Петербургский театральный журнал
Блог «ПТЖ» — это отдельное СМИ, живущее в режиме общероссийской театральной газеты. Когда-то один из создателей журнала Леонид Попов делал в «ПТЖ» раздел «Фигаро» (Фигаро здесь, Фигаро там). Лене Попову мы и посвящаем наш блог.
16+
ARCHIVE.PHP

Ракитская Софья

НОРА

И. Шауох. «Крылья от «Кашнура» (пародия на восточную сказку). Большой театр кукол.
Режиссер Евгений Ибрагимов, художник-постановщик Александр Алексеев

Когда-то давным-давно каждый советский школьник знал, что «любой гражданин нашей страны имеет право выйти на Красную площадь и крикнуть: американский президент — идиот». А большие дяди и тети, работавшие тогда в театрах, знали, что все острополитическое придется возвести до общечеловеческого, а все эротическое — до высокоэстетического, да еще сделать это так хитро, чтобы и смысл мог быть разгадан зрителем, и спектакль разрешили. Рискованные задачи стояли перед театральными гениями, зато и результаты риска часто становились поистине великими театральными событиями, а сам факт наличия цензуры обострял восприятие творчески переосмысленной потенциальной «запрещенки».

С тех пор границы демократии сильно расширились, а свобода литературного слова и театрального высказывания продемонстрировала представителям творческой интеллигенции свою «оборотную сторону». Положа руку на сердце, следует признать, что истинная творческая свобода обусловлена, прежде всего, наличием у художника четких этических и эстетических ориентиров — некой внутренней цензурой. И ежели цензура эта отсутствует или пребывает в «спячке» — тогда ностальгия по «твердой руке» заставляет творить вопреки эстетической логике и здравому смыслу.

Уже в прошедшем театральном сезоне можно было смело утверждать, что сформировалась группа приемов (чаще всего — в постановках драматургической классики), некий «джентльменский набор модного спектакля», как то: упоминание политических реалий (от иракских до грузинских); образы представителей власти, с обязательным цитированием их (от Сталина до Путина); употребление героями чего-либо наркотического (как предмет этакой беззаботной иронии постановщика); резиновая кукла известного назначения (для этого «сквозного персонажа» пора уже придумать какую-нибудь театральную номинацию!); все вышеперечисленное сопровождается шедеврами советского песенного фонда (если не «Мгновения» — то «Беловежская пуща» и т. п.). И вот требуемый эффект: публика, словно оказываясь в суррогатном прошлом, послушно хихикает в нужных местах…

Калиф и визирь. 
Фото А. Алексеева

Калиф и визирь. Фото А. Алексеева

«Модная волна» докатилась и до кукольной сцены — спектакль Большого театра кукол «Крылья от Кашнура» демонстрирует весь «джентльменский набор»: и телеэкран с которого вещает «террорист»-Кашнур, и многозначительно употребляемый «волшебный порошок», и резиновая кукла, и проч., и проч. И все это вплетено в ткань спектакля, явно претендовавшего на то, чтобы продолжить традицию кукольных постановок «для взрослых», памятных старшему поколению зрителей БТК («Варьете „У Лукоморья“» и др.). В них также действовали крупные, с забавной механикой, куклы, а текст содержал и долю фривольного юмора, и шутливые намеки на российские проблемы (впрочем, чаще разговор касался проблем «классических», вроде пресловутых «плохих дорог»). Соображения цензуры нисколько не мешали авторам упомянутых спектаклей семидесятых-восьмидесятых годов создавать занимательное зрелище.

В первые 15–20 минут действие двухактовых «Крыльев…» (с большим вкусом стилизованные «под Восток» планшетные куклы в половину человеческого роста, выразительная и четкая актерская техника, даже текст инсценировки — поначалу) явно воссоздает подзабывшуюся за двадцать лет атмосферу — красочную, беззлобно ироничную и при этом трогательно простодушную. Сцены с участием экзотической танцовщицы, манящей руками-змеями пребывающего в эротических грезах Калифа (А. Куприянов, Н. Тарновская, А. Зорина), ничем не шокировали бы советского зрителя, да и зрителю современному позволяют оценить фантазию художника, юмор постановщика и мастерство актеров. Появившийся вскоре злодей Кашнур (кукла впечатляет выразительной мимикой — удачно придуман карикатурно злобный оскал!), грозящий мечтательному Калифу с телеэкрана, торговец (на экране его сопровождает довольно забавная мультипликационная «рекламный пауза» — добродушная многоцветная пародия на современные медийные темы), даже процесс вдыхания «волшебного порошка» (пожалуй, преувеличенно акцентированный) все-таки имеют отношение к сказке Вильгельма Гауфа. Но почему же Визирь (В. Ильин, А. Степченко, О. Щурова) категорически запрещает Калифу жениться — не совсем понятно. В первоисточнике этот мотив отсутствует, а спектакль ответа не дает…

Судьбоносным для постановки оказывается вовсе не волшебное слово «мутабор», а заявление Визиря: «Мы теперь птицы, нам все можно!». Кажется, что именно вслед за этим возгласом создателям спектакля начинает изменять (а по мере приближения к финалу — и вовсе их покидает) художественный и драматургический вкус. Последней удачей выглядит милейшая сцена с аистихами Щелкуньей и Длинноножкой (Н. Tарновская, Т. Баркова, О. Евграфова, Е. Миронова, А. Лузанов) — наивно фривольная, по-кукольному смешная: ничего «неприличного» так и не происходит, потому что и в обличье аистов Калиф с Визирем рассуждают и флиртуют «по-человечески», в то время как аистихи отчаянно кокетничают, «по-птичьи» откровенно предлагая себя.

Калиф и визирь. 
Фото А. Алексеева

Калиф и визирь. Фото А. Алексеева

Затем театральный язык вытесняется в спектакле языком анекдота — политактуальные остроты («Выслать из Хавдада всех грузин!») и наркоспецифический сленг («Я ничего не нюхала, я укололась») донельзя перегружают текст. Далеко не свежие («Это не рюкзак, а кошелек») «анекдотические» элементы не подвергаются никакому переосмыслению, постановщик вроде бы даже и не пытается «привязать» их ни к смыслу гауфовской сказки, ни к заявленному в афише жанру: «пародия на восточную сказку». Пародия таки очень сильно обязывает к соблюдению духа первоисточника… Вряд ли найдется убедительное объяснение: что именно в сказочно-экзотичном тексте Гауфа провоцирует ссылки на терроризм, сталинские репрессии и «грузинский вопрос», или обращенное к зрителям предложение приобрести по случаю якобы необходимые для восстановления душевного равновесия «вещества», или замену названия «Багдад» на «Хавдад»?

Звездочет. 
Фото А. Алексеева

Звездочет. Фото А. Алексеева

И о восточной политике: сама по себе борьба за багдадский трон, в которой временно побеждает Кашнур (В. Ильин, А. Лузанов), в сказке Гауфа занимает минимум времени и места. В «пародии» этот мотив становится фактически главным, расцвечен наибольшим количеством драматургических острот и кукольных фокусов. Появившийся на сцене Мизра Прекрасный (А. Зорина, А. Степченко, О. Щурова), сын Кашнура, сменивший у власти Калифа-аиста, демонстрирует многозначительный (а в результате никак достойно не обыгранный, скорее — механически излишний) прием — кукла в маске, на ходулях. Маска падает, и далее этот персонаж провоцирует все тот же раздражающий вопрос: зачем? Зачем он клинически уродлив, косноязычен и слабоумен? Зачем его кормят гамбургерами? Зачем его обучают развлекаться с резиновой куклой? И что во всем этом «восточного»?

Вполне восточной по настроению предстает сценография спектакля. В обрамленный орнаментальной «плетенкой» черный кабинет выкатываются по мере необходимости то ажурная арка, под которой возлежит на горах подушек Калиф, то стены тюремной башни с крошечным окошком, то романтически-мрачные скалы… Под крыльями летящих аистов тянутся длинной чередой светящиеся синим дворцы и минареты… Дух восточной миниатюры не буквально, но верно уловлен и передан.

В начале второго действия перед нами предстает гарем Кашнура — апофеоз «невосточной» и абсолютно несмешной пошлости. Актрисам в лысых, ушастых, уродливых масках (Н. Тарновская, Э. Мирзоян, О. Щурова, А. Зорина) предписано двигаться под музыку из культового эротического фильма «Эммануэль». Движения же, увы, не только лишены какой-либо соблазнительности (и музыка обязывает, и «восток — дело тонкое»), но и вообще пластически невнятны. Затруднительно назвать их и похотливыми, и танцевальными, и тем более «восточными»… Вот тут бы и обратиться постановщику к опыту прошлого: точеная женская фигура в черном трико, которая нарочито медленно «вырисовывалась» под кроной «Древа познания» в спектакле «У Лукоморья», вполне могла бы послужить эталоном сценического эротизма!

Дальнейшие гаремные ссоры, рассуждения по поводу недостатка внимания супруга, попытки соблазнения Джинна, отказывающегося выходить из лампы, дабы исполнить супружеский долг вместо Кашнура, — представлены в том же непоэтичном и скучном стиле, языком анекдота недоброго, несмешного и опять-таки «бородатого». В результате нежелание Джинна общаться с «коллективом» гарема, равно как и его жестокая расправа с «плохими» героями, выглядят мотивами наиболее драматургически оправданными.

Злодеев казнят по-восточному — Кашнура и его отпрыска сажают на кол. Явно для очередного кукольного фокуса: пока головы отделяются от тел, лишь мычавший до сих пор Мизра успевает произнести несколько членораздельных слов, а Кашнур раскрывает обещанную «страшную» тайну: «Я не твой отец, я твоя мать!» (то есть — трансвестит, что ли?).

Приключения Калифа к этому моменту своим чередом завершаются почти по-гауфовски: обручением с индийской принцессой, возвращением на трон… пробуждением, разрешением Визиря жениться и призывом не терять крыльев, которые дарует мечта.

Некоторые образы спектакля словно «вынесены за скобки», практически ни к чему не привязаны: «бесконечный» двенадцатигорбый верблюд (его появление открывает и завершает спектакль) и парящая в свете ПРК стая рук-аистов (но зачем же было сопровождать этот полет таким, памятным еще со времен пионерских, приемом, как переделка знаменитой советской песни: «летите, аисты, летите…»?). И верблюд, и руки-птицы, бесспорно, не являются новаторскими находками, скорее — незатейливо (но беспроигрышно!) эффектными приемами из арсенала кукольного театра, которые очень уж хотелось использовать, а придумать «зачем» — не удалось (или «не успелось»). Но! Нельзя не заметить, что именно эти эпизоды вызывают наиболее искренние позитивные зрительские реакции — и смех, и аплодисменты…

Выходя из театра, ловишь себя на классически несбыточных фантазиях: вот бы к этим куклам — хороший, смешной текст, к этим костюмам — красивую пластику, к этим декорациям — оригинальную музыку… А если это невозможно — хотя бы вернуть цензуру, которая одна только и сможет сделать такое театральное высказывание актуальным (ведь многое, что раньше было запрещено, автоматически становилось скандально привлекательным).

А далее — см. первый абзац.

Ноябрь 2006 г.

admin

Пресса

В Михайловском театре в Санкт-Петербурге директор Латвийской национальной оперы успешный режиссер Андрейс Жагарс поставил «Бал-маскарад» Верди, что заранее было решено считать событием. Причина — ударное сочетание имени известного в столицах постановщика, репутации амбициозного театра (она уже прочна, хотя и своеобразна) и самого оперного названия.

«Бал-маскарад» обещает искушенной публике суровый и красивый музыкальный материал. Несведущим (к ним театр внимательно нежен) — что-то ужасно интересное. Возможно, ярмарочную интригу. А может быть, высокое развлечение. О премьере в модном театре городу сообщают намеренно лубочные афиши.

Михайловский театр регулярно прикармливает публику громкими историями, импозантно строит репертуарную политику, удивляет то раритетами, а то, напротив, мировыми шлягерами. Но непременно теми, которые давно и прочно вышли из русского репертуара. В этом сезоне здесь появилась редкая для здешних мест «Русалка» Дворжака, потом «Иудейка» — полузабытый образец французского большого стиля в европейской режиссерской трактовке. Теперь «Бал-маскарад» — репертуарная опера с пышной интригой, толпой разнообразных героев, с политическим заговором, любовным треугольником, знаменитыми ариями и шлягерными ансамблями. Но на местных сценах она не идет, требуя в числе прочего, больших голосов и, возможно, театрального размаха.

Но ни театр, ни постановщиков это не испугало. Спектакль Жагарса оказался из числа тех, которые сделаны им в минималистской манере (см. «Время новостей» от 21 июля). Сцена — пустые залы, оклеенные обоями с орнаментом в стиле ар нуво. Рисунок и цвет орнамента меняются от сцены к сцене, но исчезают только однажды — когда вместо кладбища, куда Амелия приходит за травой забвения, на сцене вырастают серые стены колумбария. Весь ужас героини и напряженность момента призван впитать пустой холодный пол. На нем только скупые пригоршни сухой травы.

На фоне прочего модерного декора действуют герои оперы, тоже изобретательно переодетые в людей на рубеже XIX–XX веков. Цыганка Ульрика — женщина-вамп в черном облегающем платье, такой же шляпке и с сигаретой в длинном мундштуке. Всю свою сцену она держит этот мундштук так, как было принято его держать в означенные времена — элегантно отставив в сторону. Иногда хочется, чтобы она его бросила что ли. Но нет. Образ остается предельно минималистичен. В итоге работа Ларисы Дядьковой (Ульрики) оказывается добросовестной цитатой из ее собственного амплуа. Как массивная потемневшая брошь в скромной лавке.

Амелия тут «Раба любви», с подведенными глазами, характерно закутанная и в тюрбане. Густаво — то просто король в военной форме, а то и Родион Нахапетов. Ренато — увалень в синем обмундировании. Оскар — смелый юноша в обмундировании красном. В самом начале, задолго до наступления бала и страшной развязки, мы легко можем почувствовать смысл истории — страстная, пылкая, по-оперному условная в модерном антураже, она становится пластичной. Ее слегка натянутая интрига оказывается почти понятной и почти близкой: революция на дворе, а герои тем временем мучаются тоской, томлением и пронзительными мыслями о чести. Порой их охватывает мистический ужас. Вокруг тем временем веселая гопота. Предатели и простаки. И неизвестно, кто страшнее. Мы можем следовать за мыслью постановщиков, додумывать, это нетрудно, настолько богат контекст, в который погружается опера. Но, додумывая и «дочувствуя», мы тем не менее видим, что герои целыми сценами стоят рядком в статичной фронтальной разводке. И таким же единым фронтом поют.

К чести дирижера (муздиректор театра Петер Феранец) все ансамбли крепко сбиты. Но их участникам, как на войне, приходится ни пяди не отдавать врагу. Они стараются, усиливают мощь, а дальше уж как Верди разберется — там, где у одного пауза, другого станет слышно. Зато видно одинаково хорошо всех.

Так, кажется, теперь уже почти не ставят — чтобы влюбленные эффектно набегали друг на друга и застывали в объятиях. Чтобы танцующий хор дефилировал по сцене туда-сюда. Чтобы оскорбленный застывал на лестнице, а его лицо перекашивалось гневом. Чтобы невинная жертва в шелковом халате согбенно припадала к ступенькам спотыкаясь. Есть в этом какая-то антикварность, архивный лаконизм, который, впрочем, можно счесть и простой недоделкой.

Минималистский подход в спектакле Жагарса не только затрагивает декор, концепцию и поведение героев на сцене. Он еще хитро инсценирует пышность: в сцене бала театральный занавес поднимается, а за ним еще один занавес, точно скопированный. Сейчас он поднимется, и не только герои, мы все почти буквально окажемся на балу. Где с нами-то все и случится. И мы забудем неполадки в звучном, мягком голосе Марии Литке (Амелия), у которой в первом акте в горле все качалось, но во втором наладилось. Забудем обаятельно-мощный рев Ренато (Роман Бурденко). Забудем и очаровательную работу Натальи Мироновой (Оскар), которая ни разу не передавила, при этом отлично справилась. Бедный Густаво (артистичный Дмитрий Головнин, которому здесь вокально трудно) отправится в мир иной. И кое-кто еще, но мы почти не успеем этого заметить. Да и неважно — мы станем думать, что это история про нас. Получится вот так банально задушевно.

Очень важно, что музыкальная сторона дела в этой нехитрой конструкции получилась не провальной, хотя начало спектакля звучит в этом смысле опасно. Оркестр играет пылко и складно. Кроме того, в рижской команде, кроме режиссера, сценографа (Андрис Фрейбергс) и художника по костюмам (Кристине Пастернака), еще был итальянский вокальный педагог Паоло ди Наполи. На счет которого можно отнести не только форсированный звук михайловских солистов, но и всплывающую вдруг кантилену, верную фразировку, пристойный стиль и уровень. Совсем не идеальный, но все же не бескультурный.

«Читатель чувствует себя в нестерпимой атмосфере грязного и мрачного подполья. Его обступает какая-то затхлая жизнь, где на каждом шагу имеют место явления, присущие острогу или дому терпимости. Под конец несказанно гадко становится на душе».

Это не мой текст и совсем не про Новую драму. Хотя, если честно, идеально выражает ее общий алгоритм.

Это из «Русского мира» 1875 года, рецензия на «Подростка» Достоевского. Боже, как хороши, как свежи были розы отечественной словесности позапрошлого века! Интересно, как отреагировал бы «Русский мир» на нашего ПОДРОСТКА — Новую драму? Острог и дом терпимости показались бы образцами нравственной добродетели и языковой чистоты…

А ведь век назад Новая драма выглядела вполне благочинно. При всей непредсказуемости поступков, дурной репутации, провалах на сценах императорских театров и т. п. У нее, без сомнения, было женское лицо — она с вызовом танцевала тарантеллу перед мужем, сбегала из дома, стрелялась из револьвера, объявляла себя то подстреленной чайкой, то провинциальной актрисой, а то и Мировой душой, в крайнем случае — «группой лиц без центра», она продавала имение, уезжала на погибель в Париж… И еще она считала, что «у человека обязательно должна быть вера, а иначе все трын-трава…».

«Клаустрофобия». Сцена из спектакля. «Коляда-театр» и «Театрон» (Екатеринбург). Фото В. Луповского

«Клаустрофобия». Сцена из спектакля. «Коляда- театр» и «Театрон» (Екатеринбург). Фото В. Луповского

«Дембельский поезд». Сцена из спектакля. Казанский ТЮЗ. Фото В. Луповского

«Дембельский поезд». Сцена из спектакля. Казанский ТЮЗ. Фото В. Луповского

Не то — сегодня. Женщинам ни на что рассчитывать не приходится. Сегодня у Новой драмы — не женское лицо, прямо как у войны, это замечено разнообразно и неоднократно. При этом и не мужское, как показалось Наталье Скороход, честно прочитавшей пьесы, но не видевшей спектаклей. То есть посмотревшей фестиваль Новая драма с закрытыми глазами. Я согласна: с закрытыми глазами так может показаться — действительно, почти ни одного женского имени на афише, на сцене же женщину используют как «органо-минеральный субстрат» (цитирую «Культурный слой») сексуально-прикладного назначения. Я же, напротив, пьес до фестиваля не читала, зато смотрела спектакли из вечера в вечер. Изучала этот театр на ощупь. Должна разочаровать Н. Скороход: с мужским началом там тоже явная напряженность. Лицо Новой драмы расплывается, разбивается на множество осколков, бликует, его вообще определить очень трудно. «Смесь не поддающихся определению частиц», не образующая покуда культурного слоя, а носящаяся хаотично в воздухе. То изпод золотой маски Новой драмы выглядывает лицо трансвестита. То это какой-то «вынужденный отчаянный гомосексуалист» (так в программе фестиваля обозначена проблематика «Клаустрофобии»). Не драма, а «кукольный дом». При этом я ни на что решительно не намекаю. Во главе течения стоят очень мужественного вида люди, на тусовке по случаю банкета драматурги вообще выскочили в фойе театра Ленсовета в матросских бушлатах, с красными флагами в руках, как бы брутальные и кровавые…

Я про другое: мужского гена, какой-то важной хромосомы не хватает в большинстве пьес и спектаклей… Нет режиссуры как мужского начала. Нет драматургического мастерства как начала тоже бесспорно мужского по преимуществу. Способного сотворить театральный мир, новую землю и нового человека.

