и обязательным присутствием рукотворных листов хорошего класса. Так что организаторы ПК и жюри посчитали, что запрет на присуждение второй «Триги» нужно оставить в прошлом веке, а с нового века вести новый отсчет. И, наверное, они правы.

    Если же говорить о новом в сценографии, что показала ПК, то это крайне любопытный возврат к тому, что в нашей литературе называлось концепцией «единой пластической среды». Появился этот тип декорации в конце 1960-х гг. в спектаклях Э. Кочергина, М. Китаева, Д. Лидера, А. Фрейбергса в пору, когда сценография брала на себя львиную долю философской нагрузки, когда стремление создать «образ мира» доминировало и нередко вело за собой режиссуру. На нынешней ПК вы могли увидеть постоянную, единую на весь спектакль среду в работах художников самых разных стран применительно к самым разным пьесам. Этот тип декорации никогда, в общем, и не исчезал с момента своего возникновения. Лет 15 тому назад он использовал так называемое «найденное пространство» — подлинные цеха заброшенных фабрик, полуразрушенные вокзалы, склады и т. п., где игрались спектакли. Продолжается эта линия и сегодня. Но на нынешней ПК «найденное пространство» тщательно воссоздается на сценических подмостках с максимальной натуральностью. Получается как бы реальная среда. А поскольку сегодняшняя режиссура ищет максимально экстравагантные места действия для классических пьес, максимально далекие от тех обстоятельств, которые виделись их авторам, то обозначился и круг излюбленных помещений — прозекторские, помойки, сортиры, полуразрушенные холлы гостиниц, останки старых театральных зал и т. п. «Мы хотим дать вам возможность нового, более острого восприятия старой пьесы в этом жестоком, жестоком, жестоком мире», — восклицают постановщики хором. Вот один голос из хора: «Электра» Рихарда Штрауса в Гетеборгской опере (серебряная медаль художникам Л.-А. Тессману и К. Эрскине). Грязновато-серый, облупленный холл бывшего отеля. Там, где были бра, — электропровода, вырванные из стен. Закрывшиеся навсегда двери. Мертвый лифт, остановившиеся огромные часы. Мусор на полу и в могильной яме, занимающей первый план сцены. В финале, когда месть совершена, стрелки часов начинают бешено вращаться, лифт ездит вверх-вниз, черные двери открываются, и там что-то вроде бойни (какие-то туши, сочащиеся кровью). Потом все снова замирает, погружаясь во тьму. Столь же радикально передислоцирован «Зигфрид» Вагнера в Штутгарте — то ли в некую кухню в белом кафеле со столами нержавеющей стали, то ли в прозекторскую. На Чеховском фестивале недавно показали «Прекрасную мельничиху» К. Марталера, где он и художник Анна Фиброк предъявили тот же тип декорации: большое прямоугольное помещение, сложенное из облезлых бетонных плит, с двумя роялями и парой пианино, стенными шкафчиками, электрощитком, кухонькой на заднем плане, где могут подкрепиться персонажи. Оно явно было чем-то в эпоху ГДР (возможно, гостиницей, от которой остались чучела глухарей), а теперь стало чем-то вроде приюта для бездомных или отстойника для тихих психбольных. Словом, любят нынче такую вот единую среду в Европе.

    И. Блумбергс (Латвия). Эскизы декораций к спектаклю "Волшебная флейта". Фото из каталога Квадриеннале

    Но вот что примечательно, так это отличие «нашей» единой пластической среды от «их». Наша-то была сочиненная, причем в процессе сочинения художник проживал пьесу, пропускал ее через сердце, через сострадание. И точнейший расчет мастера не убивал живого чувства. Вспомните хотя бы «Насмешливое мое счастье», «Историю лошади» или «Бориса Годунова» Э. Кочергина. «Давно это было», — скажете вы. Да, давно. Но бочка, та самая бочка, которую наполняют новыми моделями, похоже, заполнена доверху и требует, чтобы ее перевернули. Разумеется, повторение не будет буквальным и единственным.

