Петербургский театральный журнал
Блог «ПТЖ» — это отдельное СМИ, живущее в режиме общероссийской театральной газеты. Когда-то один из создателей журнала Леонид Попов делал в «ПТЖ» раздел «Фигаро» (Фигаро здесь, Фигаро там). Лене Попову мы и посвящаем наш блог.
16+
ARCHIVE.PHP

Сизова Мария

Блог

«ЗЛОЙ СПЕКТАКЛЬ…» или «…лучше бы было этому человеку не рождаться…».
Театральная мастерская «АСБ» на сцене театра «Особняк».
Автор текста — Клим, режиссер — Алексей Янковский

Треугольник взаимоотношений режиссера, актера и текста чаще всего выстраивается не в пользу текста. Обрубленный и выхолощенный, текст лежит на обочине более или менее удачного режиссерского замысла. Поразительная «невстреча» слова и его сценического воплощения становится театральной аксиомой. Режиссеры сетуют на нехватку полнокровных пьес, актеры — на пустоту и бесхарактерность персонажей, драматурги — на закостенелость и неповоротливость первых двух категорий. И так до бесконечности. Потому вдвойне приятно, если долгожданная встреча «своего» автора со «своим» режиссером и «своим» актером все же происходит. «Злой спектакль» Алексея Янковского по тексту Клима именно такой случай.

Моноработа Татьяны Бондаревой, определенная в программке как «„НЕЧТО“, не имеющее „НИЧЕГО“ общего с романом, НО ТО, О ЧЕМ, возможно, мог бы рассказать один из героев», превращается во «что-то» посюстороннее, напоминающее скорее продолжительный диалог исполнителя с автором. Испещренный цитатами из библии, аллюзиями к «Идиоту» Достоевского, «Превращению» Кафки и «Бегу» Булгакова спектакль условно разделяется на две метафорические части: «я как сущее — существо» и «я как Иуда». Цепь ситуативных переходов из одного состояния в другое формально выражается на уровне слов и в способе их ритмического сочленения: от молебного пропевания до синкопированного дробления фразы. Подобно тому, как в тексте Клима графически выделяются отдельные «несущие» фразы, так в спектакле повышением или понижением тона, паузами расчленяются грамматические конструкции. Главным становится не верно спаянное предложение, а его смысловое наполнение, не слово, а поток ассоциаций, возникающий в процессе произнесения. Не случайно, что автора, а вслед за ним и режиссера, так забавляет игра с метафорическим рядом, условное «плетение словес». От образа странного «чешуйчатого существа», поджидающего каждого в темном углу комнаты к убегающему из коробка таракану, и от него к Иуде, предателю и мученику одновременно.

Густота словесного ряда целиком ложится на плечи актрисы, которая при внешнем аскетизме формы (практически весь спектакль она находится в одной точке пространства — у кирпичной стены) и скупости выразительных средств (сжимание и разжимание пальцев, как бы приоткрывающих себя миру) наполняет образ невероятной внутренней энергией. Пульсация жизни срастается в ней с пульсацией слов. Аскетичный образ женщины, одетой во все черное и высветленной лучом света преодолевает пространственно-временные, гендерные границы: она становится архетипичным, единым существом, несущим на своих плечах общий грех — предательство Учителя.

Отступничество ради жизни и смерть во спасение.

Судьба Иуды по логике движения спектакля становится общей для всех. Финальный жест символического очищения (снятие пояса и расстегивание рубахи) приближает грешного, но свободного героя к истине, избавляет от страха смерти. А духовная музыка, сопровождающая последний монолог, придает действию видимость некоего «таинства», обряда причастия и посвящения. С той только разницей, что за нагромождением смыслов и фраз теряется легкость и божественность исполнения. Первозданность творящего слова превращается в длящиеся, филигранно отточенные «слова, слова, слова»…

admin

2010/2011

  • Елена Исаева
  • Я БОЮСЬ ЛЮБВИ
    Сцены из жизни города
  • Режиссер-постановщикМария РОМАНОВА
  • ХудожникМария ПЛАКСИНА
  • Режиссер по пластикеИрина ТКАЧЕНКО
  • Художник по светуКонстантин АНИКИН
  • Музыкальное оформлениеВладимир БЫЧКОВСКИЙ
  • В спектакле использованы работы фотохудожника Дарьи Пичугиной
  • Действующие лица и исполнители
  • АНЯ Надежда ФЕДОТОВА
  • НадяАнна АЛЕКСАХИНА
    народная артистка России
  • ВикаАнастасия ДЮКОВА
  • СергейОлег ФЕДОРОВ
  • ЛешаСергей КУШАКОВ
    заслуженный артист России
  • ВикторРоман КОЧЕРЖЕВСКИЙ
  • Спектакль идет без антракта
  • admin