Новая драма хочет быть культурной и респектабельной. Ей это даже удается: утренний кофе с драматургами (это тебе не обкуренная тусовка в подворотне), специально изданный CD с текстами пьес, стильно оформленный буклет (о качестве его текстов — чуть позже).

В то же время ее почему-то неотвратимо тянет на панель, на дно, в подворотню, в картонные коробки и тюремные камеры, в общем, к экстриму, будто в телепередаче «Фактор страха», будто только там еще и теплится человеческая жизнь. Разумеется, при подстраховке сторон-учредителей, прежде всего, видимо, Сбербанка России.

У Новой драмы, словно у жены нового русского, есть пластиковая банковская карта с Золотой маской и роскошный французский коньяк в качестве рекламы в буклете. В то же время в текстах ее наблюдается такой лингвистический «слив», что впору захлебнуться… Ей не определиться с имиджем: она мечется между жаждой буржуазной успешности и уличного скандала, подростковым прыщавым стриптизом в ничем не повинных туалетах Академического театра им. Ленсовета и желанием серьезно формировать новую театральную действительность.

«Потрясенная Татьяна». Сцена из спектакля. Центр современной драматургии п/р А. Казанцева и М. Рощина. Фото В. Луповского

«Потрясенная Татьяна». Сцена из спектакля. Центр современной драматургии п/р А. Казанцева и М. Рощина. Фото В. Луповского

Правы те, кто видит тинейджерское лицо Новой драмы. Но только добавим, это очень испорченные тинейджеры. Не хотела бы я встретиться с такими в ночном переулке. Мало бы не показалось.

В общем, фестиваль молодой и покуда без четко выраженного лица, возраста, половой принадлежности. Все, будем верить, впереди — слава, харизма, толпа, которая повезет триумфаторов на своей огненной колеснице.

…На этом фестивале толпы особенной не наблюдалось, все больше профессионально-театральная публика, узок, как говорится, круг этих революционеров… Не могу ручаться за всего разборчивого петербурского зрителя, чьей реакции ждали устроители… Хотя пыталась фиксировать и его отклики. Вот, например, гениальная блиц-рецензия на фестиваль: однажды зрительница демонстративно покинула один из спектаклей, когда сцена захлебывалась в ненормативной лексике и нешуточных проявлениях «отчаянного вынужденного гомосексуализма». И сказала в сердцах громко на весь зал: «Просили выключить мобильники… просили уважать артистов. А кто нас будет уважать?» Привыкнув на фестивале к провокациям и подсадным, я было подумала, что и она подсадная, но нет, это был глас народа. Ей-богу, в ее голосе звучала неподдельная обида. Мне, признаться, тоже очень часто хотелось «выключить» мобильник Новой драмы. Не слышать текст. Смотреть только на игру как на некий театральный «сурдоперевод». И не потому, что мат не принят в городе трех революций, культурной столице России. Очень даже принят. Я и сама не всегда могу выразить без него всю гамму человеческих чувств. Но — не с такой частотностью! Мат не роскошь, а средство передвижения. В Новой же драме он предстает как главное национальное достояние.

В записных книжках Фазиля Искандера прочитала: «Россия в анархии. Последняя надежда, что русский язык победит русскую анархию». Судя по фестивалю Новая драма, русская анархия непобедима, а русский язык — вполне победим. На территории Новой драмы побежден с разгромным счетом. Не нужно никакой лингвистической экспертизы, чтобы осознать: «великий и срамной» отобрал у «великого и могучего» примерно 90% территории. И чего добились? За что боролись?

И дело даже не в частотности. В той же «Большой жрачке» его столько, что текст на глазах самовырождается, превращаясь в пародию на самого себя. Но что нового- то? В чем состоит открытие наших магнитофонщиков, бойцов невидимого фронта, апологетов промышленного шпионажа, хитроумных Штирлицев в тылу врага? Они доводят лексику до абсурда, и она увязает в собственных нечистотах, пробуксовывает, наступает предел психического слуха, восприимчивости… Звучит, как заезженная пластинка.

Зритель, читавший Веничку Ерофеева или Юза Алешковского, останется в недоумении: и это обещанное новое русское слово?

«Осада». Сцена из спектакля. МХАТ им. А. П. Чехова. Фото В. Луповского

«Осада». Сцена из спектакля. МХАТ им. А. П. Чехова. Фото В. Луповского

Новодрамцы вроде бы действуют в аккурат по Жаку Дерриде: «Жизнь как текст! Ничего кроме текста!» Они пришли дать нам волю, разрушив старый мир… Но тот же Деррида учил, что основная мишень деконструкции — тайная догматика, скрытая в застывших языковых клише. А что же наши революционеры? Они и сами тайные и явные приверженцы догматов, и ненормативная их лексика — железобетонная догма, застывшая в языковых клише их пьес, — пожелезобетонней будет, чем все призраки социалистического и несоциалистического реализма вместе взятые.

Вот, собственно, заветные три карты, которые они разыгрывают: «Материал содержит ненормативную лексику, секс и насилие» — сходу предупреждают в «Большой жрачке». И это — все? Очень испугали. Не густо. И не креативно как-то даже.

Нет, была еще одна карта в колоде: война. Был приличный спектакль Казанского ТЮЗа «Дембельский поезд», где мальчик в инвалидном кресле ездит по сцене в ночных кошмарах, будто атакует кого-то на танке, а потом пишет маме письмо, чертит костылем в воздухе… Один из героев «Потрясенной Татьяны» в самом начале спектакля вышел на авансцену и сказал: «В стране война». Хорошо сказал, просто. Убедительно, без пафоса. Но на этом надо было немедленно давать занавес, потому что дальше под видом театра абсурда пошел бред, сыгранный в крайне агрессивно-эстрадной манере, похожий на репетиции в красном уголке провинциального ЖЭКа, что вряд ли имеет отношение к технике Театра. doc…

В результате лично мне ужасно хотелось стать глухонемой девочкой Яей из «Страны глухих» и не слышать тексты. Говоря языком фильма В. Тодоровского, мне не хотелось быть «их ушами». Чтобы их выслушать от начала до конца, надо было иметь действительно «мертвые уши», не реагирующие на заезженность их пластинки. Хотелось сказать отдельное человеческое спасибо тем авторам, которые не побоялись пользоваться нормативной лексикой. Это были как бы кислородные подушки, посланные в загазованную шахту. Нет смысла описывать «Кислород», как и Гришковца, — они давно уже «наше все». Но хотелось сказать отдельное спасибо Климу, он со своей русской речью был похож на прекраснодушного городского сумасшедшего, который разговаривает сам с собой (через Достоевского) и улыбается прохожим… А также Даниле Привалову, Александру Архипову, латышке Инге Абеле, Михаилу Угарову не как вождю, но как автору чудесной пьесы «Облом-оff» — их язык возвращал попавших в ОСАДУ Новой драмы зрителей к человеческой речи как к простодушной норме бытия. Особое спасибо — спектаклю из Ирана «Три домика»: он был сыгран на персидском, как можно догадаться, языке и вообще-то не требовал наушников. Зачем перевод, когда замечательная актриса выходит в центр сцены, закрывает лицо платком и поет что-то сильное, страстное, поет смело и красиво. Можно заглянуть в текст: «Помоги мне, земля, нет моей матери, ты стань моей матерью…» Какое чудо — и без всяких посыланий к такой-то матери по адресу. Как просто. Как старо, как современно…

Хорошо, с новым языком в новой драме покуда не сложилось. Что с героем? Он тоже как-то слабо мерцает, ускользает, не поддается определению. Вот и в фестивальном буклете авторы сокрушаются: «Современный человек мучительно поддается пониманию. Окруженный суррогатами, распятый на кресте сексуальных инстинктов, привыкший жить в клиповой манере, он по своей воле ускользает от самой жизни…» Мне все-таки кажется, человек ускользает от жизни не по своей доброй воле, а по воле драматургов, которые распяли его на кресте вышеуказанных инстинктов. А вообще-то, как хорошо сказано в том же «Облом-off»: «Вот спроси у него — что такое человек? Так он тебе и наговорит чепухи, уши заткнешь. Не поверишь, что это и есть человек. Не узнаешь его». Лучше о Новой драме не скажешь, чем сказано ее собственными вождями.

Заладили, как попугаи: человек — гондон, человек — г…о… неважно, зэк он, риэлтор, нелегал, киллер или тв-продюсер. За 15 минут славы готовый срать паштетом. Кончающий под музыку. Или вообще не кончающий из чувства исторической вины перед еврейским народом… Действительно, не поверишь, что это и есть человек. Герой новой драмы. В общем, богатыри — не вы!

В «Осаде» современный человек то и дело приделывает себе крылья. Пытается взлететь — бесполезно, смешно подпрыгивает в воздухе, но — пытается! Хотя бы на фоне игрушечного моря и игрушечной Эллады! Полет ему явно не задается, но за попытку — спасибо!

Это я к тому, что Новая драма как Театр гораздо талантливей, чем их Жизнь в плену текста, пусть меня простят и не проткнут революционными штыками вожди текстового экстремизма.

Было на фестивале нечто сильнее текстов — театральные тексты, которые иногда, подобно крыльям «Осады», помогали спектаклям взлететь. Новая драма, раздраженно отрицающая режиссуру (так трудный подросток отрицает родителей), имела смысл там, где эта самая режиссура могла говорить. Потому что в театре все равно режиссер — отец, все остальные при нем жены и дети. Хоть убейтесь!

Для меня событием на этом фестивале стал спектакль «Остановка: призраки». Мне кажется, если бы я прочитала сначала пьесу, я бы не дошла до финала. Какая-то абракадабра, неоформленный подростковый бред, и опять — двадцать пять: расчлененка, фаллосы, онанизм, оргазм, наркотики, кровь, встреча по интернету, принцесса с планеты Таллула, секс по е-мейлу, в общем, стандартный джентльменский набор, всеобщая и поголовная, как перепись населения, палата номер шесть… С распятыми на крестах своих пресловутых сексуальных инстинктов… Сколько можно?! Спектакль, поставленный в Центре драматургии и режиссуры п/р Казанцева и Рощина режиссером Игорем Селиным, блистательная и, на мой вкус, безоговорочная победа театра. Причем без всякого насилия над текстом: пьеса прочитана более чем бережно. Не купирована, даже паузы и ремарки артист Дмитрий Бозин отрабатывает с подчеркнутоироничной, но при этом нежной учтивостью. Новая драма в принципе не умеет молчать — но как хорошо иногда молчат в этом спектакле! Он блестящий и воздушный, веселый и азартный, печальный и колкий, это неведомый мне театральный язык с жуткой смесью абсурда, лирики, чернухи, перекличек с Чеховым, клоунады… Он очень технологичен и похож на летающую тарелку, эдакий серебристый НЛО. При этом я решительно не согласна с диким анонсом в фестивальном буклете: «Секс и насилие, изысканная жестокость и неутолимая потребность в ней — вот главные темы спектакля». Надо быть уж совсем невменяемым и очень зацикленным человеком, чтобы такое вычитать. Главная тема спектакля — как раз блистательное, остроумное и артистичное преодоление всего этого бреда, тоска человека по человеку, нелепые, смешные, пронзительно-человеческие шаги людей друг к другу. Сквозь сотни световых лет и периодов. Пусть даже все эти люди выглядят как «маньяки на острие атаки» и величают себя Великими инквизиторами. Все это в результате неважно. Слепые, сумасшедшие, все под ними плывет, все смертельноненадежно и абсурдно-относительно… Но их «человеческое, слишком человеческое» иногда прорывается сквозь весь этот изящно-остраненно сыгранный бред. «Простите, я ищу свою жену! — За это не надо просить прощения!» Старик говорит: «Чувствуется дыхание Божье за спиной». Так вот, за спиной этого спектакля, населенного наркоманами и маньяками, убийцами и принцессами, то и дело взлетающими в воздух, в небытие, в самом деле чувствуется Божье дыхание. Я не знаю, как режиссер и артисты этого добились. Пусть это останется их тайной.

Этот спектакль несется, как беззаконная комета в пространстве, и все его путешествие между явью и сном, жизнью и смертью, кажется, затеяно для того, чтобы Старик встретил слепую жену и она так замечательно слепо-зорко-заплаканно посмотрела крупным планом в зал! И чтобы принцесса перестала придуриваться и положила голову мужчине на плечо. А мужчина, поскольку ниже ее ростом, привстал на цыпочки, чтобы ей удобнее было держать голову. Абсолютно чаплинская мизансцена и ситуация. Я же говорю: победа театра над текстом. Текст рассыпался к финалу в виде листов бумаги по сцене. Как черновик или подстрочник той Новой (но так же и очень старой) драмы, где люди теряют и находят друг друга, нелепо ковыляют навстречу даже и без всякой надежды на успех…

Н. Юдина (Люче). «Скользящая Люче». Кемеровский драмтеатр. Фото В. Луповского

Н. Юдина (Люче). «Скользящая Люче». Кемеровский драмтеатр. Фото В. Луповского

«Давай послушаем поцарапанную музыку», — говорит один из героев «Призраков»… Вот, собственно, подлинный алгоритм новой драмы! Вот дупло, где мог бы лежать золотой ключик от ее души! А совсем не на «поле чудес в стране дураков» ненормативной лексики. Поцарапанная музыка человеческой речи — поцарапанная неоднократно и жестоко, но — МУЗЫКА, потому что за всеми ссадинами и царапинами изломаного языка слышится человеческое дыхание… Которое не стесняется осознать себя и намекнуть на свое присутствие в человеке…

Вот пишу эту статью, а мой компьютер выдает мне нечаянное послание, китайскую Tantra totem, ключи от счастья. Там еще трогательная приписка: «прочти и перешли другому». Читаю: «Люби глубоко и страстно. Возможно, твое сердце будет разбито. Но это единственный путь испытать жизнь полностью». Мне хочется переслать этот тотем в адрес Новой драмы. Она боится любить человека глубоко и страстно, она предпочитает не разбивать свое сердце и не испытывать свою жизнь полностью. Только понарошку. В провокациях. Ни к чему не обязывающих. В манипуляцих. В претензиях на док и вербатим, но только не дай Бог кому из случайных зрителей непосредственно вмешаться в ход действия и задать свои вопросы! Новая драма в «Большой жрачке» предупреждает: в диалог со мной вступать не надо, а в «Войне молдаван…» бедная героиня просто растерялась, когда ей откликнулся не тот человек из зала, с кем было договорено…

При этом стоит честно признать: мы увидели на фестивале замечательных артистов. Андрей Смоляков — суперартист, но, наверное, его лучше видеть в булгаковском «Беге», чем в «Свадебном путешествии». Лично я, при всей своей душевной отзывчивости, не в состоянии сочувствовать герою, не способному достичь оргазма по причине исторической вины немецкого народа перед евреями. Молодые артисты, участвующие в «Войне молдаван…», играют сверхорганично, их вряд ли могли бы переиграть даже кошки или собаки, они замечательно изображают современное московское нелегальное «дно», будто, подобно артистам МХТ, специально были туда откомандированы. Наблюдаешь за этим людским ульем — будто смотришь неореалистический фильм. И артисты «Большой жрачки» играют суперэнергично, энергия хлещет в зал, бьет как из брандспойта, понимаешь — да, круто ты попал на ТВ! Но как круто попал, так же круто хочется и улетучиться. У меня почему-то не было сильного желания участвовать в их манипуляциях залом…

Еще лучше играют актеры в «Коляда-театре», просто потрясающе играют в «Клаустрофобии». Глаз не оторвать, как играют! С одной стороны — как бы документально, кажется: может, правда это не артисты, а зэков из тюрьмы выпустили на время? Под расписку и поручительство Н. Коляды? С другой стороны, они играют метафорично: ритуальные жесты, язык и пластика глухонемых, такой сурдоперевод, дикие половецкие пляски, прекрасно-убогие, смешные и жестокие «провинциальные танцы», — они протанцовывают под попсу «Ласковая моя, нежная…» свои сексуально-агрессивные грезы, свое отчаяние, свою пустоту, муть… Язык ритуально-магических жестов режиссер Коляда использовал в «Уйди-уйди», в «Ромео и Джульетте», это фирменный знак его режиссуры. Но, увы, на этот раз, при всем уважении к его театру и даже восхищении им, его энергией и фантазией, этот язык не срабатывал. Вернее, только он и срабатывал, потому что все, что происходило дальше (вымазывание сокамерников сгущенкой с целью более сладкого траханья — на крупных планах), вынести было тяжеловато. Крошечные эпизоды ночных молитв в темноте «Мама-мама-мама…» спектакль не спасали, к катарсису почему-то не подключали. К любимой своей сгущенке впервые в жизни я испытала рвотное чувство. И теперь долго не смогу к ней прикоснуться… Видимо, как и к паштету — после «Большой жрачки» он ассоциируется исключительно с фекалиями. Если этого добивались авторы — поздравляю, они добились. Хочется уточнить: это и была цель искусства? Так я все равно верю, что человек звучит гордо, каким паштетом ты его ни вымажь и как ты его ни сервируй… Он все равно, как говорил голубчик Илья Ильич, целое, а не одна шестнадцатая, не четвертушка, не восьмушка…

Доктор в «Обломове» советовал: «А сейчас попробуйте сказать то, что находится в самой середке вашего существа». Об этом же хотелось бы просить авторов Новой драмы. Ну не может быть, чтобы в середке их существа находились исключительно «водка, ебля, телевизор». Просто не может такого быть.

P. S. В «Мертвых ушах» классики-динозавры — Чехов, Толстой, Пушкин, Гоголь — заваливаются в дом к пожилой женщине. И она, узнав их, приютила, накормила, спать положила. Интересно, есть ли в будущем шанс у авторов Новой драмы, если очередной авангард снесет их с лица земли и погонит прочь от театров, есть ли у них шанс, что их приголубит чья-то простая душа? Не оставит ночевать на улице? Вот в чем вопрос.

Октябрь 2004 г.

…следует разлагать мыслию всякое явление,
чтобы сперва рассмотреть, простое оно или
сложное, потом, если простое — наблюдать
его силу, а если сложное — исчислять его
образы…

Платон. Федр

— Вы анкету как читали?
— Обыкновенно. Глазами.
— А вы почитайте жо.ой.

В. Сорокин. Копейка

Сложилось так, что я не увидела ни одного спектакля Новой драмы — 2004. И потому, прочтя подряд с десяток пьес русской афиши фестиваля, я попыталась визуализировать собирательный образ нового драматического героя. Мне явился иногородний дядька с маленькой головой, писькой до небес и c пистолетом в руках. С. М. Эйзенштейн в редкие минуты досуга рисовал подобные типы. Вытряхнув из головы мерзкого дядьку, я решила не прибегать более к деконструкции, а спокойно прогуляться по текстам Новой драмы проторенной дорогой структурного анализа.

Оговорюсь заранее, что выношу за скобки проблему художественности того или иного драматургического текста, это не моя, да и вообще бессмысленная задача, ибо сцена сама произведет бескомпромиссный отбор, назначив авторов «на сезон», «на время», «на столетие» и «на вечность». Хотя, не скрою, существует тревога, что золотовалютного запаса Сбербанка РФ не хватит, чтобы проплатить «вечность» для кого-то из фигурантов этой статьи.

Моя же задача скромная: из сложения «новая драма» я попытаюсь сосредоточиться на первом, а затем на втором понятии, применив их по очереди к текстам русской афиши НД-2004, чтобы выяснить, в чем, собственно, новизна феномена и в каких отношениях состоят эти тексты с жанром драматического письма.

Третья позиция, которую хотелось бы обсудить, — столь часто упоминаемая в риторике маргинальность художественного течения, которая, как подразумевается, только лишь и способна сегодня закачать кислород в вялые легкие профессионального театра.