    Костюмная экспозиция. Польша. Фото из архива автора

    Костюмная экспозиция. Польша. Фото из архива автора

    Костюмная экспозиция. Польша. Фото из архива автора

    Костюмная экспозиция. Польша. Фото из архива автора

    О том, что «носят» ныне в мировом театре, наиболее четкое представление дал конкурс, который в рамках ПК провела комиссия по образованию ОИСТАТ, — конкурс молодежных проектов решения одной пьесы — «Короля Лира» («Лир и наше время»). Около 40 проектов: макеты, эскизы декораций (здесь они наличествовали), эскизы костюмов, раскадровки, чертежи. Таковы были условия. Но, вероятно, эта пьеса не по зубам юным художникам. Вернее, не по возрасту. Единственного решения не оказалось, но зато этот конкурс собрал почти все, что используется ныне в постановке классики, Шекспира в частности. Так, одевают шекспировских персонажей преимущественно в суперсовременное (камуфляж, майки, шорты), дамы — в вечернем, повседневном, исподнем. Встречаются костюмы 20-х или 50-х годов прошлого века, а также всех других веков, предпочитается либо конец ХIХ, либо праисторическая древность. Набор пространственных решений также репрезентативен: спектакли-путешествия, где действие перемещается на фоне старинной архитектуры или по территории пустующих цехов и складов современной фабрики, а зрители следуют за актерами; специально построенные сцены на озере (спектакли на воде сегодня популярны и у взрослых постановщиков) или в долине на фоне лесистых гор. Предлагают играть «Лира» в студенческой столовой (на столах), в современном баре, в ротонде XVIII века; на городской площади в окружении искореженных взрывами небоскребов, на помойках, в бидонвиллях, в концлагерях. Используются многоуровневые сцены из строительных лесов и дощатых настилов, металлические фермы и вообще «чего-то индустриального» в соединении с проекциями, что и в национальных экспозициях не редкость. То есть молодежный конкурс собрал все, что накопил театр к ХХI веку, и у них это оказалось наиболее откровенно и наглядно, так как примерялось на одну и ту же пьесу. И еще они с младых ногтей сознательно и разнообразно проектируют мощное участие света в оформлении спектакля. И так же, как и взрослые, пишут имя художника по свету во всех без исключения этикетках к работам.

    А. Виброк (Германия). Сцена из спектакля «Зигфрид»

    А. Виброк (Германия). Сцена из спектакля «Зигфрид»

    Бесспорно, в ХХI веке появился третий участник создания визуального облика спектакля рядом со сценографом и художником по костюмам — lightdisigner или даже lightdirector. И, по всей вероятности, доля его участия в создании художественного продукта будет возрастать. Она и сегодня очень велика, что подтверждают видеозаписи многих спектаклей. Поэтому демонстрация электроосветительных новинок, семинары, которые проводятся в рамках ПК крупнейшими специалистами по свету и звуку, крайне полезны. И не только студентам. Но им, наверное, в первую очередь.

    У студентов было замечательно. Накануне открытия пространство студенческого раздела кишело, как муравейник: каждый что-то докрашивал, прибивал, приклеивал, тащил, устанавливал. И делали все это страстно (в отличие от взрослых). Вот эта страстность впечатляла и заражала. А еще впечатляло количество. Ну зачем так много новых сценографов? Театр ведь не сможет востребовать всех… А их, будущих, здесь оказалось действительно много. Судите сами: участвовали 122 учебных заведения из 35 стран! Некоторые брали количеством (США, например, показали 23 школы), другие — качеством. Латвия представила только одну школу. Но это была Академия искусств, где Андрис Фрейбергс замечательно учит мыслить театром и овладевать подлинной пластической культурой, что и было подтверждено экспозицией. Россия показала только работу мастерской Э. Маклаковой (Школа-студия МХАТ) над историческим костюмом. Манекен с подвенечным платьем императрицы Екатерины Великой сопровождался показом всех стадий изготовления костюма, учебных заданий, технологических разработок и т. п. Это было серьезно, немногословно, со вкусом и привлекло доброжелательное внимание публики.