    Пресса

    Опереточный экспорт

    Петербургский театр Музкомедии наладил обоюдовыгодное сотрудничество со знаменитым Будапештским театром оперетты пять лет назад. С той поры экспорт старых, маркированных венгерским «знаком качества» спектаклей проходил с завидным постоянством: «Веселая вдова», «Мадам Помпадур», «Баядера», «Графиня Марица» и вот теперь — «Летучая мышь». Все пять, бесспорно, входят в золотой фонд классической оперетты. Три из пяти поставлены маститым венгерским режиссером, художественным руководителем будапештского театра Миклошем Габором Кереньи.

    На премьерах «привозных» спектаклей за пульт, как правило, встает приглашенный австрийский дирижер, опытный мэтр Питер Гут. И, к его чести, оркестр Музкомедии под управлением гостя бодрится и выдает пружинистый ритм и вполне сносное звучание, не чуждое задорному опереточному драйву.

    Прощальный привет

    «Летучая мышь», можно сказать, базовая матрица жанра классической оперетты. В ней есть что петь. Она полна очаровательных, кокетливых мелодий и, по большому счету, для ее исполнения нужны серьезные оперные голоса. Вот почему «Мышь» повсеместно ставится не только на опереточных, но и на больших оперных сценах. В немецкоязычных странах афиши оперных театров без этого спектакля выглядят неполными. Репертуар же Венской оперы вообще непредставим без «Летучей мыши».

    В прошлом сезоне ее поставили, наконец, и на консервативной сцене Большого театра. И, несмотря на очевидные промахи постановки, это событие стоит оценить как исторический прорыв отечественного оперного театра на территорию легкого жанра. Принято считать, что жанр оперетты — это entertainment, род развлечения, а не высокое искусство, оперирующее глобальными темами «любви-смерти-вечности». Это верно лишь отчасти. Штраус окутал свой Opus magnum флёром тонкой иронии и вложил в него едкую насмешку, искусно закодировал в плоти развлекательно-смешливого сюжета разнообразные культурные пароли. Разгадывать ребус, вытаскивать на поверхность зашифрованные или безотчетно внедренные автором в художественный текст метафоры, знаки, приметы эпохи — занятие увлекательное. Причем, как для режиссера, перед которым открывается бескрайнее поле трактовок, так и для публики.

    Каждое время, как известно, выбирает свои песни. То, что «Летучая мышь» востребована театрами именно сейчас, в момент слома не только поведенческих, этических и культурных моделей, но в момент глобального цивилизационного сдвига — факт многозначительный. «Мышь» не просто шлет нам прощальный привет от уютной старушки-Европы, чьи лучшие деньки ушли вместе с веком XIX. Она сигнализирует нам об окончательном распаде общественных, социальных и семейных связей, в характерной для оперетты ненавязчивой манере. Безо всякой назидательности.

    Неслучайно в канун нулевых Жерар Мортье на излете своего почти десятилетнего интендантства на Зальцбургском фестивале выбрал именно «Летучую мышь». С помощью скандальной постановки он стремился напоследок излить «всю желчь и всю досаду» на так докучавших ему ретроградов, завсегдатаев Зальцбурга, пытавшихся корректировать вектор развития фестиваля. «Летучая мышь» в постановке известного эпатажника Ханса Нойенфельса оказалась настоящей пощечиной. И предназначалась она клану венских аристократов. Эта постановка недвусмысленно показывала их неприглядный «групповой портрет».

    Карнавальный угар

    Забавный анекдот о путанице с мужьями, неузнанными женами и переодеваниями вовсе не нов. Стихия безудержной карнавальности подхватывает и несет сюжет, подпитывая его неожиданными сюрпризами. Прием эксплуатировали многие, от Бомарше и Моцарта в «Свадьбе Фигаро» до Лермонтова в «Маскараде». У Штрауса история банкира Айзенштайна, ненароком обольстившего собственную жену, обретает карикатурную остроту, и отчасти это — пародия на оперу Моцарта.