* * *

И на первый и на второй взгляд новостью явилась для меня «половая асимметрия» (термин Г. Брандт) феномена. Совпадение или нет, что в эпоху женского письма в русской афише НД-2004 не возникло практически ни одного женского имени? Что женщина оказалась «на обочине философского внимания» не только как автор, но и как персонаж? Что явлению героя предшествовал, как говорят, весьма агрессивный, слегка военизированный мужской пиар? Что большинство юношей, мужчин, парней, мальчиков и дядек — драматических героев пьес — весьма затруднительно отнести к носителям перипетии, воли или же трагической вины (о чем речь ниже), но что все они, вне сомнения, являются носителями мужского достоинства, кстати и некстати обнажая его на страницах пьес. Героям НД то необходимо «теребить ручонками свой орган» («Кислород»), то они «дрочат и шарфиком себя душат…» («Изображая жертву»), то в лучших традициях пьесы-дискуссии бьются над вопросом: «как, сколько, с кем и почему е…тся герой» («Водка, е…я, телевизор»). Герой «переживает оргазм под классическую музыку», а то попросту кончает «на картинках», или же он готов отдать «зарплату за одну по…бку», однако с тем условием, чтобы «только за это, сама знаешь… поцеловать меня должна. В одно место». И это еще малая толика примеров того, как «новодрамцы» изображают череду «увлеченно исповедующихся животных».

Словом, перед нами тот «архаичный мир», где опыт жизни переживаний и смыслов описывается в мужских категориях. Да и то, что Мишель Фуко когда-то называл «суровой монархией пола», у наших авторов и теоретиков-методистов переросло в какой-то «тоталитаризм маскулинности». И если принять во внимание, что петербургская сцена — существо скорее женского рода, то яркая картинка, как группа агрессивных, разнузданных, возбужденных мужиков в полосатых майках с гиканьем и обнажая свои мужские достоинства запрыгивает на нее… Но стоп — вот снова, опять, словно какой-то покойный бес деконструкции вновь уводит в сторону, заставляя меня тыкать пальцами вовсе не по тем клавишам, по которым хочу. Начнем все сначала.

* * *

Безусловно, практически во всем материале присутствует новая фактура и вся эта, честно говоря, в меру поднадоевшая атрибутика настоящего: эти японские суси — пятнадцать разновидностей, молдавские бомжи, киллеры, которые тоже люди, желтая пресса, дядьки кавказской национальности, икейские сундуки, навороченные тачки, аргентинское вино, менты-козлы и менты душевные, все эти риэлторы, продажные бюрократы, винтовки с лазерным прицелом, льняные сарафаны из бутиков, живые и мертвые солдатики, замысловатые сексуальные акты и т. д. и т. п. Совершив внезапный демарш с телеэкрана, элементы новой фактуры прочно и с нескрываемым кайфом осели на страницах пьес.

Однако фактура в отношении к новаторству — дело вторичное. Ни пьеса «Гамлет», ни пьеса «Кукольный дом», ни пьеса «Вишневый сад» не осваивали новую, а использовали весьма обыкновенную для своего времени фактуру (королевский двор, мещанская семья, дворянская усадьба), в этом смысле никак не выделяясь из общего ряда ранее написанных произведений.

К тому же философия учит нас, что сочинительство есть «удел человека или одаренного, или бесноватого (одержимого), первые способны подражать многим, вторые — заражать пафосом» (Аристотель). От этого-то различия, из глубины веков идущего, происходит деление драматических сочинений на низкие и высокие жанры. И в целом деление справедливо и по сей день, конечно, если понимать его не слишком буквально. И сегодня существуют среди создателей драмы, скажем языком Павича, ловцы фактуры и ловцы времени. Первые призваны забавлять, вторые потрясать или хотя бы волновать. К первым относимся снисходительно, ко вторым всерьез. Первых в когорте НД, как уже говорилось, предостаточно, но нас-то, разумеется, больше всего на свете интересуют последние, ибо все мы давно уж ждем драматическое произведение, в котором отражаются и живут «горячие точки» времени.

Что ж, говоря о проблематике, нетрудно заметить, что традиционные кризис идентичности, кьеркегоровские «духовные роды», самопознание и самоопределение с позиции Я и Другой — лежат на поверхности большинства пьес («Культурный слой», «Дембельский поезд», «Клаустрофобия», «Водка, е…я, телевизор», «Мертвые уши», «Кислород», «Война молдаван за картонную коробку»), здесь нет новизны, а есть, во-первых, смена фактуры применения. Во-вторых, эти традиционные коллизии авторы, как правило, пропускают через «характерный» фильтр, вывернув наизнанку, насильственно играя «на понижение». Вообще, насколько я понимаю, наибольшим успехом у представителей новой когорты НД пользуются авторы, которые способны придумать т. н. «фишку», обозначив традиционную проблематику иными словами («Кислород»). Странно и то, что практически во всех текстах коллизия исследуется и разрешается не в действии, а посредством декларации или рассказа, хотя в декларациях НД как течение отвергает театр как кафедру.

И все же в конце туннеля из вывернутых традиционных смыслов брезжит свет. Ряд пьес афиши с разных сторон и различными способами исследует тему насильственной смерти. Опыт убийства, угрожающий каждому: как жертве или как палачу, — эта проблематика так или иначе присутствует в пьесах «Изображая жертву», «Дембельский поезд», «Люди древнейших профессий», «Война молдаван…», «Клаустрофобия» и даже «Кислород».

Да, угроза насильственной смерти, так же как и угроза необходимости отнимать чьи-то жизни, непонятным образом врастает в нашу социальную реальность и образует проблему. «Любой, даже не верующий в приметы человек может ожидать взрыв в людном месте любого еврейского городка» — «Кислород». Эта угроза образует проблему, потому что, во-первых, нам трудно ее понять, а во-вторых, нам не очень хочется ломать над ней голову, а хочется захлопнуть перед этой проблемой дверь. И вот здесь драма чутко улавливает новую социальную реальность.

История о том, как готовится стать и становится убийцей сын отравленного отца, профессия которого — жертва в следственном эксперименте; история о том, как ехали на стрелку и поубивали друг друга киллеры, люди бизнеса и менты; как убитые на чеченской войне отыскивают цену потерянной жизни; убийство как первый глоток свободы и самоидентификации; самоубийство как обретение прописки; убийство как защита автономии, — идущие вместе, эти тексты предъявляют горячую точку времени внятно и цепко. Но вот идущие врозь, они предъявляют проблему или вяло, или мутно и не являя, к сожалению, ни платоновской силы, ни аристотелевской бесноватости.

Нет, нащупывание проблемной конфигурации — не есть автоматический пропуск в высокий жанр, не есть повод для зрителя или читателя воспринять коллизию и героев всерьез. Хотя это уже очень много. Для возможности идентификации нам необходимо драматическое прорабатывание, а в этом отношении происходит какая-то чепуха. Почему же авторы, как будто стесняясь высказаться до конца, комкают действие («Изображая жертву»), рвут и не доигрывают внутренние связи с другими персонажами и средой («Дембельский поезд»), прячутся за декларацию «так было всегда» в ремарке («Люди древнейших профессий») — делают все, чтобы наша оптика автоматически переводила персонажей из статуса героя в статус телепузика, а пьесу из драматического сочинения в жанр какой-то, блин, театральной анимации? Тому, как мне кажется, есть несколько причин.

Часто приходилось слышать, что содержательная новизна авторов НД базируется на отрицании проблемности там, где она заявлялась и исследовалась авторами прошлого. И в этом-де и заключена эта новация оптики. В старину — убил и 200 страниц мучился, а наш-то убил да танцевать отправился («Кислород») или вот отравил и наблюдал, как дохнут («Изображая жертву»). «Не обращаешь внимания, и тебя ничто не коснется!» («Изображая жертву») — вот она, наша содержательная сила и новизна. «Смерть становится НЕпроблемой», «убийство становится НЕпроблемой» — повторяю, эту позицию можно, при достаточно сильной оптике, принять за смутное ощущение проблемной конфигурации времени, но для драмы подобная формулировка, с моей точки зрения, губительна. «Проблема в том, что НЕпроблема» — этот негативизм определяет и формат большинства произведений, который «неформатен» для драмы, попросту говоря, все эти пьесы слишком короткие, чтобы разработать свою коллизию и разобраться со своей перипетией.

Все правильно, если проблема — не проблема, то герою в принципе не нужно пространство-время для реакции на перипетию, достаточно одной акции и декларации. «Целое, имеющее объем», — характеризует Аристотель хорошее драматическое сочинение, отмечая в скобках, что существует целое и без объема. Для высказывания «НЕпроблема» автору нужна плоскость, а не объем: выкидывается либо серединная часть Аристотеля («Изображая жертву», «Война молдаван…», «Люди древнейших профессий»), либо третья часть тезиса-антитезиса-синтеза Гегеля («Дембельский поезд», «Кислород»). Вообще же, замечу в скобках, что длина-ширина большинства драматургических опытов русской афиши НД подозрительно соответствует 52-й части 8-серийного формата ТВ. А подчас авторам и тех страниц, которые у них есть, многовато, поскольку им не требуется, выражаясь языком персонажа «Изображая жертву», «копнуть вглубь, чтобы понять твой истинный мотив…». Герой либо вообще не меняется, либо меняется враз, как в сказке царевна-лягушка. Лично меня это бесит. Во всех без исключения пьесах отсутствует процесс драматический реакции героя на перипетию.

Не знаю, не знаю… В старину позитивная формулировка того, что вызывает в герое драматическую перемену, то есть в нашем случае — необходимость совершения убийства, была категорическим императивом. Тогда эту тему разрабатывали бы, к примеру, так: предчувствие, попытка избегнуть, проверка необратимости наказания, внешнего, внутреннего (тест Раскольникова), угроза, отказ, рефлексия, петля фабулы — нечаянный необратимый поступок и итоговый выбор — вот такой был бы набор, называйте как хотите, — ключей ли, отмычек, то «техно», которое позволяло читателю или зрителю наблюдать силу произведения и причислить его к высокому жанру. И именно такая архаика помогала произвести в итоге «изображение лиц действующих и действенных», а методика «НЕпроблемы» производит пока что лишь эффект «вот ты сейчас так красиво нам всё объяснял про твои страхи…», а мы позабавились и тут же из головы — вон. И, по-моему, «Проблема-НЕпроблема» — это первый методологический нонсенс теоретиков НД.

* * *

«Никому не посвящается, потому что дурь» — эпиграф пьесы «Люди древнейших профессий» высвечивает отношение большинства авторов к пойманной проблематике. И это второй казус НД, ведущий к кризису высокого жанра.

«…сентиментальные заявления Диккенса оказываются в противоречии с его наблюдениями, а пессимизм Шекспира — это всего лишь уязвленность его гуманной души. Авторам есть что показать, но нечему учить», — так в конце XIX века драматургноватор в лице Бернарда Шоу, «скинув с корабля современности» предшественников, запросился на сцену лично, чтобы, так или иначе, выразить свое отношение к событиям и лицам. С той поры драма изобрела множество ликов для автора: отстранение, многослойность, театр в театре, открытая декларация, встреча автора и героев, сцена письма, ремарка, атмосфера, интонация и, естественно, композиция пьесы. Подобное явление автора вот уж больше ста лет дает дополнительный интерес для анализа пьесы. И естественно, хочется понять, а являются ли вообще авторы НД на страницах своих пьес, и если да — то каким образом и чему учат меня и персонажей?

В ряде произведений («Культурный слой», «Овощи», «Изображая жертву») автора так и не удается идентифицировать, он скрыт за гладкописью и объективизмом ремарок, за документалистикой, за verbatim, и невозможно установить его дыхание за спиною киллера, риэлтора или братка. Порою, как в «Мертвых ушах», автор выявляется в своем ироническом отношении к персонажам, он попросту «прикалывается» над героиней: «Но, как обычно случается, промашка с генами вышла: умственные способности не в пример телесным чудесам оказались ничтожно малы. И от этого Эра Николаевна пострадала в жизни. Организм требовал много пищи — грех на еде экономить такому человеку».

Наиболее характерная же позиция автора — отречение, выраженное в реплике или ремарке.

«Автор не является Героем. <…> Автор никогда не испытывает творческих кризисов, пишет легко, вдохновенно, выполняет в срок все взятые на себя обязательства», — из первой ремарки пьесы «Водка, е…я, телевизор».

«…ты будешь со слезами на глазах рассказывать историю чужой для тебя жизни. Будешь страдать над проблемой, которой для тебя просто нет. Потому что после таких выступлений ты идешь в „Пропаганду“, а Санек (герой „Кислорода“. — Н. С.), о котором ты рассказывал, наверное, идет в ж…у или куда подальше», — из обращения героини к персонажу-автору «Кислорода».

«ЗАНАВЕС (хотя, конечно, его может и не быть…)» — заключительная ремарка пьесы «Люди древнейших профессий».

То есть авторы в подавляющем большинстве предпочитают либо не появиться вовсе, или пройтись по собственному тексту эдакими скучающими денди, подчеркнув как свое личное благополучие, так и равнодушие к персонажам, превосходство над последними или же собственную неискренность. И техника verbatim, с моей точки зрения, как нельзя лучше подходит для того, чтобы никто не заподозрил тебя в «наполнении» образов собою, в этом тенесси-уильямском «ни единого слова — вне автобиографии». Интересное исключение составляет автор «Дембельского поезда», который все же рискует показаться и «высказаться по общим вопросам» в финале своей пьесы: «В воздухе повисает гудок далекого поезда. Летят самолетами, едут вагонами, спешат мальчики домой: мертвые и живые. Тела первых надежно упакованы в цинк снаружи, сердца вторых намертво закованы в цинк изнутри. Мчится дембельский поезд, торопится, стучат вагоны, бегут по рельсам, размалывая колесами судьбы и жизни».

Здесь будто бы он выходит и лично следит за тем, чтобы читателю было не так-то просто чувствовать себя обладателем чистой совести. И этот момент искренности драматурга вызывает едва ли не восхищение, поскольку искренность человека, шагающего (пуcть даже и временно) в общей колонне, на знамени которой начертано: «Душа — г…о. Высокая душа… Тем более г…о» («Водка, е…я, телевизор»), — выглядит чуть ли не актом гражданского мужества.

Мне могут возразить, что авторы пьес и в 20-м столетии отнюдь не всегда бродили по своим страницам с открытым забралом. Да, прошедший век предлагает самые изысканные способы проявления концептуализма. И чем дальше — тем большее значение приобретала композиция произведения. Этому есть простое объяснение: и кинематограф, и телевидение рождали жанры, гораздо лучше, чем сцена, приспособленные к нарративному изложению фабулы, тем самым как бы освобождая театр и драму от «бремени» чистого нарратива. (Этот термин, как мне кажется, в его современном употреблении произошел от двух понятий: narrative (англ.) — повесть, рассказ и narrow (англ.) — узкий, ограниченный, суживаться — и означает сегодня строго последовательный способ изложения истории, когда автор ни разу не выходит за пределы этого жанра, ни разу не дает мне понять, что происходящее — не реальный случай, а, например, предмет сочинительства. В этом смысле «Евгения Онегина» Пушкина нарративным не назовешь, А. С. все время то отвлекается, то заявляет, что этот роман он только начал сочинять и не знает, чем он окончится, и т. д., а к середине романа становится даже и неясно, а что же важнее — кто кого любил и убил или как живет и о чем подумывает автор этой истории.) Так вот, некоммерческая драма в значительной части использовала свой шанс эмансипации от узко-последовательного пересказа событий, стремясь к более изысканной, чем простое повествование, форме высказывания. Театр научился буквально соединять, например, внутренний мир героя с цепью внешних событий, строить отношения мертвых с живущими, комбинировать пространства и временные пласты в рамках одной сцены, сам переход из жизни в смерть теперь мог быть решен не только при помощи «погуляли и разлеглись», но в драматическом диалоге, и мертвые обрели голос и плоть, и, наконец, само время стало предметом многочисленных вариаций и экспериментов — от простой инверсии до изысканного прослаивания, ускорения, замедления и т. п. За примерами далеко ходить не надо: в зарубежной афише НД-2004 значится «Кровать для троих» — это не самое глубокое произведение Милорада Павича, однако, являет собой прекрасный пример соединения по крайней мере трех типов современного драматургического монтажа: слоистость, вариативность+метадрама.

Но наши российские авторы в этом отношении как будто упали с неба. Композиции пьес удивили меня своей архаичностью: единство места-времени, причино-следственное соединение эпизодов — вот, пожалуй, и все. Но не странно ли, что практически все пьесы русской Новой драмы используют нарративный способ соединения сцен, а сами драматические эпизоды, эти единицы композиции — сцена или акт — это же сплошной нарратив! Метод, ей-богу, не так уж плох, Шекспир и Шиллер пользовались — и ничего, настораживает лишь, что его применяют ВСЕ отечественные авторы (исключение из прочитанного — «Водка, е…я, телевизор»). И даже мой отличник — автор «Дембельского поезда» — по-ученически отделяет сцены сна от яви, хотя в законе содержательности (между смертью и жизнью) вполне напрашиваются более изысканные приемы внедрения и монтажа.

И здесь что-то заставляет меня насторожиться. Ведь именно этот нарративный способ сочинения и соединения эпизодов использует как основной индустрия телесериала, коммерческого жанрового кино, коммерческой пьесы. Как будто в момент сочинительства за спиною у ВСЕХ авторов летал один и тот же незримый Аполлон — редактор художественных программ НТВ, нашептывая, что зритель не должен напрягаться и долго жевать, заглатывая историю. Ну и где ж тут маргинальность, неудобоваримость, скажите на милость?

* * *

С маргинальностью вообще возникает наибольшее количество вопросов. Чем заслужили все эти авторы высокое звание маргиналов? Тем, что их персонажи — преступники, заключенные и менты? Но эти герои уже много лет, что называется, натурализовались и ходят «на первых ролях» в отечественном телевизионном мэйнстриме, обретя статус «социальной маски», прыгают с канала на канал. На российской сцене маргинальные граждане отмечают столетний юбилей прописки в пьесе Горького «На дне», да и за последние десять лет натрудились и в современной драме у Шипенко и Коляды. Язык? Ненормативная лексика? Но нашу сцену, повторяю, уже, выражаясь языком новодрамцев, «за.. али» этим самым с начала перестройки Шипенко, Коляда и (забыла фамилию). Ненормативная лексика, конечно, до сих пор персона нон грата на телеэкране, но на сцене, в литературе давно уже приобрела статус общедоступного языка. В чем же тогда эта особенная маргинальность феномена НД по отношению к авторам прошлого? В непрофессионализме? В неумении проработать действие? В невладении законами драматического письма?

А пожалуй, что и так. Да. Маргинал имеет право не владеть приемами профессии. Его работа — пренебрегая законами жанра, создать простой мир и убедить меня, что этот мир есть. Маргинал извлекает смысл не из общего, а из частного, и его личность и биография, как правило, основное горючее в топке творениями. Маргинал — лирик наизнанку, его задача — утопить меня в своем внутреннем мире, он мажет на мой хлеб свое личное и запихивает в меня кусок за куском. Настоящий маргинал — явление очень сильное, энергетичное и поэтому своим невнятным мычанием, этой «мощью варвара» (определение М. Шемякина), резонирующее напрямую с Духом, минуя душу. А потому плоды маргинала доступны не многим, а лишь духовной элите. Профессионал владеет приемами, чтобы извлечь и поддеть духовную субстанцию в каждом из нас. А маргинал о таких приемах не желает знать. И такой маргинал предчувствует, что его не услышат, и он вопит искренне, и он мычит изо всех своих сил, и эта искренность определяет силу его творения. И еще. В силу своей неосведомленности маргинал нередко избирает столь медвежий способ повествования, столь немыслимую форму, что она-то и становится вдруг его личным профессиональным достижением, внезапно бросая вчерашнего маргинала в мэйнстрим.