    В студенческом разделе тоже было немало изобретательных, красивых, остроумных и дорогостоящих экспозиций. Бельгия, например, представила систему белых щитков, на которых расположились макеты, элементы костюмов, реквизит, изготовленные учащимися. Компьютерная программа, которую мог запустить каждый посетитель, поднимала-опускала эти щитки, создающие красивые пространственные композиции. А потом оказалось, что белый пол, на котором стояла вся эта система, можно было листать, как книгу. И поворот каждой страницы вытягивал новый белый макет, выраставший из белой же плоскости. Норвегия заполнила угол своей экспозиции набором ржавых холодильников с электронной начинкой, несколькими костюмами, поместив в центре большой параллелепипед из ржавого железа, в верхней плоскости которого было прорезано круглое отверстие, над ним в воздухе парил маленький белый шарик. Полностью оценить остроумие авторов мог, вероятно, только тот, кто видел учебный спектакль, на тему которого создана экспозиция. Такие, вероятно, тоже были в зале. А вот финская экспозиция не требовала ничего другого, кроме снисходительности к национальному юмору, ибо финны построили деревянный сельский сортир с двумя «очками». Поднимешь крышку, заглянешь, а там — эскизики, фотографии и прочее искусство… Школы США выставили свою изобильную, но не всегда качественную продукцию в нескольких породистых, старых чемоданах. Откроешь чемодан, а там все обклеено картинками.

    Студенты работали плотно (наших, кстати сказать, в этот раз было немало). Бегали на дискуссии по поводу решения «Короля Лира», на доклады маститых искусствоведов и художников, на перформансы, бурно общались, находя мгновенный контакт со сверстниками из самых далеких стран (атипичная пневмония их не пугала). И непрерывно работали видеокамерами и фотоаппаратами… А у меня все вертелся вопрос: нужно ли современному театру такое количество новых сценографов? Конечно, конкуренция необходима, кто-то выживет в театре и займет там хорошее положение, кто-то уйдет в рекламу, выставочный дизайн и т. п. Кстати, ряд школ уже сегодня стремится готовить универсальных художников, приветствуя переход студентов в процессе обучения с одной специальности на другую (Австралия, например), но, судя по работам учащихся, выпустят разносторонних дилетантов. С рисунком вообще во многих западных школах дела обстоят весьма неважно, особенно на американском континенте. И положение усугубится, так как место рисования занимает работа на компьютере. Эту опасность организаторы ПК почувствовали точно, запретив выставлять в секции школ компьютерные разработки.

    Так вот, о количестве… Эта проблема не только театра, где, как минимум, хотелось бы иметь соответствующее количество одаренных режиссеров, чтобы было художнику с кем… ПК — это, кажется, единственная художественная выставка международного уровня, где регулярно показываются школы разных стран. А представьте себе, какое столпотворение происходило бы в аналогичных пространствах, если бы на Венецианскую биеннале, к примеру, приехали студенты и педагоги всех школ мира, где учат станковой живописи! Да еще и со своими холстами и картонами! Или на международной выставке графики показали бы работы всех студентов, которые в разных уголках мира овладевают этим искусством… Так что спасибо ПК за то, что она представляет школы и тем самым ставит вопросы.