    Кереньи, безусловно, учел в постановке далеко идущие коннотации и всяческие «венские дискурсы». Его «Летучая мышь» по задумке и кое-каким остроумным деталям поразительно напоминает постановку Бархатова в Большом театре. И там, и тут — атмосфера безудержной вакханалии, коллективного пьяного загула. И там, и тут жена оказывается вовсе не безвинной, муж — совсем не джентльменом, а институт буржуазного брака трещит по всем швам. Если разобраться, здесь нет положительных героев. Моральные устои пали, все готовы к флирту и адюльтеру, светские дамы дарят благосклонность любому за чудесные часики «с музыкой», граф Орловский оказывается трансвеститом. А гнусный интриган Фальк мстит другу за «милую шутку» спустя три года, и мстит расчетливо и зло.

    Режиссер насытил сценический текст забавными, но довольно важными штрихами. Еще во время увертюры в мешанине хитроумных сценических конструкций (сценограф Кел Черс) появляются два знаковых «немых» персонажа. В хрупкой фигурке золотого скрипача мы узнаем самого Иоганна Штрауса в том самом облике, в котором он навечно застыл под аркой в городском саду Вены. Субтильный старичок с седой бородкой в котелке и с тростью при ближайшем рассмотрении оказывается Зигмундом Фрейдом. У него на нагрудном кармашке сюртука вышито имя Freud. Так, в компании беззаботного гения Вены и отца психоанализа, предаваясь наслажденьям плоти, наливаясь шампанским и покачиваясь на плавных волнах венских вальсов, герои оперетты Штрауса отделяются от оболочки характеров и типизируются, превращаясь в музыкально-эротические символы эпохи.

    Поведение персонажей оперетты до изумления бессознательно, точно по Фрейду. Они совершают поступки под воздействием импульса, момента. Они ничего не планируют и не обдумывают. Их существование гламурно насквозь, потому что априори лишено рефлексии. И это — фундаментальный закон жанра оперетты. При этом художественный текст Штрауса дает отличный материал для самых разнообразных рефлексий. Впрочем, из восприятия оперетты исключена важная эмоциональная компонента — сопереживание. И потому зритель автоматически превращается в сибарита-наблюдателя, потребителя сценического продукта. Поэтому в оперетте так важен перфекционизм: зрелищность, блеск, шик, драйв и темп. Форма здесь первична — и это второй фундаментальный закон жанра.

    Утомительное веселье

    Спектаклю Петербургского театра музкомедии до перфектности далеко. Он всего лишь нестерпимо вульгарен. Он не столько развлекает, сколько утомляет: неопрятным вокалом, взбрыками кордебалета (балетмейстер Енё Лоусеи), беспрестанными, неловкими кульбитами акробатической комической пары — графа Орловского (Иван Корытов) и Иды (Ольга Лозовая). Сколько-нибудь яркими голосами они вообще не обладают, а кувырки исполняют с крайним напряжением. От напыщенной судорожности движений примадонны театра Карины Чепурновой (Розалинды) вообще скулы сводит. Неплохо звучал приятный объемный голос Александра Трофимова (Айзенштайна), но сам он выглядел отнюдь не элегантно, фрак носить не умеет, по виду — увалень-теленок.

    Выигрышнее других выглядела и держалась Валентина Михайлова (Адель). Впрочем, от ее экстремально пронзительного, ультразвукового сопрано порой закладывало уши. Маловыразительный Фальк (ведущий баритон труппы Александр Байрон) и тенор Альфред (Сергей Гранквист), то и дело затягивавший арии из опер Пуччини, то из «Богемы», то из «Тоски» (находка режиссера), общую картину никак не украсили.

    Главное впечатление от спектакля — темнота на сцене, усугубляемая непонятно зачем нагнетаемым дымом, в котором тонут контуры фигур (художник по свету Ласло Надь). Множество плюмажей, перьевых боа, блесток, ярких тряпок, атласных халатов (художник по костюмам Ирина Долгова) вроде как создают антураж по опереточному канону. Венгерская графиня в маске появляется на балу, наряженная в цвета венгерского флага, с трехцветным шлейфом, который и разворачивает в кульминационный момент арии, как павлиний хвост. Адвокат в ходе перепалки с Айзенштайном, распахивает мантию, под нею обнаруживается густое серое оперенье. Это, по крайней мере, смешно, метафора легко читается: все адвокаты — стервятники.