Но вот этой-то варварской искренности и силы, этой апелляции к Духу, равно как и невероятных, медвежьих способов изложения, у наших фигурантов и в помине нет. Вместо этого они готовы предоставить нам умеренный драматизм, декларацию неискренности, фишки, приколы и нарративное гладкописание в традиционном формате.

Не скрою, возникает ощущение, что маргинальность для наших авторов — лишь маска, слегка позолоченная Сбербанком, маргинальность — очередная ловкая «фишка», очередной проект Золотой маски, и кабы не она — мы никогда не сложили бы эти разрозненные тексты для театра разного качества и формата в «явление» новой русской маргинальной драматургии.

* * *

Своими же декларациями и пиаровскими акциями «новодрамцы» воспроизводят логику и приемы вовсе не маргиналов, но левого искусства первых лет советской власти. Все эти милые матросики-братишки, «сбрасывание с корабля современности» «тетей Мань и дядей Вань» современного театра, пропаганда документалистики на театре и на экране типа «вчера — музеи, храмы, библиотеки, сегодня — крики газетчиков, скандалы, шум, кулаки, топот, бег…» — все это уже проходила русская сцена. Справедливости ради надо заметить, что с таких деклараций начинали художники талантливые и даже гениальные, хотя и никакие не маргиналы, а яркие отличники мэйнстрима. Да и само многоликое явление левых от Пролеткульта до Лефа представляло собой, по крайней мере сначала, рупор правящей идеологии на первом этапе становления молодой республики Советов.

Нет, я ни в коем случае не утверждаю, что мышление и мотивы к творчеству у авторов поголовно — проектны и творческая задача, которую они решают всем коллективом маргиналов, конъюнктурна и не обусловлена художественной внутренней задачей. И что выполняется заказ. И всякая афиша — явление, прежде всего, отбора, а не письма. Просто мне кажется, что большинство этих прочитанных мною текстов обречены сегодня в театре именно на коммерческий успех. И их потребитель — тот же телезритель, которому, выражаясь по-новодрамски уже «о…ел» телевизор и он в принципе уже давно готов передвинуться в театральное кресло, где потребует того же, что и раньше, только «погорячее»: с ненормативом, с нетрадиционным сексом открытым планом и т. п.

Но, как сказал Френсис Бэкон, если философ превращается в фокусника или балаганного зазывалу — это еще не свидетельство, что у него хороший вкус.

А вообще-то жизнь богаче наших концепций. И возможно, через несколько лет телепузики обрастут драматургической плотью и кровью и заставят и нас быстро и по-простому содрогаться от ужаса и размягчаться от сострадания в связи с их НЕпроблемой и к тому же воспринимать как действие декларацию или рассказ об оном. И тогда из поросли многоликих драматургических опусов поднимется сильное и простое дерево Новой российской драмы. Возможно, это лишь вопрос времени. Что ж… Люди мы местные, суетиться нам незачем, торопиться нам некуда. Подождем.

P. S. А если честно, то думаю, что ту самую новую драму в булгаковском ее смысле мы все же проглядели. И что пылится теперь эта рукопись где-нибудь в колченогом шкафу дальневосточного завлита, а неизвестный автор спился или поменял профессию, переехал в Квебек. И отроют ее лет через сто или двести и пожмут плечами потомки: что ж это вы, граждане, а? Нет, точно, за всей этой суетой Булгакова проморгали. Олешу подождем или как?

Тайно или явно в статье цитируются следующие издания:

Аристотель. Поэтика // Аристотель. Соч.: В 4 т. М.: Мысль, 1984.

Платон. Федр // Платон. Диалоги. СПб.: Азбука, 2000.

Мишель Фуко и Россия: Сборник статей / Под ред. О. Хархордина. СПб., 2001.

Брандт Г. Природа женщины. Екатеринбург, 2000.

Лоуренс Дж. Г. Теория и практика создания пьесы и киносценария. М.: Искусство, 1960.

Шоу Б. Посвятительное послание А. Б. Уокли // Шоу Б. Полн. собр. пьес: В 6 т. Л.: Искусство, 1979. Т. 2. «Копейка» В. Сорокина цитируется по ротапринтному изданию, предпринятому во время съемок картины на Мосфильме.

Цитируются также первый манифест ФЭКСов (общий псевдоним Л. Трауберга и Г. Козинцева) «Эксцентризм» и первый манифест русских футуристов, строки же «сидят на диване тети Мани и дяди Вани» принадлежат В. Маяковскому.

Октябрь 2004 г.

admin

2009/2010

  • БАЛ-МАСКАРАД
    Опера в 3-х действиях
  • МузыкаДжузеппе Верди
  • ЛибреттоАнтонио Сомма
    Франческо Мария Пьяве
  • Музыкальный руководитель
    и дирижёр
    Петер Феранец
  • Режиссёр-постановщикАндрейс Жагарс
  • Художник-постановщикАндрис Фрейбергс
  • Художник по костюмамКристине Пастернака
  • Художник-технологАлла Марусина
  • Художник по светуКевин Уайн Джонс
  • Главный хормейстерВладимир Столповских
  • ХореографЭлита Буковска
  • Ассистент режиссёра-постановщикаДаце Вольфарте
  • РежиссёрЮля Прохорова
  • Ассистент режиссёраВячеслав Калюжный
  • ХормейстерыСергей Цыплёнков
    Алексей Дмитриев
  • Дирижёр-ассистентМихаил Леонтьев
  • Дирижёр-репетиторАндрей Великанов
  • Репетитор по языку
    и музыкальному стилю
    Паоло ди Наполи
  • Консультант по итальянскому языкуДарья Митрофанова
  • Ассистент художника-постановщикаЕлена Зыкова
  • Ответственные концертмейстерыНаталья Дудик
    Мария Микиртумова
  • ТитрыМаргарита
    Куницына-Танкевич
  • Ассистент режиссёра
    ведущего спектакль
    Ольга Кох
  • РежиссёрДарья Пантелеева
  • admin

    Блог

    В архиве появился № 40. Новые номера регулярно будут пополнять сайт,
    приглашаем читателей и коллег не терять из виду этот процесс!

    Ким Анастасия

    Блог

    Театр Поколений совместно с театром города Эрлангена.
    Режиссеры Эберхард Кёлер и Валентин Левицкий.
    Сценография Данилы Корогодского

    Пьеса «ЗУМЗУМ²» Лауры де Век проста до идиотизма.

    Познакомились двое в интернете. Он — немец в поисках настоящей любви. Она — русская с очень активной сестрой: вместе они пишут ему письма и даже стихи. Вдохновившись поэтическими четверостишиями и комментариями приятеля, юноша решается на знакомство в мире реальном. За скобками остается вопрос, откуда и куда герой перемещается: брошенная фраза о двадцатичасовом перелете в Россию на побережье Тихого Океана повисла в паузе зрительского недоумения (в Петропавловск-Камчатский что ли или на остров Сахалин?). Когда путешественник узнает, что возлюбленная немецкого не знает (переводить ей помогала сестра), то возмущается так, будто у нее не оказалось левой ноги или обнаружилось семеро по лавкам. Спустя несколько дней (раздражение героя не уменьшается) он, не сделав ожидаемого девушкой предложения, уезжает восвояси. На родине пускается в пространственные беседы с подаренным ею попугайчиком, а в финале с грустью констатирует: ты же тоже меня не понимаешь.

    В таком варианте пьесу репетировал в Петербурге давний союзник Театра Поколений немецкий режиссер Эберхард Кёлер: двое молодых людей у него немцы взаправду, т. е. актеры театра города Эрланген Патрик Серена и Маттиас Бернхольд, а сестры — русские: Анастасия Тощева (в паре со Светланой Смирновой-Кацагаджиевой) и Елена Полякова (в паре с Татьяной Шуклиной).

    Ученик Зиновия Корогодского (окончивший курс Владислава Пази) Валентин Левицкий репетировал зеркальную историю в Германии: у него русский юноша (Владимир Постников) приезжает к немкам (Гитте Реппин и Линда Фестер).

    Получившийся спектакль — это две параллельно разыгранные истории. ЗУМЗУМ² понятен носителям как русского, так и немецкого языков: сцены с Урс-Петером и Алиной сменяются в тесном пространстве 91 аудитории театра-фестиваля Балтийский Дом аналогичными сценами с Петром и Селиной. Пары лишь однажды «обнаруживают» друг друга: оказываются возле разделяющего их зеркала, и неожиданно видят не себя, а соответственно тех, других.

    Экспресс-знакомство, когда за считанные дни надо успеть все-все-все, накладывает отпечаток на характер отношений. Но в пьесе зашкаливает не скорость их развития, а кретинизм.

    И никакие режиссерские придумки не спасают актеров от него: они вынуждены существовать в рамках этого бредового текста и эмоционально соответствовать каждой ходульной фразе. В первое же свидание Алина дискредитирует всех российских женщин, проживающих на тихоокеанском побережье. Когда Урс-Петер дает ей свой свитер (зябко тебе, мол), девушка с каким-то остервенением кричит ему в ответ: «Эй, я пока еще не собираюсь стирать твои вещи!». Действительно, что еще можно ожидать от юноши в разгар романтической прогулки?! Даже если б герои Лауры де Век изъяснялись на одном языке, то у них бы все равно ничего не получилось. Абсолютное нечувствование друг друга все равно нарушило бы планы о совместной жизни. Скажете, вот то-то и оно! Вот она, тема глобального одиночества и непонимания среди человеков в мире реальном! Друзья, тема сильно не новая, да и заключена в плоские формы.

    Частично спасают герои, в уста которых автором вложены фразы отвлеченные от генеральной темы. Радует сестра-активистка в исполнении Елены Поляковой, которая дважды читает свое неловкое светлое стихотворение, пока на заднем фоне вспыхивают жаркие объятия между священником и сестрой другой, немецкой. Обаятелен Сергей Мардарь, дающий уроки немецкого (в промежутках исполнения роли священника и приятеля Петра): он призывает напевать за ним деревянные фразы из учебника иностранного языка, где фигурируют какие-то Артур и Мария (Алеша и Тамара соответственно), у которых, кстати, все сложилось хорошо вплоть до рождения близнецов.

    Сидящая рядом со мной Евгения Эдуардовна Тропп (только с самолета, только с саратовской творческой лаборатории, буквально с показа по пьесе все той же Лауры де Век), изнемогая от жары, к середине второго акта послушно все повторяла. Глупо, но смешно. Впрочем, тут и конец. Ура.

    Вспоминается застроенный по схожему принципу спектакль «Кукольного формата» про золотую рыбку (параллельно разыгрывалась на финском русская сказка и на русском финская). И спектакль мастерской Григория Дитятковского «Нужен перевод» по пьесе современного ирландского драматурга Брайена Фрила, где в центре оказывается английский лейтенант и девушка из ирландской деревушки. Но самый родственный по теме спектакль — это «Лампочка» того же Театра Поколений, все о той же проблеме взаимонепонимании, о мире, в котором «для разговора глухонемых нужен свет».

    И помнится, тогда режиссеры Эберхард Кёлер и Данила Корогодский с этими вопросам разобрались очень выразительно, интересно и без нажима на сверхсовременность идеи человеческого одиночества.

    Так для чего же сейчас обращаться к такой дурацкой истории?

    Тропп Евгения

    Блог

    c 9 по 13 июля

    В Саратовском академическом театре юного зрителя им. Ю. П. Киселева завершила свою работу шестая творческая лаборатория «ЧЕТВЕРТАЯ ВЫСОТА. ДЕТИ ВО ВЗРОСЛОМ МИРЕ» (при поддержке СТД РФ, Министерства культуры РФ и Министерства культуры Саратовской области). На проекте были представлены новые пьесы современных российских и зарубежных драматургов: Лаура де Векк «Влюбленные люди» (Германия), Ярослава Пулинович «Я не вернусь» (Екатеринбург), Дорота Масловская «У нас все хорошо» (Польша) и Ульрих Хуб «Дети Натана» (Германия). Показы подготовили режиссеры Иван Осипов (Санкт-Петербург), Марат Гацалов (Москва), Георг Жено (Германия) и Семен Александровский (Санкт-Петербург) совместно с артистами ТЮЗа Киселева.

    Автор идеи, исполнительный продюсер проекта — член экспертного совета национальной театральной премии и фестиваля «Золотая маска», директор Всероссийского театрального фестиваля «Реальный театр», заместитель директора по творческим вопросам и международным связям Екатеринбургского ТЮЗа, драматург, киносценарист, театральный критик Олег Лоевский.

    Художественный руководитель творческой лаборатории — народный артист РФ Юрий Ошеров, худрук ТЮЗа Киселева.

    Несмотря на мучительную жару, саратовская публика проявила заинтересованность и активность, и залы, где проходили показы, были переполнены. Обмахиваясь веерами, программками, газетами, носовыми платками и чем придется, обливаясь потом и рискуя получить тепловой удар или сердечный приступ, зрители мужественно сидели в душных помещениях. Актеры, которые за три дня (и три ночи) под руководством режиссеров сочинили не читки, а почти спектакли, выглядели совсем не усталыми, а творчески воодушевленными и, казалось, не замечали жары. Лаборатория бурлила, как кипящая вода в чайнике.

    Все зрители имели возможность проголосовать за увиденное: к каждой программке были приколоты три купона — «Оставить так», «Забыть как кошмарный сон», «Продолжить работу».

    После каждого показа происходило обсуждение с участием режиссера, критиков и публики, на котором, в частности, оглашались результаты зрительского голосования.

    Л. де Векк. «Влюбленные люди».
    Режиссер Иван Осипов. Художник Михаил Гаврюшов.

    Пьеса Лауры де Векк известна петербургским зрителям по спектаклю «Театра Поколений» им. З. Я. Корогодского (он называется «Моя любимая тусовка»). Пятеро героев, молодые люди — студенты. Учеба, дискотеки, бары, сессия, библиотека. SMS-ки, болтовня по мобильному… Из пустяков, бессмысленных измен, случайного секса, нервных срывов и страха перед взрослой жизнью возникают драмы, даже трагедии (один из персонажей, внесценический герой Филипп, кончает с собой).

    Первый показ озадачил даже бывалых «лаборантов»… Пьеса была прочитана… молча. Ни одного слова! Пластический спектакль!

    Сцена из спектакля «Влюбленные люди».
    Режиссер Иван Осипов

    Первая мизансцена. Фронтально за столом выстраиваются люди в масках — белые овалы вместо лиц. Медленно осуществляется некий ритуал, напоминающий тайную вечерю: стоящий в центре персонаж передает каждому из присутствующих за столом что-то маленькое, как будто конфету в фантике (видно было довольно плохо, так как происходило все в глубине малой сцены Нового ТЮЗа, за колоннами, в таинственной полутьме). Когда все дар получили, бумажки были развернуты, поднесены к губам, и каждая маска начала произносить отдельные звуки: то есть, надо полагать, все научились говорить, обрели язык. После этого многообещающего пролога последовал собственно спектакль — пластические этюды в замедленном темпе под психоделическую музыку. Те, кто читал пьесу, могли угадать в некоторых загадочных пластических композициях намеки на те или иные сцены, но в основном ассоциации режиссера были достаточно сложны для понимания. Вернее, невербальные послания можно было, в конце концов, расшифровать — только необходимо было отвлечься от мысли, что перед нами «читка пьесы». Недоумение зрителей, их нервный смех после завершения очередного «непонятного» танца, издевательские аплодисменты — все это было готово перерасти в скандал, но постепенно зал был втянут, «взят», захвачен. Неадекватность того, что было показано, тому, чего публика ожидала, вызвала поначалу раздражение и нарушение коммуникации. Этого можно было бы избежать, если бы на афише или в программке было бы написано что-то вроде «визуальные ассоциации по пьесе…». Но работа на лаборатории складывается так, что организаторы совершенно не знают к чему придет творческая группа за трое суток создания спектакля: показ — такой же сюрприз для них, как и для зрителей.

    Иван Осипов превратил довольно-таки банальную и незамысловатую немецкую пьесу в поток пластических иносказаний. Актеры продемонстрировали серьезную профессиональную готовность к неожиданному эксперименту и бесстрашно пошли за режиссером. Смогли они выдержать и не вполне доброжелательную реакцию зала. И все же показ напоминал скорее некий самодовлеющий тренинг, не нуждающийся в зрителях. Внутренняя сосредоточенность, поиски невербального способа общения с партнером, внебытовой пластической выразительности — все это было для артистов, несомненно, полезно. Для пьесы?.. Для публики?.. Не знаю.

    Я. Пулинович (при участии О. Лоевского и О. Газе). «Я не вернусь».
    Режиссер Марат Гацалов. Режиссер видео Наталья Наумова. Художник Ольга Бутова.

    Текст Ярославы Пулинович — не пьеса, а киносценарий. История детдомовки Ани Морозовой, отличницы и золотой медалистки, отучившейся в университете и ставшей преподавательницей, чье благополучие «в один прекрасный момент» рушится: бывший знакомый по детдому оставляет в ее общежитской комнате героин, его находят, и Ане грозит суд, тюрьма… Девушка решает бежать — неизвестно куда и зачем, и случайно ей приходит в голову повернуть время вспять: Аня по-прежнему выглядит как подросток, ее принимают за девочку. И вот — улица, детприемник, дальше снова ждет детский дом… Но Ане приходится снова убегать (ее может узнать бывшая воспитательница), и тут в сценарии случается поворот: появляется героиня, почти столь же важная, как и главная. К Ане «прицепляется» 14-летняя сирота Кристина, и «девочки» решаются предпринять невероятное путешествие — доехать автостопом до Владивостока, где живет Кристинина бабушка (у нее Кристина жила до года…). Надо сразу сказать, что всю первую половину сценария с массой персонажей и мест действия Марат Гацалов без особого интереса «пролистал»: Аня — Ю. Василенко — смотрит на экран ноутбука и переписывается в «аське» с разными людьми — Пашей из детдома, университетским преподавателем Люциусом, с которым у нее роман, с подружками… На большом экране, висящем над площадкой, появляются мигающие иконки («универ», «общага», «остановка» и т. д.) и картинки, как в комиксе (лицо и рядом текст в рамочке). Таким образом быстро пересказываются все события до появления Кристины, а она сама — актриса А. Карельских — выходит из-за экрана, чему Аня очень удивляется (живой человек вместо виртуальных картинок). Потом героиня отчаянно срывает бумажный экран, который в дальнейшем служит девочкам одеялом или палаткой. И вот Аня с Кристиной пускаются в путь… Road movie.

    Сцена из спектакля «Я не вернусь».
    Режиссер Марат Гацалов

    Теперь видео постоянно проецируется на заднюю стену: едут грузовики, фуры, мелькают номера машин, слепят фары… Иногда на фоне двигающегося пейзажа появляется неподвижное лицо очередного водилы, а текст звучит в записи (в ролях всех шоферов — А. Гудим; он же играет в живом плане случайного встречного, пытающегося увести Кристину в лес). Больше никого на сцене нет, только в последнюю минуту появляется Бабушка (нар. арт. РФ С. Лаврентьева), к которой добирается только одна Аня. Кристина нелепо гибнет в дорожной аварии, а потрясенная ее смертью Анна решает прожить жизнь вместо своей подруги и говорит бабушке, что она — Кристина…

    Интерес Гацалова сосредоточен на истории отношений двух девочек, на постепенном их сближении и открытии друг друга. Кристина у Пулинович — очень интересное существо. Одинокий озлобленный зверек, агрессивный и недоверчивый по отношению ко всем и вся. Дикая неуправляемая человеческая особь… Но она привязывается к Ане со всей страстью несчастного брошенного ребенка, никому на свете не нужного. И потом выясняется, что у нее есть тайный талант: она рассказывает истории, фантастические сказки, мудрые и волшебные. У нее дар поэтического видения мира — это потрясает Аню, которая, хотя и филолог (специалист по Лермонтову), рассуждает и разговаривает вполне ординарно.