    Но пора вернуться в ту часть Дворца Индустрии, где расположились национальные экспозиции. Как уже было сказано, многие страны пренебрегли пожеланием организаторов ПК обойтись без национальных перегородок и заключили свои работы в замкнутые пространства. Венгры, к примеру, воздвигли белый куб, который опирался на один только угол, увесили его карандашами на веревочках, предлагая каждому желающему оставить на белой поверхности рисунок или хотя бы автограф. И спустя три дня куб уже был густо разрисован-расписан. А особо любопытные пролезали по узкой лестнице внутрь куба, где находились сотни цветных ксерокопий и фотографий, разглядеть содержание которых было практически невозможно из-за свирепой духоты и маленького размера листов. Новозеландцы тоже построили кубик: стены набраны из белых пластиковых полосок, сквозь них можно проникнуть внутрь, где разные игровые дела, видеоаттракционы. И на качелях там можно было покачаться. Они и Почетный диплом получили с формулировкой: «За привнесение духа игры на Квадриеннале».

    Надо сказать, что в этом году формулировки решения жюри были особенно изысканны. Так, Нидерланды получили Специальную серебряную медаль «За новый подход к показу живого современного театра», который выглядел так: на подиуме — длинный красный стол с мониторами. На каждом мониторе — видеозапись нескольких спектаклей группы художников, специализирующихся на создании представлений в природной среде. Над столом навис огромный красный же короб, внутри которого на трех больших стенах беспрерывно демонстрировался видеофильм, зафиксировавший спектакль на берегу моря («Waterland»). Только видео, компьютерная графика и цветные фото на мониторах.

    А следующая строка решения жюри о присуждении Специальной серебряной медали гласила: «Российской экспозиции за разнообразие показа ретроспективы творчества Бориса Мессерера». Она, действительно, была разнообразной и цельной, эта экспозиция. Мессерер показал эскизы и макеты к балетам «Конек Горбунок» и «Светлый ручей» в Большом и к «Фаусту» на Таганке, костюмы, инсталляцию памяти Венедикта Ерофеева, офорты на эту же тему. И все — рукой, а не компьютером созданное. Рукой, равно владеющей как пространством сцены, так и плоскостью листа. И звуковое сопровождение было тоже не электронным, как во многих павильонах, а рукотворным. Дело в том, что в инсталляцию Мессерера входила ветряная мельница, лопасти которой были составлены из хорошо послуживших конторских счетов. При вращении крыльев деревянные костяшки счетов, ниспадая, издавали некое странное пощелкивание…

    И еще одна Специальная серебряная медаль была присуждена Словакии за то, что всю свою экспозиционную площадь она отдала показу творчества очень талантливого и безвременно ушедшего художника Алеса Вотавы.

    Архитекторы, как всегда, демонстрировали реализованные проекты последних лет. Российский авторский коллектив тоже получил Почетный диплом за проект комплекса зданий «Школы современного искусства» на Сретенке. Строят сегодня театров и многофункциональных объектов культуры очень много. Но и разрушают тоже. Когда шла война на Балканах, страшное впечатление производили фотографии разрушений в Дубровнике, показанные на ПК. Сегодня чехи представили цикл фотографий тех бедствий, которые принесены не войной, а природой, наводнением прошлого года. Затопленные зрительные залы пражских театров, где из воды торчат только спинки кресел, перевернутые рояли, плавающие в фойе листы партитур, резиновая лодка, поднятая водой на уровень балкона… Жизнь, ведь она посильнее и пострашнее любой сценографии, хотя, думаю, эти снимки станут стимулами каких-то сценографических решений. Как-то принято теперь искать источник вдохновения в сфере чужих несчастий…

    Отгремела, отыграла Пражская Квадриеннале — десятая по счету и первая в ХХI веке. И каков же «сухой осадок»? Похоже, что та самая бочка, действительно, заполнена до отказа и на самом деле перевернулась, высыпав огромный ворох когда-то новых идей, концепций, открытий. Бери любое и копай вглубь. Авось и сам что-то новое отроешь.

    Июнь 2003 г.