    Но в целом — унылое зрелище. Доминирующий элемент сценографии — огромная бутылка с шампанским — возвышается в центре, загромождая сцену и нарочито напоминая о финальном резюме: «Во всем виновато шампанское». Музыка Штрауса, которая, по идее, должна пьянить, как игристое вино, в спектакле погибла в океане пошлости. По масштабу и по возможностям, как исполнительским, так и финансовым, питерский театр, понятное дело, в разы уступает Большому. И это решает дело. Сколь ни опытны режиссер и дирижер, но, не имея под руками стоящего вокального и актерского материала, культурной труппы, хороший спектакль не слепить.

    И это не первый случай, когда экспортная венгерская продукция, в точности «переведенная» на плоскость питерской сцены, утрачивает спонтанность, органику и ту бьющую через край радость жизни, которой отличаются лучшие аутентичные спектакли Будапештской оперетты. «Летучая мышь», перенесенная в Питер до последней запятой, выцвела, как моль. Органика обернулась натужностью, спонтанность — ходульностью, искреннее веселье — фальшивой приподнятостью.

    Голиков Вадим

    ИДЕАЛЬНАЯ ТРУППА

    Елизавета Александровна Уварова

    Встреча с ней, мне кажется, — это встреча с самой главной артисткой моей жизни. Я знал ее как зритель. Она была такая разная: в «Физиках» Дюрренмата — интеллектуалка, какой-то вычурной даже культуры, потом вдруг в какой-нибудь советской пьесе — темная старушка, из тех, что рассказывают, как красить яйца на Пасху и писать «Х.В.».

    Я пришел в театр Комедии и сразу увидел, какие у них были сложные расклады. Ни Зарубина, ни Юнгер Уварову равной себе не считали, по-моему даже ставка у нее была меньше, чем у акимовских первачей. То ли она пришла из Нового Театра позже, то ли еще что-то. И если у меня были проблемы с Юнгер или Зарубиной, то с ней никогда.

    Она была будто с пристройкой снизу. Внешне — какой-то совсем себя не уважающий человечишко. Все время суетилась, во все вмешивалась, во всем готова была участвовать, всем помогала.

    Человек высочайшей культуры и преданности даже не делу — идеалу. От нее я получал максимум художественной информации, где-то что-то проглядел — она видела, прозевал пьесу — она читала. Что-то узнала про нового автора или сценариста — спешит сообщить. Знала про выходы всех новых книжек. С нашим заведующим литературной частью Юрием Михайловичем Барбоем они дружили невероятно.

    С.Дрейден (Паша), Е.Уварова (Баба Рая).
«Ремонт».
Фото из музея театра Комедии

    С.Дрейден (Паша), Е.Уварова (Баба Рая). «Ремонт». Фото из музея театра Комедии

    Творческий контакт у нас возник с первой же репетиции «Села Степанчикова». Она словно вскочила в эту злобную старушонку, написанную Ф.М. Достоевским. И ролька-то малюсенькая, а играла она ее так, что представить себе другую актрису в этой роли просто невозможно, с огромным энтузиазмом и удовольствием. В «Тележке с яблоками» Б. Шоу она была одной из министерш. Там все актрисы были министерши. И если с другими мне было сложно, с ней никаких проблем не возникало. Я назначил ее, зная по «Физикам», какой высокий интеллектуальный уровень она может являть.

    Размер роли для Елизаветы Александровны не имел ровно никакого значения. Она неизменно создавала непрерывную линию роли, придумывала, разрабатывала, перерабатывала. Учитывала каждое замечание режиссера, как старательная школьница, примерная отличница.

    Она и у Фоменко играла. Помню, дали ей нелепую роль в «Троянской войне…» : она была единственной актрисой, занятой в мужском «хоре» стариков, роль практически без слов, на голове «лысый» парик, но она сыграла честно и ее. До нее все время надо было дотягиваться. Потому что на одно мое предложение у нее всегда было встречных 33, и одно лучше другого, все замечательные.