    В показе молодые актрисы существовали эмоционально, на нерве, но сказать, что мы увидели двух разных сложных героинь, было бы преувеличением. Эмоциональные вспышки перемежались кусками вяловатыми, почти проброшенными. Режиссеру было интересно выстроить действо с использованием разных языков — видео, компьютерных технологий и живого актерского существования, а история, рассказанная Пулинович, ему показалась слишком «сериальной» и мелодраматичной. Интересно, что при этом финал эскиза оказался еще более трогательным, чем у автора: последняя мизансцена — бабушка обнимает лже-внучку и просит у нее прощения…

    Д. Масловская. «У нас все хорошо».
    Режиссер Георг Жено. Художник Ольга Бутова.

    Самый совершенный с художественной точки зрения эскиз лаборатории. Очень интересная, многоплановая, с трудом поддающаяся пересказу пьеса молодой польской писательницы Масловской, в чем-то наследующая эстетике польских абсурдистов. Проблема национальной самоидентификации — с одной стороны, и проблема освоения действительности искусством — с другой (вернее — в то же время). Как понять, кто мы есть, и как передать с помощью искусства (прозы, драмы, театра, кино) то, что понял, — вот некоторые из тем, занимающих Масловскую в этом тексте.

    Георг Жено глубоко почувствовал и природу, и проблематику пьесы, и особенности системы персонажей, и юмор, и боль автора. Георг уже ставил в Саратовском ТЮЗе спектакль «Три товарища», хорошо знает труппу, поэтому он сделал снайперски точное распределение: абсолютно все актеры «попали в десятку». Все существуют с полным пониманием художественных задач, перспективы роли. Всем удалось создать в полуабсурдистской ситуации узнаваемые жизненные типажи. Циничная и при этом растерянная, судорожно ищущая точку опоры в жизни Девочка (А. Бескровная); обалдевшая от работы и домашнего хозяйства, но не теряющая идиотского оптимизма; говорящая текстами из телерекламы и улыбающаяся очаровательной рекламной улыбкой Галина (Е. Вовненко); живущая прошлым Бабушка (Л. Кочнева) в инвалидном кресле; торжественно заявляющая каждые пять минут о том, что она жирная свинья; соседка Божена (Т. Чупикова); вечно жующая перед телевизором одинокая Эдита (Е. Краснова), полностью погрузившаяся в жизнь героев фильмов, перепутавшая реальность и кино; орущий на всех Режиссер (А. Чернышёв), похожий на костер, в котором оглушительно трещат пылающие ветки и шишки (так проявляется его творческое горение); хорошенькая пустышка — «звезда» Моника (М. Климова), внезапно взошедшая на кинонебосклон; темпераментный Актер (А. Кривега) — наркоман и алкоголик, считающий себя Шварценеггером, берущая у него интервью гламурная журналистка (И. Протасова). И, несмотря на то, что это эскиз, сделанный за три дня, можно говорить об очень сильных актерских работах.

    Сцена из спектакля «У нас все хорошо».
    Режиссер Георг Жено

    Зрители сидели на сценическом круге, который в определенные моменты поворачивался, так менялся угол зрения. Сначала перед нами диван в тесной «однушке», где ютятся Девочка, ее мать, Бабушка, и куда приходит без приглашения соседка Божена. Потом в поле зрения попадают режиссер, актер и журналистка: герои видят их на экране телевизора, и мы тоже видим их. Планы действия перемежаются, наслаиваются, персонажи, находящиеся «в студии», слышат то, что говорится в «квартире»… Реальность и виртуальность смешиваются. Но есть ли вообще какая-то реальность, есть ли НАСТОЯЩЕЕ (во всех смыслах)?.. В финале Старушке, наконец, удается вспомнить первый день войны, о котором она пытается рассказать весь спектакль. Видимо, ее дом был разрушен бомбой, она погибла, а значит — ее дочь Галина никогда не появлялась на свет, а внучка — не просто сирота, но и ее самой никогда не существовало… Эту ремарку откуда-то сверху выкрикивает в рупор Режиссер. С большой силой сыгран А. Бескровной и Л. Кочневой финал: внучка и бабушка, повязав по-старушечьи платки на головы, идут, взявшись за руки и озираясь со страхом, и вот в нашем воображении возникает и рев самолетов, и грохот рушащихся домов… Монолог Девочки над телом бабушки, ее огромные, переполненные горем глаза — этот «кадр» запомнится всем, кто смотрел показ. А, кроме того, пьеса Масловской — донельзя остроумная, в ней много смешного, и в эскизе Жено с юмором все в порядке.

    У. Хуб. «Дети Натана».
    Режиссер Семен Александровский. Художник Юлия Соколова.

    Ульрих Хуб известен в России как автор пьесы «У ковчега в восемь» (пьеса принимала участие в саратовской лаборатории в 2009 году и была принята в репертуар ТЮЗа Киселева, а также — в петербургской лаборатории ON. TEATR— 2010, режиссер Екатерина Гороховская). «Дети Натана» — переработка для детей пьесы Г. Лессинга «Натан Мудрый». Это совсем новое произведение, перевод был сделан Василием Кузнецовым за три недели, текст (еще не достаточно проработанный, почти подстрочник) появился за несколько дней до лаборатории. Проблемы языка, а также несовершенства самой пьесы — ее назидательность и отсутствие драматического движения (все понятно с самого начала, все мысли формулируются, называются, а не проясняются в ходе действия) — были осознаны режиссером и актерской командой. Разговор после первой читки с артистами, по признанию Александровского, был довольно-таки бесперспективный, но было решено не отказываться от участия в лаборатории, побороться с текстом и попробовать показать яркий эскиз. Что, в общем, и удалось.

    Сцена из спектакля «Дети Натана».
    Режиссер Семен Александровский

    Александровский нашел ход, превративший несколько банальную притчу о веротерпимости в веселую театральную игру: персонажи появляются под бодрую музыку, смешно «кукольно» двигаются, как герои мультиков. Натан (И. Володарский) стал похож на умного и хитрого хасида (здесь уже не мультфильм, а какой-то одесский анекдот), султан (А. Кузин) — на персонажа «Синдбада-морехода», комичный мачо — крестоносец Курт (В. Егоров) в поролоновом шлеме, в белом трико и плаще с красным крестом — на какого-то киногероя типа «человек-паук», или «бэтмен», или еще какой-нибудь «супермен». Рэха (О. Лисенко) — просто прекрасная девушка в белом платье, а епископ (А. Федоров) — вкрадчивый иезуит в малиновой сутане. Образы узнаваемые, типичные, «легко читаемые». Не случайно, что за этот показ было подано больше всего «положительных» голосов («оставить так» и «продолжить работу»). Сыграли свою роль и тема (религиозная толерантность), и актерский кураж, и режиссерские приемы — легкие, остроумные и демократичные.

    Будут ли какие-то эскизы приняты в работу, войдут ли в репертуар — решать руководству театра. Итогом же лаборатории стала сама лаборатория — процесс поиска сценического языка для воплощения современных текстов. Труппа Саратовского ТЮЗа подтвердила свое профессиональное реноме, продемонстрировала удивительную отзывчивость на творческие предложения, готовность выполнить сложные режиссерские задания. Сами молодые режиссеры произвели весьма приятное впечатление: при всем различие школ, стилей и приемов, они все профессиональны, интеллигенты, умны и просто симпатичны.

    Дмитревская Марина

    Блог

    Метки:

    «Шерри-бренди» («Творение») Национальный Хореографический центр г. Орлеана,
    Международный театральный фестиваль им. А. П. Чехова, Театр де ля Виль (Париж)
    Хореография — Жозеф Надж, оригинальная музыка — Ален Маэ

    Чеховский фестиваль в Москве идет к завершению. А нам привезли спектакль Жозефа Наджа «Шерри-бренди», который всем миром отливали и Чеховский фестиваль, и Министерство культуры РФ, и Правительства России и Москвы, и Комитет по культуре Санкт-Петербурга, и — в рамках года Россия-Франция — Национальный Хореографический Центр г. Орлеана, и Театр де ля Виль…

    На самом деле — огромная благодарность Чеховскому фестивалю, показавшему в этом году часть своей программы не только в Москве. Из лета в лето мы «точечно» спрыгивали парашютом на какие-то спектакли смотра, целостного впечатления не имея. Его нет и в этот раз, хотя очевидно: уставшему от Чехова театральному миру и его знаковым фигурам Чеховский фестиваль предложил соорудить нечто «чеховское» — в свободном импровизационном полете.

    Пригласили ведущих-переведущих постановщиков, вложили огромные средства. Впечатление, что ведущие-переведущие устало сделали «датские» спектакли в свойственных им режимах, опробованными «брендовыми» средствами. Но если экзерсисы «Донки» создатели сопровождали ироничными комментариями, не соблюдая никакой важности лица, то «датский» спектакль Ж. Наджа, явно сшитый на скорую «юбилейную» руку, прикрывает свою явную несделанность и общие места — пафосом. Сначала нам сообщают, что «на плечи кидается век-волкодав, но не волк я по крови своей», и дальше чучело волка то и дело появляется на сцене. В середине мы слышим, что «мы живем, под собою не чуя страны» (текст целиком), а конце:

    Я скажу тебе с последней прямотой:
    Это бредни, шерри-бренди, ангел мой.

    Эти стихи Мандельштама призваны, видимо, объяснить нам только что увиденное… Но при чем здесь Чехов, его отношения со страной, которую он вполне под собой чуял, и вообще страна была не та, в которой жил Мандельштам — именно тот и только тот герой, который искренне интересует Наджа, несколько запутавшегося в российских писателях, поэтах и юбилеях. Ощущение, что европейское сознание хореографа не выдерживает свалившихся на него литературных впечатлений ото всего сразу.

    Нерусскому человеку трудно объяснить, почему Чехов, Мандельштам и Шаламов (а это те три составные части на, которые опирается спектакль Нажда по его собственному признанию) явления не рядоположенные. Для него они все без разбору связаны Россией, в которой, видимо, все едино — что Сахалин, что ГУЛАГ, и объяснять тут что-либо бесполезно: что русскому хорошо, то Наджу — смерть. У него как бы есть как бы сюрреалистский образ как бы мучительной страны — и он как бы его воплощает в якобы метафорических фантазиях своего пластического театра.

    Спектакль приходится признать явной неудачей. Все — псевдо. Черно-белые танцоры фирменного наджевского стиля, полумрак и пластические экзерсисы на темы темной лагерной России, в которой происходит суд над Поэтом и его гибель (Мандельштам даже похож — есть в труппе узкоплечий кудрявый актер). Луч экспрессионистски выхватывает части тел, руки, лбы, кадыки, изломы ног.

    Но позвольте, при чем тут Чехов? Какое отношение к нему имеют каббалистические значки, которые чертит на доске сам Надж с набаленным лицом или Сталин с трубкой? И падающие трупы жертв? При чем здесь «Лебединая песня», заявленная в программке, но не показанная? Какие-то сапоги всмятку!

    «Шерри-бренди» имеет к Чехову такое же касательство, как публикации в последнем журнале «Story», купленном мною в киоске Балтийского вокзала для чтения в электричке: одна статья про роман Чехова с Книппер, другая — про Мандельштама. Ощущение, что Надж, клянущийся в программке, что серьезно прорабатывает всю литературу вопроса, увлекающийся источниками и комментариями, на самом деле наскоро, буквально «в электричке», пробежал несколько статей, сразу слившихся в его сознании — и небрежно, на заказ, поставил то, что поставил. И за что лично мне становилось неловко.

    И скажу я вам с последней прямотой:
    Это бренды, только бренды, ангел мой.

    Праудин Анатолий

    ХРОНИКА

    В мае этого года наша компания Экспериментальная сцена вступила в международную ассоциацию EUnetART, что в переводе с общеевропейского английского, в европейском обиходе называемого языком IBM, обозначает «Европейская сеть творческих организаций для детей и молодежи». Эта сеть работает уже более десяти лет, и мы и раньше так или иначе участвовали в ее проектах Волшебный дом, Волшебная паутина, ездили на фестивали и семинары. Но теперь мы решили включиться в европейскую работу серьезно и официально, тем более что ежегодная встреча в 2005 году проходила в итальянском городе Вероне, дорогом сердцу каждого, кто связал свою судьбу и профессию с театром. Там, в городе знаменитых веронских любовников, я узнал, что EUnetART не только собирает под свои знамена профессионалов, работающих для детей и с детьми в Европе, чтобы перезнакомить их друг с другом и склонить к совместным проектам, но еще и старается придать такой работе строгий идеологический характер. Эта ассоциация и все ее участники, оказывается, обязаны в своей деятельности руководствоваться Конвенцией о Правах Детей, в том числе Статьей 31–32 о праве на образование, отдых и культурную деятельность, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 20 ноября 1989 года. Внутренне похолодев, перед тем как поставить свою подпись под этим обязательством (прочесть вышеупомянутый документ на родном языке не представлялось возможным), я мысленно перебрал все последние театральные постановки нашей компании, где статьи 31–32 гипотетически могли быть нарушены… Право на иллюзию, право на добрых родителей, право на хороший конец у сказки, да мало ли еще что… Однако, заметив в рядах участников встречи старых знакомых: представителей берлинского театра «Карусель», краковского театра «Мур-Мур», голландского МУЗтеатра, в постановках которых детей подчас просто-напросто жарят и едят с солью, я махнул рукою и подписал документ.

    Самое интересное, что удалось увидеть на встрече в Вероне, — это спектакли итальянских театров для детей и молодежи, которых в веронской области, называемой там районом Венетто, не так уж мало. Большинством из них руководят немолодые и веселые бородатые дядьки, чем-то в принципе похожие друг на друга и на меня. Наверное, профессия человека с годами накладывает отпечаток на его внешность, независимо от национальности и страны проживания. Афиша итальянских спектаклей содержала историю Гектора и Ахилла, Кота в сапогах, обязательную программу с комедией дель арте и, что меня удивило, два спектакля по музыкальной сказке Сергея Прокофьева «Петя и Волк». Наш театр, плача об отсутствии драматического материала для маленьких зрителей, проходит мимо этой, безусловно, выдающейся истории о том, как мир авангардной музыки может примирить даже кровожадного волка и мальчишку-пионера. Оба спектакля — театра Gli Alcuni и театра Fondazione Aida — продемонстрировали незаурядную способность итальянских актеров к интерактивному способу существования, их игра со зрительным залом (наполненным, кстати, взрослыми участниками конференции) просто поразительна. Особенно вдохновенно заставлял меня бить ногами в пол и отвечать жестами на поставленные вопросы Волк из Gli Alcuni. В эти минуты я думал о том, что в нашей театральной традиции интерактив с детьми — жанр, презираемый профессионалами и отнесенный к разряду работы «массовиков-затейников». И в этом отношении нам есть чему поучиться у веронского Волка.

    Если вы хотите присоединиться к этой европейской ассоциации, обращайтесь в секретариат EUnetART

    EUnetART, European Network of Art Organisations for Children and Young People

    P. O. Box 15884, 1001 NJ Amsterdam, The Netherlands

    tel: ++31.20.624 9583

    fax: ++31.20.623 9975

    e-mail: postmaster@eunetart. org

    http://www.eunetart.org

    Таршис Надежда

    ХРОНИКА

    «Глобус» — побратим, если вообще не родной брат нашего ТЮЗа. В 1930 году, то есть 75 лет назад, А. А. Брянцев благословил рождение Театра юных зрителей в Новосибирске, отрядив туда десант ленинградских артистов, и сам участвовал в выпуске первой премьеры — «Тимошкина рудника».

    Ленинградский след очевиден и в жизни современного «Глобуса», прямого наследника Западно-Сибирского ТЮЗа. Эта тропа не зарастает. В последние годы в «Глобусе» ставили В. Ветрогонов, Г. Дитятковский, С. Каргин, Клим, В. Туманов. В. Фильштинский работал здесь наездами шесть лет, это целая эпоха в становлении современной труппы (гастроли «фильштинских» спектаклей «Глобуса» на сцене МДТ у всех в памяти). Семь галибинских опусов, поставленных в его новосибирский период, также существенно обогащают представление об этом режиссере (на «Радугах» разных лет были показаны спектакли по «Дон Кихоту» и «Кроткой»).

    В юбилейный год театр не отступил от своей особенной привычки — ежегодно на труппе выслушивать критиков, московских и петербургских, об очередной обойме своего репертуара. Критики не обходят острых моментов, спектакли обсуждаются в условиях родной сцены и получают широкий резонанс (региональные и всероссийские фестивали не обходят «Глобус» стороной).

    «Белая овца» выпущена в самом конце прошлого сезона и потому вошла в программу юбилейного минифеста. Спектакли по Хармсу, пожалуй, складываются в отдельную ветвь театрального репертуара. Режиссура и актеры, кажется, уже вполне осознанно оттачиваются на обэриутах, осваивая такие грани мировосприятия и обретая такие импульсы к игре, без которых сегодня не обойтись в работе ни над классикой, ни над самоновейшей драмой. Московский режиссер Л. Невежина выступила и автором инсценировки, придав «Белой овце» подзаголовок «Абсолютно придуманная история». Вот этой обэриутской «абсолютности», на мой взгляд, спектаклю как раз не хватает. Придумано много, и есть замечательные вещи. Главный персонаж спектакля — автор, на наших глазах претворяющий жизнь в театр (жизнь не остается в долгу и сама выкидывает коленца). Этот персонаж двоится: И. Паньков играет СтаруХармса, Д. Малютин — Даню Ювачева… Такой ход предполагает внутренне подвижную, импровизационную стихию действия, в котором хармсовские тексты возникали бы спонтанно и органично. Между тем декорация с серией дверей коммунальной квартиры «распечатывается» серией антре жильцов, являющихся из этих дверей: спектакль клонится в сторону эстрадной композиции вроде «Песен нашей коммуналки». Театр явно этой цели не ставил. Но назойливое проведение социального мотива уплощает ткань спектакля. Ужас, пережитый поколением Даниила Хармса, разлит в его творчестве, проявлен с большой силой и выразительностью. «Театр закрывается. Нас всех тошнит», — звучит в спектакле цитата из Хармса, но не возникает экзистенциальный объем этой «тошноты», унаследованной позднее тем же Сартром. И все же масштаб бытия обэриута мерцает в спектакле. Ассоциации с большой культурой возникают не случайно. Ведь и упомянутая строчка Хармса обязана блоковскому: «Заплакали девочка и мальчик, / И закрылся веселый балаганчик». У. Кирпиченко в роли девочки Саши Мазер — настоящая удача постановки, богатой актерскими работами. Здесь вполне законна другая культурная аллюзия — это новая Шарлотта из чеховского «Вишневого сада». Актриса играет в остром, эксцентричном рисунке — и ведет эту значительную тему. Замечательной актрисе О. Цинк в этом спектакле труднее: ее партия поделена между сознательной абсурдистской деперсонализацией в части эпизодов — и пронзительной сценой ареста, как бы из другого спектакля. При всей противоречивости постановки актеры в ней не теряются: спектакль и строится режиссером как игра актеров по мотивам Хармса и «вокруг». Когда-нибудь, надо надеяться, театр подберет ключи и к собственной драматургии обэриутов, не довольствуясь своевольной нарезкой из их текстов.

    Самая свежая премьера (март 2005 года) — «Свадьба Кречинского» в постановке М. Глуховской. На мой взгляд, режиссер, не столь давняя ученица П. Фоменко, довольно решительно атаковала представление о самоигральности этой «хорошо сделанной пьесы». В спектакле звучат старинные русские романсы, но это не потому, что персонажам как-то особенно поется. Музыка выступает в роли ритмических отбивок, нейтрализующих фабулу, остраняющих ее стремительную раскрутку. У спектакля свой ритм — давно заведенного ритуала бездушно-расчетливой жизни. Ее олицетворяет Кречинский: А. Симонян общается с Муромскими, как с малыми детьми, в буквальном смысле учит их жить. Он никак не азартный игрок, скорее резонер. Регулярность его прагматичного жизненного уклада знаменует и неожиданно строгая линия, замыкающая площадку сцены: невысокая стенка с выдвижными ящичками, как в музее или архиве. Сухо-игровая картотека жизни!