    Логинова Марина

    МУЗЫКАЛЬНЫЙ ТЕАТР

    Игра без экспозиций

    В калейдоскопе фестивальных событий, где премьеры сменялись конкурсными прослушиваниями и выступлениями гастролеров, в этом гала-представлении, объединившем артистов из десятка городов — Москвы, Санкт-Петербурга, Н. Новгорода, а также Еревана, Киева, Алмааты, Таллинна, даже Шанхая и Токио, оркестр Саратовского театра под руководством народного артиста Российской Федерации Ю. Кочнева был той самой постоянной величиной, фундаментом, на основе которого и возводилось грандиозное двухнедельное фестивальное сооружение.

    Сцена из спектакля «Русалка». Фото из буклета фестиваля

    Сцена из спектакля «Русалка». Фото из буклета фестиваля

    Несомненно, одна из сильных сторон оркестра — его выносливость, работоспособность. На протяжении 14 фестивальных дней он предстал в 10 разнообразных концертных и театральных программах, проявив себя как симфонический коллектив (в российской премьере масштабной полуторачасовой хоровой симфонии Ф. Гласса «Мост между прошлым, настоящим и будущим»), оркестр оперный («Аида», «Русалка», «Князь Игорь»), балетный («Лебединое озеро», «Дон Кихот»), опереточный («Летучая мышь»), как концертный коллектив, сопровождающий выступления певцов-гастролеров и конкурсантов («Басы XXI века», «Конкурс конкурсов вокалистов», Заключительный концерт). Но облик оркестра, его индивидуальность, его класс в конце концов определяет не только готовность к исполнению произведений различных жанров, стилей и эпох и постоянное присутствие в оркестровой яме или на сцене. Не менее важны здесь и совсем другие качества, такие, как чистота и выразительность исполнения, сбалансированность звучания и т. д. Насчет чистоты интонации, т. е. произнесения музыкального текста. Ее обычно добиваются кропотливой работой с группами инструментов. Непохоже, что этой работе (во всяком случае в текущем репертуаре — «Аида», «Лебединое озеро», меньше это касается премьер) здесь уделяется много времени. В инструментальных соло могут возникать порой столь досадные «ляпы», что невольно думаешь о том, выучена ли партия музыкантом, или она исполняется чуть ли не с листа (как это было в «Лебедином озере» в соло гобоя или партии арфы, аккомпанирующей скрипке в па-де-де I действия). Либо, напротив, настолько «замылился» слух дирижера и оркестрантов, что не воспринимает погрешностей исполнения. Стоит ли говорить, что без точной интонации трудно добиться осмысленности и выразительности звучания.

    И все же этот оркестр может впечатлять — яркой кульминацией (как в Увертюре к «Русалке») или энергией развития (как это было в симфонии Гласса). Он может увлечь слушателей самим током звучащей материи, теми волевыми импульсами, что исходят от дирижера и не могут не улавливаться оркестрантами.

    Но чтобы ощутить это воздействие, необходимо некое усилие, преодоление. Нужно пережить несколько не очень приятных минут (от 5 до 30 в различных программах), пока ты сам, твое сознание, твой мозг не совершат необходимой перестройки. Ты отказываешься слушать, вслушиваться. Перестаешь фиксировать детали. Отдаешься во власть того диктата, что правит бал.

    Этот оркестр начинает звучать для тебя не с начала. Экспозиционное, первоначальное представление музыкального материала не является его сильной стороной. Кажется, у дирижера и его музыкантов вовсе нет желания вводить публику в иной мир, отделить обыденную жизнь от таинства сцены, театра, музыки.

    Почти все, что звучало на фестивале, вызывало разочарование именно началом исполнения, экспозициями. Как будто дирижер каждый вечер возобновлял работу с того самого места, где остановились или до которого дошли накануне. Будто в процессе некой оркестровой работы был небольшой перерыв-перекур, отдых, обед… Но вот хлопнул в ладоши инспектор или концертмейстер — пора за дело, дирижер поднял палочку, произнес будничным голосом: «с цифры 8 еще раз», и заиграли так же буднично, без особого энтузиазма, зная, что это место в партитуре придется еще много раз повторять.