    Муромским принадлежит возвышающаяся в левой части сцены распряженная карета, в виду которой они вольны рассуждать о колокольчиках в сенях и чувствах в груди: равно малозначительные материи в контексте спектакля. Нелькин (Д. Малюгин) — отчетливо неприятная ухмылка, мелкий вредитель, пакостник на пути разумного героя, справедливо остающийся ни с чем. Романтическая линия в спектакле выражена слабо. Муромские — уходящая натура в прямом смысле слова, они стушеваны. Л. Трошина, У. Кирпиченко и Е. Важенин (петербуржцы помнят его дядю Ваню в спектакле Фильштинского) — все трое Муромских никак личностно не акцентированы. Тяжба добра и зла, столь существенная для Сухово-Кобылина и немаловажная уже и в «Свадьбе Кречинского», не существенна в спектакле.

    И вот в этом любопытном раскладе возникает вполне впечатляющий Расплюев. С жутковатой внятностью он перечисляет, сколько трепок получил за день. Здесь тоже своего рода деловитость, но считать-то приходится чужие деньги и свои злоключения. Не условного театрального проныру-неудачника играет Ю. Соломеин, а, в соответствии с общим строем режиссуры, современный мотив маленького человека вне морали и вне закона, без опоры и надежд.

    Несколько неожиданной выглядит «польская» музыкальная педаль, относящаяся к устало-ироничному, привычно-хваткому Кречинскому: ничто в рисунке А. Симоняна не предполагает экспрессивной полонезности.

    С. Каргин поставил в «Глобусе» два спектакля — «Деревья умирают стоя» с великолепной А. Гаршиной, с юбилея которой начались торжества в театре (сам же спектакль не был показан из-за болезни артиста), и «Дети солнца». На обсуждении говорилось, что добротная постановка както обошлась без тех явно индивидуальных, актуализированных подходов, что характерны для обращений к Горькому в по следнее время везде и всюду (взять ли Марчелли и Праудина в Омске, Л. Эренбурга в Петербурге). Мне этих «Детей» увидеть не удалось: на большой сцене была показана программная премьера «Глобуса» — мюзикл «НЭП» по «Педагогической поэме» А. С. Макаренко.

    «НЭП» — это просто ударная кличка мюзикла, никакого отношения к явлению НЭПа в нашей истории спектакль не имеет. Можно, конечно, изощриться и представить себе, что речь идет о некой новой энергии поколения, — но и это лишнее. Махина спектакля, где задействованы оркестр, хор, студия пластики и студия вокальная, а трем десяткам артистов труппы помогают студенты театрального института, движется легко и артистично. А. Крикливый, поставивший недавно в «Глобусе» спектакль по О. Мухиной «Ю», а еще раньше в Красноярске Гришковца, очень успешно, — здесь выступил в новой для себя роли. Неутолимо мажорная партитура мюзикла, его архаически простодушный сценарий (автор музыки и либретто Е. Сибиркина) диктовали свою игру. Начиная с музыки, все в спектакле высветлено до точки абсурда, до эстетики плафонов сталинских станций метро и павильонов ВДНХ. Прекраснодушные мечтания основателей колонии для беспризорников проносятся ироническим роем по сцене — но тут же и материализуются, от выглаженной светлой прозодежды колонистов до белоснежного паровоза, парадно выдвигающегося на сцену в финале, где колонистов по-братски приветствует Максим Горький в белом кителе, с усами и, кажется, с трубкой (никого не напоминает?). Спектакль неудержим в своей программной высветленности, он словно подразумевает антитезу в чернушной фазе современной молодежной драматургии. «НЭП» приглашен на нашу петербургскую «Радугу» и там тоже должен занять свою нишу, стать полюсом и точкой отсчета. На минифестовском обсуждении Р. Кречетова предложила отнестись к «НЭПу» как к сказке. Пожалуй! Распевать в добром уме и здравии «Добрые волшебники звезды зажигают», «Идти к заветной цели дружно до конца» — эта мармеладная транскрипция сюжета из 1920-х годов означает стопроцентный китч, который хорошо воспринимать в аккорде с совершенно иными театральными концепциями, более исторически адекватными. Титаническая попытка выковать новое поколение людей — ведь это именно мощная тема, требующая крепкой драматической канвы, где свое место заняли бы классические эпизоды вроде знаменитой пощечины или доверия знатному вору казны. Реальная пружина текста не использована, и спектакль довольствуется чистосердечным выплеском коллективной молодой энергии в зал.

    Контекст же зрителям «Глобуса» предлагается богатейший. Даже по моим неплотным зрительским впечатлениям от этого театра виден целый спектр театральных идей и художественных решений. Клим, И. Лысов, А. Галибин, Д. Черняков — это линия изысканной формы и, в лучших спектаклях, философски емкие, притом пластически завораживающие театральные высказывания. Другая линия — психологически тонкие, очень прочно проработанные, артистически прожитые спектакли В. Фильштинского. Это энергетическое поле, заряженное контрастными полюсами, это почва, которая гарантирует творческий рост «Глобуса», пережившего в марте столь серьезный юбилей.

    Розанова Ольга

    ХРОНИКА

    236-й раз знаменитая Академия балета имени А. Я. Вагановой отправила в самостоятельную жизнь своих питомцев. По давней традиции выпускные спектакли прошли в Мариинском театре. На первый взгляд все было как обычно. Приподнятая атмосфера царила в зрительном зале, заполненном сочувствующей публикой — педагогами, родителями и друзьями юных артистов. Радостно-нервная атмосфера ощущалась на сцене. Привычно выглядел репертуар: классику сменяли современные композиции. И все-таки этот выпуск во многих отношениях необычен.

    Прежде всего, поразили «показатели»: 12 человек (6 девушек и 6 юношей) приняты в Мариинский театр (педагоги выпускных классов Т. А. Удаленкова, И. А. Ситникова, Б. Я. Брегвадзе, В. Ю. Цветков). Как правило, «счастливчиков» чуть ли не вдвое меньше. Количество в данном случае обозначало качество. Особенно отличился класс Брегвадзе: пятеро выпускников мэтра балетной науки начнут взрослую жизнь на первой сцене нашего города. Примечательность этого класса — численность «балетных детей». Иван Ситников и Филипп Степин продолжат дело родителей в Мариинском, а Никита Кулигин встретится с отцом на сцене Михайловского театра.

    Еще один хороший показатель — значительное количество новых номеров. Здесь и композиции современного стиля под условным названием «неоклассика» — от шедевра Бежара (Па-де-де из балета «Notre Faust») до работы студентов балетмейстерского отделения Академии — Елены Кузьминой и Игоря Маркова («Дуэт»). Здесь и крупноформатный «Цыганский танец» Ильи Ларионова — также выпускника- балетмейстера, и миниатюра «Валькирии» Сергея Викулова. Можно только приветствовать готовность худрука Академии А. А. Асылмуратовой постоянно пополнять репертуар, не страшась того, что далеко не всем новинкам суждена долгая жизнь. Чтобы стать профессиональным балетмейстером, надо приобретать опыт, учась на ошибках и промахах. Особенно это необходимо тем, в ком видна искра таланта.

    Таковым можно признать И. Ларионова. Его прошлогодняя работа — «Экспромт» на музыку Прокофьева (фрагмент из «Классической симфонии»), повторенная на нынешних выпускных спектаклях, — радует живостью композиции, несмотря на то, что возможности исполнителей, учеников младших и средних классов, заведомо ограничивали авторскую свободу. Новому сочинению Ларионова, теперь уже для старших учеников, живости как раз и не достает. Цыганский танец слишком жестко распланирован, слишком «расчислен», чтобы создать впечатление буйного пляса. Однако сам факт обращения начинающего хореографа к жанру характерного танца, находящегося в забвении, отраден.

    Неожиданной смелостью поразила работа С. Викулова — лирического премьера Мариинской труппы 1960/1970-х годов. Не дрогнув перед симфонической мощью Вагнера, хореограф дерзнул обуздать полет его неистовых Валькирий камерной формой. Четыре танцовщицы в серебристых леотардах, натянув невидимые поводья, прорезали воздух властными батманами, цепочками вращений, а затем как бы набирали энергию, нетерпеливо перебирая ногами. На гребне музыкальной волны появлялась верховная дева-воительница. Танец обретал «звучность» в перекличках и унисоне движений. И хоть масштаб композиции оказался намного скромней грандиозного полотна Вагнера, образ небесных амазонок все же удался, благодаря скупо отобранным, но бьющим прямо в цель движениям и, при всей лапидарности рисунка, верности динамическому строю музыки.

    С легкой руки Викулова на мариинской сцене впервые появились танцующие Валькирии. Этого было бы достаточно, чтобы выпуск 2005 года остался в анналах балетной истории. Но Академия явила еще и третий акт «Спящей красавицы», и утонченную фокинскую «Шопениану». Хореографию разных эпох, жанров и стилей, тщательно выверенную первоклассными педагогами-репетиторами, воспитанники Академии исполнили грамотно, старательно, а зачастую и талантливо. Словом, выпуск удался.

    Лаврова Александра

    ХРОНИКА

    IV Международный фестиваль «Театральный остров» прошел в театре Сатиры на Васильевском с 15 по 20 апреля. Этот фестиваль, каждый раз посвященный театральному поиску в каком-то конкретном направлении, в этом году носил подзаголовок «Зачет по мастерству» и представлял студенческие спектакли разных театральных школ.

    От других фестивалей студенческих работ «Зачет по мастерству» отличался тем, что не стремился продемонстрировать достижения или помочь студентам найти работу. Его целью было показать, с помощью каких конкретных методик и упражнений достигается результат, каким должно быть отношение артиста к своему психофизическому аппарату, чтобы полноценно жить на сцене, избежать шаблонов и клише. А по большому счету — соединить, пусть в рамках одного фестиваля, звенья одной цепи, разорванной современной ситуацией: театральную школу и театр.

    Поэтому отнюдь не формальной частью фестиваля стали открытые мастер-классы, проведенные педагогами и режиссерами для артистов театра Сатиры и студентов, набранных в этом году театром совместно с Петербургской театральной академией. Ассоциативные этюды Вениамина Фильштинского, психофизиологические упражнения Ларисы Грачевой, тренинг по сценречи Юрия Васильева, основанный на движении, ансамблевое пение Ивана Благодера (СПГАТИ), «молекулярные» упражнения для развития пластики Андрея Дрознина (Театральное училище им. Б. Щукина) и даже этюды Яны Туминой (Русский инженерный театр АХЕ), призванные сделать актера «пустым и прозрачным» исполнителем команд, проходили в битком набитых аудиториях и взволновали не только участников, работавших на площадке, но и зрителей.

    Традиционно Центр имени Константина Треплева представил эскиз спектакля — на этот раз осуществленный выпускницей Школы-студии МХАТ Аленой Анохиной (курс Камы Гинкаса) эскиз «Зимы» Гришковца. В программу фестиваля включили и спектакль «Сказки женщин» по пьесе Маши Рыбкиной в постановке Владимира Койфмана, выросший из прошлогодней читки и вошедший в репертуар театра.

    Большой зал на спектаклях был переполнен, студенческая молодежь с восторгом принимала работы своих товарищей. Актерский курс Саратовской консерватории им. Собинова (руководитель Александр Галко) сыграл «Веер» Гольдони как легкую праздничную комедию с музыкой и танцами, не акцентировав сложные психологические моменты пьесы. Музыкально-масочным был и спектакль Александра Кладько, выпускника Григория Козлова, «Наш Авлабар», с юмором, доброжелательностью и юношеским азартом возродивший некогда популярнейшую в советском театре «Хануму». Владимир Койфман представил две работы выпускников Скандинавского ГИТИСа (GITIS Skandinavia Theatre Compani, Дания, создатель и руководитель — бывший ленинградец Михаил Белинсон), единственной в Дании театральной школы, использующей при обучении не только европейские, но и российские методики. В «Оркестре» Ануя персонажи-музыканты были превращены режиссером в вокалистов. Студенты из разных скандинавских стран вместо того, чтобы играть на инструментах, пели шлягеры 60х, демонстрируя мастерство, слаженность, чувство стиля. Аскетический черно-белый спектакль, благодаря богатой музыкальности, произвел впечатление яркой метафоры. Обычная у Ануя тема неизбежного конфликта молодой протестантки и фальшивого общества отошла на второй план. Главным стало утверждение, что каждый человек — инструмент, оживающий, когда он слышит и исполняет свою музыку. В рамках фестиваля оно естественно распространилось прежде всего на актера, играющего собой. Второй спектакль Койфмана «Шарообразная симфония» по Хармсу, поставленный как клоунада про поиски детьми истины в абсурдном «зазеркалье», распался на отдельные фрагменты. Видимо, автор пьесы и режиссер переоценил самодостаточность хармсовского абсурда, который оказался студентам менее близок. Однако и этот спектакль вызвал горячий зрительский отклик и множество споров о пластических и музыкальных средствах, использованных при его создании.

    «Театральный остров» не имеет конкурса. Но, естественно, симпатии зрителей и профессионалов всегда определяют фаворитов. Главными спектаклями-событиями стали питерский «Урок в стиле джаза» (мастерская Вениамина Фильштинского, художественный руководитель — педагог пластики Юрий Васильков, композиция аспирантки Ирины Ляховской) и московский «Мир вещей» (класс-концерт кафедры пластической выразительности Щукинского училища, руководители Андрей Дрознин и Андрей Щукин).

    Как будто специально, чтобы подтвердить правильность фестивального поиска, настаивающего на первостепенной важности для актера движения, пластики, оба эти спектакля не имеют драматургической основы. «Урок в стиле джаза» — хореографические импровизации, подготовленные студентами для экзамена по танцу, изначально не задуманные как спектакль. Действие разворачивается на некой танцплощадке, которая становится моделью взаимоотношений, полигоном любви. Прием не новый, но безотказный. Танцплощадка — место, где одинокие находят друг друга, ждут невозможного счастья, ревнуют, расстаются. Универсальная тема взаимоотношений мужчины и женщины, умение студентов жить на сцене, взаимодействовать и после исполнения своего пластического диалога, очень личные переживания превратили отдельные номера в единое, как будто бы саморазвивающееся сложное целое, в том числе воспринимающееся и как драматический спектакль. Любовь и война, любовь как дар за верность мечте, любовь после смерти — все эти оттенки любви от возникновения до гибели сыграны, прожиты не только телом, но и всем существом будущих артистов, танец стал внятным высказыванием поколения «на заданную тему» — основополагающую тему жизни.

    У Дрознина в «Мире вещей», на первый взгляд, вообще нет единой темы этюдов. Миниатюры с предметами, когда студенты проникают в душу вещи и как будто становятся с ней единым целым, лирические и комические пластические диалоги, пародии тоже воспринимаются как спектакль, рассказывающий о взаимоотношениях, о взаимодействии человека и мира.

    От урока к уроку все с большим энтузиазмом работали артисты театра Сатиры и студенты. От спектакля к спектаклю все радостнее было единение всех участников и гостей фестиваля. Каждый почувствовал, как необходимо всегда быть учеником, чтобы постигать свои возможности, какое это счастье для любого студента и мастера — для любого человека вообще. И прагматические интересы театра Сатиры оказались соблюдены. После окончания фестиваля проводить свои тренинги с артистами согласился Андрей Дрознин. Возможно, его уроки выльются в новую постановку. Продолжатся и мастер-классы педагогов СПГАТИ. Как знать, быть может, театр станет экспериментальным «институтом» Академии.

    Макарова Ольга

    ХРОНИКА

    Бенефисы и премьеры… Эти нечастые в нашем балетном обиходе слова на удивление часто можно было встретить в весенней афише — с 24 марта по 3 апреля прошел V Международный фестиваль балета «Мариинский».

    По традиции к фестивалю были приурочены первые балетные премьеры сезона — две постановки современных хореографов, Уильяма Форсайта и Дэвида Доусона. «Приблизительная соната» Форсайта — I часть сочинения «Два балета в манере позднего ХХ века».

    …По сцене идет танцовщик, выполняющий мимические упражнения. «Я правильно вышел?» — вдруг обращается он в зал. «Да», — отвечает женский голос и начинает отдавать танцовщику команды: «Одна рука», «Две руки», «Замри», «Иди»… Танцовщик выполняет их, и во время этого диалога поднимается задник, открывая залитую голубым светом глубину сцены, но звучит музыка, начинается танец, и снова опускается обычный белый задник. После четырех дуэтов вновь появляется первый танцовщик с партнершей, и между ними завязывается диалог: пробы поддержек, исправления движений, обиды… — словом, рабочий момент. И в это время снова, как в начале, льется голубой свет — как символ подлинности, смысла, ведь из общения и закулисной работы и рождается «упоение точностью» и танцем.

    «Reverence» Доусона — сочинение для шести танцовщиков, где графика тел подчеркивается минималистскими костюмами, а впечатление от красоты линий усиливается оригинальными сменами рисунков движения. Новые современные постановки для артистов — всегда возможность раскрыться. В нынешних премьерах этот шанс использовали мужчины. Принцы, зачастую «засушенные» пятыми позициями и заносками или вообще способные на сцене лишь на самолюбование, в сотворчестве с хореографом получили возможность проявить свое индивидуальное ощущение движения. В полной мере этот шанс использовал Александр Сергеев. Танец вчерашнего выпускника Академии русского балета им. Вагановой стал убедительным аргументом для тех, кто не слишком приветливо встретил новые постановки в театре: удивительная органика, когда танцует каждая клетка тела и каждый шаг наполнен чувством, осмысленное ощущение каждой секунды танца и протянутое до последнего музыкального мгновения каждое движение — такое исполнение сегодня большая редкость.

    В этом году сохранилась традиционная схема — приглашение звезд в спектакли Мариинского театра. Откровением стала «Жизель» со Светланой Лунькиной из Большого театра. Ее героиня — воплощение неземной любви, о которой мечтают, ради которой живут. Хрупкая, утонченная, почти бестелесная, Жизель — Лунькина — символ силы духа на фоне излучающего земную жизненную энергию мариинского кордебалета. Кантилена движений, медитативное спокойствие и прочувствованная мудрость любви героини Лунькиной никого не оставили равнодушным, она вдохновила даже своего партнера Антона Корсакова, обычно не отличающегося особой эмоциональностью в танце. Хотя, казалось бы, чем можно удивить в знакомой, станцованной всеми «Жизели»?

    То же и с «Дон Кихотом». Такой искренней и непосредственной Китри, какой ее представила Алина Кожокару из Лондонского королевского балета, давно не видела мариинская сцена. Покорили безупречно, с юмором и изобретательностью выстроенные дуэты с Йоханом Кобборгом (Базиль), уверенная техника и органичная свежая жизнь в рамках старого текста.

    Изюминкой нынешнего «Мариинского» стали бенефисы ведущих балерин театра Дианы Вишневой, Дарьи Павленко и Ульяны Лопаткиной и бенефис кордебалета.

    Фрагменты из знакомых балетов составили программу Ульяны Лопаткиной: акт из «Раймонды» Петипа, отрывок из «Легенды о любви» Григоровича и «Бриллианты» Баланчина. Появление Лопаткиной в спектакле всегда событие — здесь эффект был утроен. И если в «Раймонде» и «Легенде» не хватало контекста для цельности образа, то исполнение «Бриллиантов» оказалось поистине завораживающим. Диана Вишнева, помимо старых спектаклей, включила в программу и премьеру — «Les bras de mer» Петра Зуски. В этом эмоционально насыщенном дуэте с оригинальными манипуляциями столом и стулом Диана проявила и драматическую выразительность. Приятным сюрпризом стало включение в программу «Среднего дуэта» А. Ратманского — эта красивейшая постановка до обидного редко появляется в афише.

    Дарья Павленко делала в бенефисе ставку на новое: «Дафнис и Хлоя» на музыку Равеля в постановке Кирилла Симонова — забавная безделушка в эпатажных, но не вполне оригинальных костюмах (еще на заре прошлого века у Брониславы Нижинской в «Голубом экспрессе» танцовщики выходили в подобных — a la купальных — комбинезонах, нисколько не улучшающих пропорции фигур) и форсайтовский «Steptext», который получился тяжеловесным и излишне напряженным. И только красота баланчинского «Вальса» радовала глаз.