    Но ведь те, из кого состоит публика, подчас приходят в театр «только раз», а сталкиваясь с подобной будничностью — первый и последний. Но музыкантам, поглощенным своим творческим рабочим процессом, не до них вовсе. Они заняты своим делом, и художественный результат здесь не обязателен.

    Важность процесса оркестрового музицирования несомненна. Но за ним не должен теряться смысл и острота происходящих событий, не должно утрачиваться чувство новизны и неповторимости звучащего момента. Ведь он складывается не только из ритмически организованного процесса исполнения нот. Начиная с древних времен, утвердилось, что главное очарование музыки, ее магия заключена отнюдь не в нотах, написанных композитором, а в том, что находится между этими нотами, вокруг них. И публика вправе приходить в академический театр за этим самым ярким и сильным переживанием, столь отличным от мира ее повседневности.

    Таким образом, волевая устремленность дирижера и готовность подчинения ей оркестрантов могут заполучить себе в помощники и союзники слушательскую ответную энергию. Не тех, кому предлагается приобщиться к творческому рабочему процессу оркестра, а партнеров по созданию этой не вполне материальной, неуловимой субстанции — музыкального театра.

    Июнь 2003 г. 

    «Русалка»: протокол о намерениях

    А. Даргомыжский. «Русалка». Саратовский академический театр оперы и балета.
    Дирижер Юрий Кочнев, постановка и сценография Андрея Сергеева

    В национальной русской традиции тряпичная кукла-оберег никогда не имеет лица. Считается, что прорисованные глаза отворяют дорогу греху в ее непорочную душу. Такие куколки подлежат уничтожению…

    Традицией последних Собиновских фестивалей в Саратове стала обязательная презентация гранд-премьеры — оперного спектакля с ярким нетривиальным обликом и, соответственно, имеющего заметный резонанс в профессиональных кругах. Однако репертуарная судьба таких физиономически-заостренных режиссерских опусов складывается, как выясняется, печально. «Леди Макбет Мценского уезда», «Евгений Онегин», «Волшебный стрелок», «Риголетто» — лишь последнее название живо теперь в афише. Художественный руководитель театра и фестиваля Юрий Кочнев, как умный и дальновидный театральный стратег, рано или поздно должен был озаботиться сменой курса. И вот на премьере нынешнего, XVI фестиваля — «Русалка» Даргомыжского — новые ориентиры обозначились более-менее ярко. Это: сравнительно незатертый материал («Русалка» ныне явно не в лидерах сцены), приметы современного стиля в оформлении и… и все-таки реализм, под коим понимается внятность и привычность сценического поведения персонажей, которые адекватны ожиданиям публики. Логичным поэтому выглядит приглашение режиссера-дебютанта Андрея Сергеева. Ученик Валерия Левенталя и Бориса Львова-Анохина, он един в двух лицах (театральный художник и режиссер), имеет в активе 40 постановок, но в опере новичок и вряд ли решился бы «с лёту» ломать актеров. Что, собственно, и случилось.

    Сергеев подошел к работе добросовестно, с искренним старанием, и обнаружилось это прежде всего в визуальном решении спектакля. Отказавшись от «условных» косовороток и сарафанов, от избушек и березок в клюквенно-русском стиле, он обратился к деревянному зодчеству и холщовым одеяньям Средневековья, нарядив сцену и героев не пестро, но дорого и стильно (от хора повеяло чуть ли не «Весной священной»). За основу сценической конструкции взял терем-сруб и придумал, как сохранить единство «картинки» при ее трансформации: остов образуют нарочито высоченные столбы-сваи с навесом, во втором акте их «обшивают» стены княжеской палаты, а в третьем вокруг навеса обнажается черная бездна русалочьих владений. Найден и стильный осенний колорит — тональность мокрых темных бревен и палой листвы, от блеклой охры до багрянца. Причем Кочнев, дирижер с броским императивным почерком, во многом с этим тоном согласился и попытался «озвучить» текст более мягко и элегично. Наконец, визуальная ткань спектакля насыщена ясно читаемой и вводимой вполне к месту символикой. Взять хотя бы необходимую по тексту девочку-русалочку, Наташину куколку-оберег. Сергеев рифмует ее и с иконою Богоматери Умиления, и с языческим чучелом смерти, и при этом до последней сцены не покажет ее лица: только в финале, завидев сияющие глаза некрещеного ангела, Князь бросится в смертельные объятия русалок.

    Но зрительный ряд в опере хоть и важен, да один погоды не делает. Режиссеру необходимо было внятно определить свои намерения относительно прочтения текста Даргомыжского. А текст этот не так уж прост. Слияние быта и психологии, милая русская песенность и импульсивный, вагнеровский по накалу речитатив, образ Наташи-русалки — один из сильнейших (не только женских!) характеров в русской опере — все это дает достаточно пищи для размышления. Вероятно, Сергеев остановился на «психологической драме», на вечной теме греха, вины и возмездия, затенив «народно-бытовую» линию. Отсюда некий алогизм бытовых ситуаций и обстоятельств действия. Как иначе объяснить максимальное сжатие сценического пространства, в котором хору, массовке просто негде водить фольклорные хороводы; он сливается в клубящуюся, клокочущую цветовую массу, в которой душно и тесно главным героям драмы. Они, по условиям, работают только на крупных планах. И вот здесь-то замысел режиссера дает сбой. По крайней мере, это ощущалось на фестивальном показе.

    Хороша искренняя, глубокая работа Е. Шатохиной — Княгини, но у ее героини постановщики убрали целую сцену вместе с арией, и потому, при всем старании, появление Княгини в образе мстительницы в финале мало мотивировано. По-своему интересен Князь — А. Лукашевич (голос молодого певца не имеет еще достаточного тембрового объема, но спета партия вполне корректно). Этот «роковой соблазнитель» начисто лишен победительного «премьерского» тона, он юн и робок, застенчиво прячет глаза… но при этом остается впечатление недостатка актерской свободы. А вот у Мельника — опытнейшего В. Верина — ее как раз в избытке. И порою в сцене безумия актер допускает опасный «пережим», за которым драма может скользнуть в неуместный здесь гротеск. Но в целом и для В. Верина, и для С. Костиной (Наташа) роли в «Русалке» бенефисные. Певица с обаятельным серебристым сопрано, С. Костина играет свою роль страстно, и, пожалуй, по силам ей была бы трагедия (судя опять-таки по арии финала), но все же в целом актриса существует в жанровых рамках мелодрамы.

    Но самым уязвимым ракурсом «крупного плана» видится ансамбль главных героев. Невыверенные жесты, взгляды, реакции выдают существенную проблему: формально следуя за текстом, актеры мало чувствуют друг друга, легко «выключаются» из действия в вокальных паузах, что для психологической драмы, увы, большой просчет. Конечно, тотальную отчужденность можно было бы принять за способ сценического существования, но тогда его нужно вводить как последовательный прием, и это будет уже иной жанр.

    В целом «Русалка» Сергеева и Кочнева в Саратовском оперном театре — спектакль добротный, и взаимоотношения его с публикой сложатся, надо думать, хорошо. А далее следуют сослагательные наклонения. И в этих «если бы» много чего остается для «доводки» режиссерской концепции (ведь современность оперного мышления не обязательно заключена во внешнем радикализме форм), для совершенствования исполнительской культуры (до боли надоевшие темы чистоты звучания, дикции, выполнения пластических задач). Вот если бы все эти «если бы» были доведены до филигранной тонкости, у спектакля появилось бы «лица необщее выраженье»…

    июнь 2003 г.