    Надежда получить максимум ярких впечатлений оставалась на заключительный фестивальный Гала-концерт. Его открыла «Приблизительно соната» Форсайта, блистательно исполнили дуэт из «В ночи» Роббинса Ульяна Лопаткина и Илья Кузнецов. Украшением концерта для не избалованной Бежаром питерской публики стало соло из его «Семи греческих танцев» в исполнении Лорана Илера. Порадовала своих поклонников участием в Гала экс-прима Мариинского, а ныне звезда Большого Светлана Захарова, правда, она показалась не по-звездному напряженной в па-де-де из «Дон Кихота». Заключительным аккордом прозвучал «Ballet Imperial» Баланчина с всегда долгожданным в Мариинском театре Игорем Зеленским и молодыми Викторией Терешкиной и Олесей Новиковой.

    Новые имена, новые трактовки партий, новые спектакли — как свежий воздух, врывается фестиваль в театральную жизнь, и так хочется, чтобы хотя бы некоторые из этих открытий не забылись в рутине балетной повседневности.

    Филатова Людмила

    ХРОНИКА

    Петербургский тур пятого международного фестиваля моноспектаклей «Монокль»

    Четырнадцать спектаклей, составивших афишу этого тихого, камерного фестиваля, трудно как-то группировать и анализировать. Тем более искать в их отборе какую-то единую художественную линию, общую тему — словом, сюжет. Разброс во всем: в материале (от Салтыкова-Щедрина и Достоевского — до Алешковского и Носова), актерских возможностях (вчерашние студенты на равных боролись с мэтрами — Евгением Барановым, Валерием Ивченко, Сергеем Барковским), режиссуре (кто-то сочинял свой спектакль сам, кто-то, наоборот, делал ставку на опытных мастеров, выпускавших ранее многофигурные композиции). Общим знаменателем оказалось лишь то, что кратко и незамысловато сформулировал девиз фестиваля: «один на один со зрителем». В этом, конечно, есть позитивный момент: актер получает абсолютную свободу самовыражения, не будучи скованным какой-либо «программой», а чем многообразней палитра, тем интересней.

    Нынешний «Монокль» в очередной раз продемонстрировал: жанр «театр одного актера» не просто жив, но и переживает не худшую пору. Мы почти не видели ни чтецких этюдов, ни концертных номеров, ни «радиопьес в костюмах» — спектакли были полноценны (то есть представляли собой сценические тексты); практически каждый обладал индивидуальным стилем и потому запомнился. Малая сцена театра-фестиваля «Балтийский дом» и другие площадки, на которых двенадцать дней подряд звучали актерские соло, редко пустовали.

    К сожалению, нет возможности сказать обо всех участниках — хотя, поверьте на слово, каждый стоит отдельной статьи.

    Начало было, что называется, «убойное». В первый же день фестиваля театр им. Ленсовета представил недавнюю премьеру — «Оскар и Розовая дама» (режиссер В. Пази). Жесткая, сложная монодрама Э.-Э. Шмитта об умирающем от рака десятилетнем мальчике Оскаре и старой мудрой сиделке, сумевшей наполнить смыслом его последние дни, была исполнена Алисой Фрейндлих («ПТЖ» писал об этом спектакле в № 39). Спектакль тяготеет к большой форме, все в нем — свет и гармония, но лишь благодаря мастерству актрисы. Режиссура более чем галантна и в своих робких проявлениях тянет притчу к мелодраме. Оно и понятно — жанр «четырнадцать писем к Богу» не каждому по плечу…

    Евгений Баранов представил спектакль «Сны дурака» — авторскую композицию по сказкам Салтыкова-Щедрина. Классические тексты были прочитаны сквозь призму драматической клоунады. Ритмически выверенный, рационально выстроенный и вместе с тем драматически наполненный, спектакль этот стал, пожалуй, самым сильным впечатлением фестиваля. «Дурак», трогательное существо в белом балахоне, с нарисованной улыбкой и грустными глазами, вспомнился и на другом спектакле «Монокля» — «Приговоренные», в котором Баранов сыграл иную ипостась «маленького человека».

    Пушкинский театральный центр показал не новый спектакль «Авдей Флюгарин, или Commedia dell arte из истории российской журналистики» (версия А. Андреева). Фаддея Булгарина сыграл Сергей Барковский, завсегдатай «Монокля». Эта работа вышла в международный тур фестиваля и в итоге заняла второе место, уступив лишь Бируте Мар с ее «Антигоной». Те, кто видел Барковского на премьере, говорили, что исполнение было блистательно, — мне, к сожалению, пришлось увидеть не совсем то, что я ожидала, зная потенциал актера. Возможно, некоторые «перегибы» и настойчивая подача «на публику» были связаны с восторженной атмосферой, царившей в битком набитом зале? Тем не менее жюри во главе с Л. И. Гительманом посчитало, что такого рода огрехи простительны.

    Единственную пьесу Г.-Г. Маркеса «Любовная отповедь сидящему в кресле мужчине» петербургская публика могла видеть два года назад в исполнении Софико Чиаурели. На этот раз ее показала молодая актриса Марина Крутова (режиссер А. Карабашкина). Выразительный монолог был адресован зрительницам, которых волнует самоидентификация. Искусством говорить о любви, безусловно, владеет Татьяна Малягина — артистка театра Сатиры на Васильевском. Вместе с Г. Васильевым она подготовила к конкурсной программе фрагмент «Топор» (2-я часть уже упомянутого диптиха «Приговоренные» С. Шуляка). Весьма посредственный драматургический текст, рассказывающий не то о проблемах семьи и брака (муж сказал, что едет в командировку в Череповец, а сам махнул с любовницей в Сочи!), не то о трудностях жизни в суровых климатических условиях, Малягина смогла перевести в иную плоскость, дать зрителю разглядеть трагизм за внешне непритязательной историей. Хрупкая, светловолосая, с тонким, одухотворенным лицом, актриса шаг за шагом ведет свою героиню к плахе (единственный, если не считать свечи, предмет сценографии, заменяющий как партнера, так и бутафорию; образ, концентрирующий в себе и жизнь героини, и ее освобождение). Убийство любимого некогда человека — закономерный исход…

    Иное — в спектакле «Всё было бы иначе…» (по воспоминаниям В. Полонской, режиссер Т. Баринова). Ученица Ю. Томошевского Ольга Зарубина-Яковлева сыграла Веронику Полонскую чисто, искренне. Внятная, скрупулезная работа Т. Бариновой видна во всем — в сценографии, удачном и разнообразном мизансценировании, умело расставленных акцентах (подробнее об этом спектакле — см. «ПТЖ» № 39).

    Еще одна удача этого тура — спектакль театра «СО-БЫТИЕ» по рассказу Ф. М. Достоевского «Кроткая». Т. Айзитулова сочинила жутковатую, но очень красивую сценическую новеллу (исполнитель Андрей Собенников). Капли, отсчитывающие секунды жизни, тусклая лампа, крошечное пространство сцены — как гроб, в котором заживо похоронен юный Закладчик, буквально задыхающийся от любви к своей «горденькой» жене, — от такого впечатления не сразу «отходишь», оно из тех, что остаются надолго.

    Вообще, женский вклад в программу фестиваля трудно переоценить. Порадовал «Такой Театр» с известной уже в городе композицией «Звезда моя, Аделаида…», ставившейся специально на Ирину Полянскую (режиссер А. Янковский). Завораживающий текст Клима — не просто исповедь «подвыпившей барышни» Аглаи Епанчиной, героини известно какого романа, это странный диалог женщины с воображаемым собеседником — возможно, с Богом… На сцене — столик, бокал вина, раскрытый чемодан, лесенка и лампа с рубиновым стеклом (сценография М. Смирновой- Несвицкой); невысокая женщина в длинном платье «эпохи красивых костюмов» стоит, разведя руки, будто упираясь в невидимую стеклянную стену — и говорит, говорит хрипловатым голосом… Ирина Полянская пытается играть вне традиции русской психологической школы, не интонирует, не делает пауз — и от этого кажется, что ты напрямую «подключаешься» к потоку мысли. При этом контакт со зрителем не прекращается ни на секунду.

    Валерий Кухарешин («Табу, актер!» Г. Васильева) тоже предпринял попытку отойти от традиционного психологизма, сохранив при этом ноту исповедальности. Странная пьеса С. Носова была интерпретирована как кукольное представление, где живой актер — тоже кукла (происходящее с его персонажем — прямая отсылка к сказке про Буратино). Пластический рисунок актера был вполне убедителен — но режиссерской поддержки, к сожалению, почти не чувствовалось.

    В связи с грядущим 60-летием Победы фестиваль показал несколько спектаклей о войне. Мне удалось увидеть два — «Как я спасся от Гитлера» (режиссер Ю. Панина) и «Судьба человека» (С. Иванов). Если второй больше напоминал радиотеатр с картинкой, то Александру Ленину («Как я спасся…») удалось освоить и обыграть «трудное» пространство маленькой сцены театра «Особняк». Конечно, история еврейского мальчика, прошедшего сквозь ад Освенцима, «играет» сама по себе, но актер избежал лишнего пафоса, сумев сберечь при этом живую эмоцию.

    Васильева Наталья

    ХРОНИКА

    Л. Минкус. «Дон Кихот». Театр оперы и балета Консерватории им. Н. А. Римского-Корсакова.
    Постановка Никиты Долгушина

    Чудак-человек, возомнив себя отважным рыцарем, отправляется навстречу подвигам и заодно становится помощником юных влюбленных в достижении их заветной мечты. Трудно в этом сюжете не узнать историю о рыцаре Печального Образа Дон Кихоте и вечно юных Китри и Базиле. Премьера балета «Дон Кихот» в труппе под руководством Н. Долгушина состоялась недавно и удивительно, что этого не случилось раньше. Юмор, оптимизм и «души прекрасные порывы» присущи Долгушину. Да и подопечные под стать наставнику — молодые, увлеченные своим делом. Они с азартом и ненаигранным весельем проживают классический сюжет, «купаясь» в танце и забавных ситуациях.

    Постановка Н. Долгушина основана на хореографии Петипа и Горского. Но это не буквальный перенос классического спектакля на сцену театра петербургской Консерватории. Сюжетная линия осталась прежней, а жанр спектакля изменился. Четырехактная версия академического гран-балета превратилась в двухактный водевиль. В нем все пропитано бесконечным весельем, и оттого преграды, встречающиеся на пути влюбленных, не кажутся непреодолимыми.

    Не «под копирку» решены персонажи. Кажется, кто-то взялся над ними подшутить, смешно шаржировав известные черты. Нереально длинный, похожий на колодезный журавль Дон Кихот — П. Яковлев — своеобразный балетный дядя Степа. Он вышагивает среди встречающих его горожан, как Гулливер среди лилипутов. Преобразился Лоренцо — Д. Лозовой. Н. Долгушин наградил его пышными усами, сделав похожим одновременно на Бармалея и на героя телевизионной рекламы — Веселого молочника. Такого грозного папашу с обликом мультяшного злодея никто не боится и не принимает всерьез…

    Пролог долгушинского «Дон Кихота» неизменен. Образ прекрасной Дульцинеи манит новоиспеченного рыцаря и, облачась в доспехи, он покидает дом. Тотчас действие переносится на залитую солнцем городскую площадь, где пестрая толпа отплясывает темпераментную Сегидилью. Вдалеке лазурное море сливается с небесной синевой. Легкий ветерок треплет белоснежные паруса невидимого кораблика.

    Совсем иным, чем у соседа на Театральной площади — Мариинки, мы видим в спектакле Консерватории «Сон» Дон Кихота. Он решен в стиле белого балета. Словно яркие краски, которыми расцвечена эта картина в балете Горского, решили вернуть к идеальному состоянию «предспектра». Утомленный Дон Кихот засыпает и оказывается в совершенном мире, где живет его мечта — Дульцинея. В легкой дымке появляются семь девушек в белых платьях. Одна из них — предмет тайных грез и поклонения, Китри—Дульцинея. Здесь Н. Долгушин «перещеголял» Петипа, когда-то объединившего эти два образа. Ныне партия утроена: во «Сне» танцует Китри—Дульсинея—Повелительница дриад.

    Характерные танцы также «прошли обработку». Вместо неистового цыганского танца здесь поплясывают нескольких юных цыганочек под присмотром старого, заросшего черной бородой цыгана. Кроме того, номеру отдана музыка танца Мерседес, с которой, не спросив разрешения у постановщика, Цыганочки появятся на свадьбе (аккомпанируя Уличной танцовщице и Эспаде).

    В отличие от многих предшественниц Китри — Т. Котченко не просто юная, жизнерадостная кокетка, а настоящая бойбаба. Такая никому спуску не даст и сможет за себя постоять.

    В ярко-оранжевой юбке она похожа на шаровую молнию, носящуюся по сцене. Состояние покоя ей незнакомо: жизненная энергия так и кипит. Ей срочно нужно узнать новости от друзей, ко всем подойти, быть в гуще событий. Ей трудно удержаться, чтобы не присоединиться к цыганской пляске и Фанданго. Очертя голову Китри—Котченко бросается в вихрь танца и водоворот фуэте, которые исполняет, уперев «руки в бока».

    Тем удивительнее было видеть ее во «Сне». Котченко преобразилась в «гения чистой красоты». От былой разбитной девицы не осталось и следа. Она легко и невесомо скользила среди девушек-видений, не даваясь в руки своему поклоннику.

    Под стать Китри—Котченко и Базиль Д. Лысенко, такой же маленький, да удаленький. Играючи он подхватывал Китри в «рыбке», шутя выжимал «флажок» — оркестру даже пришлось сыграть тремоло, пока Базиль удерживал на вытянутой руке партнершу. В остальных танцевальных и игровых сценах Т. Котченко и Д. Лысенко составили гармоничный дуэт.

    Настоящей сенсацией стало исполнение партии Амура Н. Рыковой. Редко когда увидишь на сцене ангельского бесенка. Поначалу можно было решить, что танцует ученица старшего класса школы «Кантилена». Она выглядела даже меньше Китри. Вариация Амура требует филигранного исполнения очень мелких движений в быстром темпе. Часто здесь дирижер замедляет темп в помощь исполнительнице или артистка ногами «варит кашу». Рыкова со своей задачей справилась блестяще. Ее «мальчик резвый, кудрявый, влюбленный» на одном дыхании, без единой запинки расстрелял весь запас любовных стрел.

    Водевильное настроение проходит через весь спектакль. В традициях жанра выдержан и финал балета. На свадьбу Китри и Базиля приходят горожане, цыгане и даже юные амурчики. Сцена заполняется пестрой разноликой толпой — «танцуют все»!

    В целом спектакль получился озорным и добрым. Эта версия классического спектакля удивительно подошла труппе театра Консерватории и вполне может стать визитной карточкой коллектива.

    Королева Татьяна

    ХРОНИКА

    В мире есть явления, о которых сложно сказать что-нибудь конкретное. Капли на стекле, бессонница, красивые и не очень люди, города и дома, блики от солнца в окнах могут вызвать в сердце человека гамму эмоций. Некоторые танцоры называют такие впечатления «буто» и пытаются осмыслить и выразить их посредством движения.

    Буто — идея непростая, плохо поддающаяся логическому анализу. Исторически рождение танца буто связывают с именем японского поставангардиста Тацуми Хиджикато, который в середине ХХ века изобрел новый способ выражения катастрофичности современного ему мира. По легенде взрыв атомной бомбы в Хиросиме стал тому основной причиной. Сгруппировавшиеся вокруг Хиджикато танцоры в судорожных, хаотичных, почти уродливых движениях пытались передать ощущение заката человеческой цивилизации. Закат

    так и не наступил, но танец стал стремительно развиваться. На сегодняшний день буто чрезвычайно популярен в альтернативных танцевальных кругах всего мира. Танцоры сходятся на том, что буто — не просто вид движения, а некая сверхидея, которая существовала всегда. В соответствии с этой логикой научиться буто нельзя. Можно только открыть его для себя, прочувствовать — и танцевать.

    Сторонники такой точки зрения — танцующие философы, и, пожалуй, единственные настоящие бутошники в Петербурге — Odd-Dance театр в лице Натальи Жестовской, Григория Глазунова, Анны Семеновой и Яны Чуприной.

    Коллектив прошел долгий путь. Соединяя актерский опыт с восточными практиками (в том числе боевым китайским искусством Тайчи), актеры изобрели танцевальный жанр, суть которого — в импровизационном развитии некого сюжета посредством легких, иногда незаметных движений. Часто почти статичные, завораживающие спектакли Жестовской и Глазунова быстро покорили сердца представителей петербургского постперестроечного андеграунда.

    Позже театральные подмостки сменились для танцоров клубным пространством. Перформансы «Китайская сказка», «Равнина небес», «Рыбьи танцы» увидели стены многих петербургских альтернативных заведений от «Грибоедова» до ГЭЗ-21.

    О том, что Жестовская и Глазунов танцуют буто, долго не подозревал никто, даже сами танцоры. Лишь в середине 1990-х на выступлении в Петербурге японского хореографа Масаки Ивана произошло открытие. Жестовская и Глазунов оказались, сами того не ведая, продолжателями традиций японского поставангарда. Сходство техник японского мастера и русских танцоров — медлительность, ощущение внутреннего напряжения, судорожность, работа каждой, порой неожиданной части тела — подтвердило некую универсальность танцевального принципа буто. Глазунов объясняет этот феномен общей для всех людей закономерностью развития человеческого тела. В зародышевом состоянии человек существует в скрюченной, закрытой позе и появляется на свет не приспособленным к прямому движению существом. Именно к этим истокам обращается буто — к утробной статичности, из которой постепенно возникает хаотичное неорганизованное движение, еще не прямое, не уверенное, не стереотипное, а естественное, основанное на простом желании двигаться без особой цели.

    В 2002 г. был создан театр буто Odd-dance. Сегодня он больше известен в Финляндии благодаря участию коллектива в международных фестивалях в Оутокумпу и Йенсуу. Кардинальное отличие техники танцоров как от классического танца, так и от школ модерн, более или менее понятных широкому зрителю, делает их почти маргинальным явлением на большой сцене. Вместе с тем клубный формат танцоры давно переросли.

    Последнее выступление Odd-dance 10 апреля 2005 г. в Интерьерном театре со спектаклем «Пальто» показало высокий уровень хореографии и техники танцоров. Впрочем, критерий «технично — не технично» не совсем уместен для оценки перформансов Odd-dance.

    Буто меньше всего внимания обращает на внешнюю форму движения. Н. Жестовская отмечает, что во время танца она почти не заботится о том, что делают ее руки и ноги, а следит за динамикой внутреннего переживания. Именно это обусловливает успех танца. Спонтанность и естественность участников спектакля исповедальны. Боль, страх, одиночество, радость, наслаждение, выраженные на языке тела, поражают силой эмоционального посыла.

    Танцы буто не репетируются в традиционном смысле слова, а, скорее, структурируются. Танцор имеет представление о смысле танца, о том, как он начинается и чем должен завершиться. Но внутри структуры существует импровизационная динамика, которая превращает перформансы в живой организм. Особую роль в существовании этого организма, помимо внутреннего состояния танцора, играет окружающая действительность, контекст. Один и тот же перформанс не может быть сыгран одинаково. Каждое новое выступление рождает новую ситуацию, новую точку отсчета. Буто отрицает господство умополагаемых обстоятельств, а старается максимально сосредоточиться на данности. Во время выступления Глазунов смотрит в зрительный зал для того, чтобы знать, перед кем и для чего он танцует. Жестовская придает большое значение фоновым звукам — шуму дороги, перешептыванию зрителей, скрипу стульев.

    Буто — абсолютно субъективный танец. Именно такая откровенность тела, иногда истеричная, иногда томная, завораживает в перформансе «Пальто». В четырех новеллах каждый из участников по-своему осмысливает проблему современного общества, соединяя общее и частное в один танцевальный импульс.

    Пальто — метафора городской жизни. Оно обволакивает тела танцоров, сбросить пальто, только расстегнуть или, наоборот, завернуться в него, как в кокон, — действие зависит от субъективной внутренней реакции человека на окружающий мир. Для Яны Чуприной пальто — защитный покров, пленка, которая укрывает ее от опасностей города, но в то же время лишает ее возможности открытого взаимодействия с другими. Ее хаотичный неровный танец, соединяющий приемы буто и контемпорари, — попытка вырваться за пределы собственного одиночества. Он полон любопытства, стремительности, беспокойства. Резкие открытые движения замирают в воздухе, так и не достигнув конечной реализации, а почти упавшее с плеч пальто снова оказывается застегнутым на все пуговицы. Наталья Жестовская создает образ полной изоляции в социуме. Пальто для нее панцирь, а ее танец — танец броненосца, тяжелый, жестокий. Полусумасшедшее, оставшееся на обочине прогресса существо утверждает свое право на существование громким топаньем. На Анне Семеновой, в отличие от других, пальто нет. Она одета в прозрачную рубаху, через которую проступает рельеф движения. Ее пальто — собственное тело, с которым она борется в ночном бреду на влажных простынях. Несчастная любовь? Бессонница? Экспрессия судорожных эпилептических движений дает волю фантазии.

    Гармония появляется в заключительном этюде Григория Глазунова, когда из мешковатой неоформленной массы прорывается красота непокрытого одеждой тела. Городджунгли, пряный и романтичный, предстает в танце-метафоре Глазунова.

    Чтение спектаклей похоже на постструктуралистскую игру в интерпретации. Смысл спектакля в полной мере зависит от зрителя. По большому счету, в нем и нет никакого другого смысла, кроме того, что может понять и принять сидящий в зале человек. А это и есть буто — найти себя в другом, а в себе — бесконечность.

    Ракитская Софья

    ХРОНИКА

    А. Иванов, О. Проклов. «Мышка бежала, хвостиком махнула…». Большой Театр Кукол.
    Режиссер Сергей Столяров О. Проклов, А. Александрова.

    «Петрушка и Витязь». Большой Театр Кукол.
    Режиссер Сергей Столяров

    Быть современным и актуальным стремится буквально каждый художник. Каждый находит свои приемы, методы, слова и краски. И каждый считает истинно верной именно свою точку зрения, свой взгляд на современность, на что, собственно, имеет право.

    Две премьеры, которые состоялись в Большом Театре Кукол, явно выражают тенденцию стремления к актуальности и даже злободневности — вплоть до политической (!). Активно «продвигаемая» нынче тема патриотического воспитания также бесспорно прослеживается в спектаклях «Мышка бежала…» и «Петрушка и Витязь». Воспитание патриотических чувств, фольклорной и политической грамотности «с младых ногтей» (спектакли предназначены для дошкольников) — дело похвальное, цель благородная. Вопрос традиционно упирается в средства.

    Радужные блики Жар-Птицына хвоста, словно спрыгнув с занавеса, пляшут на «деревянных-резных» ширмах — доминирующем элементе оформления «Мышки…» (ширмы по ходу действия трансформируются: забор, лес, и т. д.). Облик персонажейкукол, выдержанный в добротном стилистическом единстве с декорациями, привычно укладывается в рамки с детства знакомых традиций сказочного кукольного театра (круглощекие бодрые супруги-пенсионеры, кошка, собака и другие животные — в сарафанчиках-косоворотках). «Мышка…» начинается по-хорошему интригующе: тема поиска художником своего места в непростом современном мире (дед — краснодеревщик, бабка — модельер) вписывается в сказочный зачин сюжета. И дает благодатную почву для сценографии, которая могла бы превратить спектакль в настоящее художественное пиршество… Но пьеса, к сожалению, дав заявку на творческую природу персонажей, оставляет «на голодном пайке» эту замечательную тему, отведя ей не более десяти минут действия. Не приспособленные к современной жизни художники и их четвероногие домочадцы по сюжету пьесы голодают долго, мучительно и… непонятно зачем.

    А далее происходят события, назвать которые сказочными чудесами как-то не

    получается, что же касается злободневности… Сюжеты русских сказок упорно сопротивляются объединению в драматургический союз: в беспорядочном фантасмагорическом хороводе кружатся лесные и домашние звери, Колобок, Репка, Курочка-Ряба… Лесные зверушки, «экспроприировав» свежепостиранные бабкины одежки, на радостях устраивают дефиле. Спасаясь от голодного Волка, Колобок притворяется тикающей миной. Из осколков золотой скорлупы вырастает за ночь «русское чудо» (!) — запредельно далекая от стиля спектакля и любой эстетики конструкция-елка, увешанная… (так и хочется сказать: «гамбургерами и киндерсюрпризами») едой, одним словом. Радостно обнимая вожделенные пищевые объекты, герои празднуют финал.

    Еще более явные притязания на злободневность демонстрирует спектакль-игра «Петрушка и Витязь»: здесь в свои права вступает популярная ныне драматургия массовых игр…

    С потешками-прибаутками выбегают из недр зрительного зала на сцену ряженые — Коза в сарафане, Медведь с шарманкой да петрушечник в ситцевой ширме. У ворот Кукольного города они разыгрывают канонические сюжеты про Петрушку-жениха, про Цыгана, продающего лошадь… Веселье оказывается недолгим: свет меркнет, из-за городских стен показываются когтистые полосатые лапы, а горожане-куклы сообщают о «смене власти». И тут маленьким зрителям предоставляется возможность поучаствовать в истории Кукольного города, стонущего под игом Супостата-Идолища. Ряженые, посредством несложных конкурсов, выбирают из числа зрителей Витязя-защитника, который освободит город с помощью нескольких «артефактов» и под чутким руководством Петрушки. Педагогическая сверхзадача очевидна, углубляться в ее рассмотрение, вероятно, не стоит. Далее — о средствах.

    Средства, опять же, вполне хрестоматийны: Медведь, Коза и Петрушка выглядят и ведут себя так, как и должны выглядеть в соответствии со сложившейся фольклорной традицией. Декорация, представляющая собой стены и башни Кукольного города, напоминает стилистику русской иконописи (слегка упрощенную, типизированную), но — в жизнерадостном анилиново-фломастерном колорите. Само кукольное действо выполняет в основном «прикладную» функцию (связка игровых эпизодов), в нем задействованы персонажи из разных спектаклей БТК (Красная Шапочка, Пиф, Боярин и несколько других). Удачны, зрелищны «доспехи» и «оружие», созданные для Витязя (шлем, кольчуга, богатырская палица).

    И наступает второе действие, полностью посвященное подвигам новоиспеченного богатыря. Авторы спектакля решили не ограничиваться освещением извечного конфликта добра со злом, а придать сюжету политическую остроту, временами доходящую до абсурда. Над городом повисают зловещие черные транспаранты.

    «Любо, братцы, любо с Идолищем жить!» — читает по складам юный Витязь (!). Идолище- Супостат, захватив власть, зомбирует жителей Кукольного города до потери памяти и адекватности поведения. Впрочем, редкие «моменты просветления» у зомбированных кукол дают действию возможность ковылять-двигаться. Вот, например, Красная Шапочка пытается подсунуть Идолищу поднос с бутылкой вина и фруктами, заговорщицким шепотом сообщая залу шекспировское: «Вино отравлено!» (жаль, что маленькие зрители не могут оценить столь «остроумную» цитату). Слабое ощущение надвигающегося безумия достигает кульминации, когда Петрушка хватает бутылку с вином и, сладко причмокивая: «люблю я это…» (!), выпивает смертельную дозу яда, невзирая на протестующий писк зрителей. Всё! На этом месте способность впечатляться у нормального взрослого человека притупляется, дальнейшее видится как в кошмарном тумане.

    Но момент долгожданного появления на сцене Идолища становится, бесспорно, самым волнующим. Испуганные возникшим в клубах дыма красочным персонажем, дети визжат и даже плачут… Персонаж, и правда, весьма ярок: кислотно-розовые шаровары и явно монголоидные черты многоликой (буквально) маски в сочетании с огромными пухлыми полосатыми лапами мультяшного Гарфилда скорее смешны своей эклектичностью, но малышам в первых рядах явно не до стилистики…

    Традиционно воскресший Петрушка (при активном сотрудничестве Медведя и Козы) осуществляет руководство подвигами, ведет героя к победе, ободряет «тинейджерскими» словечками. Правда, нельзя не заметить, что преобладающая игровая часть спектакля плохо продумана. Связки игровых эпизодов неоправданно затянуты, юный Витязь в полном сказочном вооружении подолгу мается от бездействия в углу сцены. Сами игровые элементы (выманивание Чудища из городских стен, условная битва) вообще не представляют никакого сказочного или спортивного интереса (бросок «волшебного» полена, которое должно «вернуть память» зомбированным жителям города, пожалуй, наиболее «интригующая» часть всей игры). Тем не менее доблестный Витязь побеждает Супостата. Зловещие лозунги улетучиваются, герою вручают контрамарку на все премьеры сезона, артисты выходят на поклон и завершают спектакль веселой русской пляской. Господа! Вы сами-то поняли, что всем этим сказали?

    Оба спектакля оставляют чувство какого-то тягостного сожаления… Вроде бы и куклы, и завязка сюжетов, и свет, и музыка заинтриговали, завели в сказочные дебри — и вдруг бросили среди обрывков русского фольклора, недодумок, недоделок… Неужели «опьянение современностью» в процессе создания спектаклей так сильно повлияло на профессионализм и художественный вкус их творцов?

    И — самое главное: спектакли обращены к детям-дошкольникам. Каждое слово, каждое впечатление этого возраста остается в эмоциональном и культурном багаже на всю жизнь, влияет на дальнейшую судьбу. Степень ответственности за каждый момент общения с дошколенком — колоссальная, что, как никто другой, обязаны знать и понимать сотрудники театра: педагоги, художники, драматурги. Эти прописные истины, какими бы «несовременными» они ни казались, актуальны, потому что «работают» вне зависимости от политических реалий, социальных проблем, моды и спонсорской поддержки. Правомочно ли, в свете педагогической этики, использовать для знакомства малышей с русской сказкой — драматически безграмотную компиляцию? Для «актуализации» коллизий фольклорного сюжета — примитивные американизмы?

    «„Святой источник“ — наш друг и партнер» — гласит надпись на оборотной стороне программки. Еще одна примета современности…

    Смирнова-Несвицкая Мария

    ХРОНИКА

    Клим. «Кабаре „Бухенвальд“». Театральная мастерская «АСБ».
    Режиссер Алексей Янковский

    Перед микрофоном — чрезвычайно ухоженная дамочка в дорогом платье, вокруг — живые цветы, розы в огромном количестве даже на потолке, легкая музычка…

    Сюжетная основа пьесы-монолога не слишком изощренна, это банальная история актрисы с обманутыми ожиданиями, ресторанной певицы, которая между своими номерами теперь еще и разговаривает с публикой — разновидность жанра, что распространен на Западе под названием stand-up comedy. Только вот это никакая не comedy, вместо невинного автоконферанса и шуточек эта красотка вдруг начинает произносить какие-то чудовищные вещи.

    Когда она говорит, то помогает себе руками, чаще одной — жест однообразный, несколько «деревянный», но ей необходимый: она, как дирижер оркестром, пытается управлять своей памятью и не утерять интенций, ибо, похоже, они у нее все-таки есть. И наступает (а в климовских пьесах он почти всегда наступает) момент, ради которого жив театр. Слова, сумбур чужих снов, смертей и абортов, случаев из детства и случаев из юности, мерзких подробностей коммунального быта, злых и точных наблюдений за посетителями кабачка — а ты вдруг отчетливо осознаешь: ведь это рассказ про меня, сидящую в зале, про нас. Вообще-то, получается, все пьесы Клима — про меня. Какой-то информационный слой в этом мире, куда поступают сведения о моей жизни, моих несчастьях и радостях, моей боли и обезболивающих, чувствах, ощущениях и мыслях, явно доступен этому Климу, и он смело и нисколько не сомневаясь в своем авторском праве просто берет оттуда материал для очередной пьесы-монолога. Впрочем, не я одна такая, знаю еще с десяток людей, убежденных, что для своих пьес Клим считывает именно их «досье».

    «Кабаре „Бухенвальд“» — первая пьеса Клима, которая не опирается на культурные знаки, не использует сюжетов литературных первоисточников и не ищет поддержки в философских трактатах. Звучит лишь одно историческое имя — вынесенное в название, оно порождает печальные ассоциации, внутри текста — обнажает метафору, превращая ее в пароль, пожизненное тавро, печать, по которой отличают «своего», того, кто знает, что муки одиночества и богооставленности так же нестерпимы, как едва представимые физические смертные муки. Знает по собственному опыту, каково это — носить в себе свой «Бухенвальд», знает, что оставаться живым в мире, где все больше мертвецов, утративших жизнь при жизни, слишком трудно… особенно сегодня.

    Конечно, условия нашей «Бродячей собаки» с ее литературно-художественной утонченной аурой и уже сложившейся «своей» публикой — условия чрезвычайно благоприятные для любого исполнителя. Этот монолог Клима—Янковского рассчитан на то, чтобы его играть в реальных условиях кафе или клуба, и, хотя структура действия кажется очень жесткой, невозможно представить себе другой ритм, меньшее или большее напряжение — но при этом у исполнительницы хватает сил, голоса и темперамента на любой зал и на любые условия. Татьяна Бондарева, в юности актриса знаменитого и многострадального шапировского ТЮЗа на улице Лач плесиса, а ныне востребованная актриса Рижского театра русской драмы, и явилась инициатором постановки.

    Оказывается, Татьяне Бондаревой, объявленной латышскими СМИ «Самой стильной женщиной Латвии 2004 года», спортсменке, путешественнице, одиозной фигуре, находящейся в зоне постоянного внимания глянцевых изданий, состоявшейся и в творческом и в личном плане, необходим именно такой, маргинальный театр, разрушающий каноны и сдвигающий границы своего существования в сторону настоящей жизни, подальше от буржуазных интересов и гламурной культуры.

    Сегодня, когда нашествие бизнеса в искусство и желание соответствовать коммерческим критериям уже отравили сознание большей части творческой интеллигенции, именно такой театр-провокация может противостоять массовому течению. На это надо решиться, этот спектакль — скорее культурная и духовная акция, чем традиционный театр, быстро и почти бездумно разворачивающийся навстречу потребностям общества. Впрочем, воспринимать «Кабаре „Бухенвальд“» с точки зрения театральности тоже очень интересно — драматическая актриса выглядит и поет как эстрадная звезда, и номер-пародия на Лайму Вайкуле хоть и несколько выпадает из общего ряда, зато приносит массу удовольствия. Впрочем, каждая песня из этого спектакля звучит и смотрится как полноценный шансонный номер. Татьяна Бондарева — сильная актриса, с ярким темпераментом, серьезным драматическим даром, обладающая широким диапазоном.

    Повышенная «скорость проживания», «сгущенная плотность воздуха», свойственная всем постановкам Янковского по монологам Клима, бешеный ритм и диктат «метафизического», надбытового плана не дают «расслабиться» и вчувствоваться в лирическую линию. Но когда она вдруг на мгновенье возникает, то какая-то тихая интонация, затаенная, прячущаяся женственность напоминают чудный свет, исходивший когда-то, например, от совсем юной Алисы Фрейндлих. Свет, который сейчас почему-то не освещает актерских лиц.

    Филатова Людмила

    ХРОНИКА

    «Господа Г…» (по роману М. Е. Салтыкова-Щедрина «Господа Головлевы»).
    Русская антреприза им. А. А. Миронова. Режиссер Влад Фурман

    Единственная загадка, которая так и осталась неразгаданной после премьеры, — почему режиссер дал спектаклю такое странное название. «Господа Г…» — это либо намек на некое обобщение, заявка на «общечеловеческий» масштаб (чего в спектакле при всем желании не сыщешь), либо отсылка к газетной заметке (почему?..), где имя собственное не имеет значения, а важен состав происшествия. Так еще можно было назвать спектакль-фантазию, вариации на тему, одним словом, сугубо режиссерский опус, имеющий к литературному первоисточнику лишь косвенное отношение. Но на сцене — конкретное произведение конкретного автора, добротная инсценировка знакомого романа.

    Никаких «издевательств» над русской классикой, никаких вольностей. Все по старинке: нарезка эпизодов, прочно сцепленных между собой причинно-следственной логикой. Без изысков — зато привычно, да и глазу приятно. Что-что, а «переводить» произведения великих прозаиков на сценический язык, чтобы всем было понятно и не скучно, Влад Фурман умеет (вспомнить хотя бы «Обломова» и «Отверженных»!). Школьники, которым лень читать книжки, могут спокойно отправляться в Русскую антрепризу — представление о сюжетах всегда получат. Костюмы будут более-менее соответствовать эпохе, ни в какие кабинки никого не посадят, а если и мелькнет какая отсебятина — то без агрессии.

    Спектакль посвящен памяти Иннокентия Смоктуновского, некогда сыгравшего Иудушку в «Головлевых» Льва Додина. Но не будем искать аналогии. Если додинская эпопея рассказывала о трагической судьбе всей России, где распались основы жизни, то камерный спектакль Фурмана — лишь печальная летопись одной семьи, а еще точнее — мрачная биография младшего сына, Порфирия Владимировича (Сергей Русскин). Этот Иудушка очень похож на Тень из сказки Шварца, что с успехом идет в театре Комедии, — он настолько мерзок, что становится страшно. Пустые, как будто бумажные глаза, мягкое тело, словно набитое ватой, затянуто в синий жилет, неожиданно стремительные перемещения по сцене, пластика обезумевшей птицы — в актерском исполнении, как и в общей тональности спектакля, много юмора, но чем дальше, тем больше зрителю не по себе. Сразу ясно, что перед таким Кровопивушкой не устоять никому: ни «милому другу маменьке» (Татьяна Ткач), ни слабому полубезумному брату (Аркадий Коваль), ни упрямым сыновьям (Вадим Франчук, Александр Разбаш). Особенно акцентирована линия матери: Арина Петровна из сильной, властной и красивой женщины, деловито проверяющей счета в прологе спектакля, постепенно превращается в забитую, подобострастно хихикающую, ошалевшую старуху в чепце, любительницу «картишек», а потом и вовсе присоединяется к сонму призраков и привидений, хохочущих и кукарекающих по углам… Даже проклятие ее, вырвавшееся страшным воплем, а потом повторяемое нараспев, как стихи (одна из самых ярких сцен спектакля) ничего не изменит. Семейный «урод» сживает со свету всех остальных членов семьи, он, как кукушонок, выталкивает из гнезда всех по очереди… Этот ход вполне оправдан, вытекает из логики произведения Салтыкова-Щедрина — но, с другой стороны, чреват предсказуемостью того, что должно происходить на сцене. Быстро «считав» направление режиссерской мысли, опытный зритель сразу поймет, как все будет строиться дальше. В этом есть, возможно, и свои плюсы…

    Поле иронических смыслов В. Фурмана — в той части спектакля, где разворачивается история неудавшегося романа Иудушки с красавицей Аннинькой (Нелли Попова). Здесь С. Русскин немного щадит свой персонаж, разрешая ему хоть и нелепо, но проявить какие-то человеческие качества. Если в романе Порфирий Владимирович лишь «распустил губы», снедаемый похотью, то в спектакле он все же выразил нечто напоминающее влюбленность — за что и поплатился, жестоко высмеянный расфуфыренной племянницей. Знаковая реплика «Видно, нам гусаров нужно!» произносится актером с ожесточенностью, в которой угадывается горечь. Фрагмент сыгран психологически достоверно, хотя и в остром, шаржированном рисунке. Комические сцены не разрушают «готической» атмосферы спектакля. Основная заслуга в этом принадлежит художнику (Олег Молчанов). Удачнее распорядиться крошечной коробкой сцены этого театра просто нельзя. Серые, будто отсыревшие стены «родового замка» Головлевых уходят вверх, создавая ощущение навеки замкнутого пространства, к финалу все больше напоминая стенки гроба. В нем и остается Иудушка, чужой среди живых — но изгнанный даже из царства мертвых, которые резко и неприязненно захлопывают перед ним двери.