    Это был интереснейший член театрального коллектива. Ей до всего было дело, при полном отсутствии собственного интереса. Бескорыстия была необычайно редкого. В период конфликта она как-то сразу заняла нашу сторону, когда она это успела сделать, я так и не понял, но с первого до последнего дня она оставалась нашим с Ю.М. Барбоем другом. С Фоменко воевала страшно, а жизнь сложилась так, что жили они в одной квартире, и, когда она умерла, выносил ее Петя. Что у нее рак и что она умирает, было очевидно и ей и всем. Я ставил спектакль в Севастополе, когда ее не стало. На похороны опоздал. Приехал, когда ее уже похоронили. Я увидел всех уже выходящими с кладбища и прощался один.

    Сергей КОКОВКИН

    Он больше не артист. Живет в США. Привез и подарил толстую книжку своих пьес. Была с ним встреча в Театральном музее, он рассказывал, что о нем там пишут, его ставят, уважают и ценят.

     С.Коковкин (Магнус). «Тележка с яблоками». 
Фото из музея театра Комедии

    С.Коковкин (Магнус). «Тележка с яблоками». Фото из музея театра Комедии

    Мы учились параллельно в институте, и, когда мне предложили перейти главным в театр, актером которого он был, я позвал его посоветоваться. Мы сидели на кухне и обсуждали, достаточно ли артисты театра намучились без режиссера и нормальной творческой работы. Усков уже два с половиной года царил на посту художественного руководителя, ничего не делая, и старики-акимовцы понимали, что вопрос о судьбе театра решать все равно придется. Относились к этому серьезно, актеры театра ходили на «Что делать», изучали, что за субъекта им сватают… А мы с Сережей в это время пытались взвесить все «за» и «против», оценить ситуацию, понять, возможно ли оживить труппу. И нам показалось, что возможно. Он был самым первым моим помощником в театре во всех затеях и делах. На «Селе Степанчикове» был ассистентом, то есть определял возможность контакта с труппой этого странного с ее точки зрения молодого человека. Сережа был важнейшим звеном. В «Степанчикове» он был еще Коровкиным, в театре каламбурили «Коровкин-Коковкин». Такусенький эпизодик, проскок, но в его исполнении феноменальный, неизменно вызывавший аплодисменты. Его герой был смешной, нелепый и очень трогательный. В Коковкине удивительно сочетались качества хорошего артиста и несомненные режиссерские задатки, дар педагога.

    «Тележка с яблоками» оказалась возможна только потому, что он взял эту пьесу Б. Шоу. У автора написана невероятно крупная фигура. Как сказал кто-то из Сережиных поклонников: «Гамлет у власти». Благодаря Сереже образ получился и серьезный и обаятельный.

    Пьеса никогда у нас не ставилась потому, что зрителю сложно следить за ее логическими ходами, она подобна шахматной партии. Искушенные и своекорыстные министры-интриганы ведут войну с Королем, он борется с ними тем же оружием, но в государственных интересах и в результате побеждает. Это сплошная интеллектуальная дуэль. Мы придумали такое решение. Вынесли в зрительный зал шахматный столик, посадили за доску секретарей-стенографистов, обдумывавших ходы, игравших и по очереди протоколировавших. Партию подбирали долго, мастер спорта Ефим Столяр нашел аналог тому, что должно происходить в пьесе.

    Как-то на спектакле был гроссмейстер Марк Тайманов, посмотрев в антракте на доску, он сказал, что пьесы не знает, но догадывается, как шахматист, в какую сторону будут развиваться события.

    Королевскую линию интриги нужно было играть через какие-то внятные, обязательно зримые проявления. Решили оттолкнуться от всем понятной метафоры «министерское кресло». У каждого министра было свое кресло. В процессе действия они перемещались, игра была зримой, интрига становилась понятной зрителю, как знатокам партия. Без увлеченного умницы, артиста, драматурга, эссеиста, писателя Сергея Коковкина осуществление моего замысла было бы невозможно.

    Он совершенно жил существом роли. Его игру даже нельзя было назвать работой.

    Отлично играл Полуорлова в «Старом Новом годе» , представляя «интеллектуальный лагерь» персонажей пьесы, делая это убедительно и ярко. И был хорош не только в моих спектаклях, но и у П. Фоменко.

    Вот это один из моих артистов по типу: интеллектуал, яркий и интересный, очень разнообразный при внешней одинаковости.

    Я не сомневаюсь, что и в США он живет полной интеллектуальной духовной жизнью. Жаль, что не играет. Очень хорошего артиста потерял зритель с его уходом из театра. Он, между прочим, тоже из самодеятельности, играл вместе со С.Карпинской у О. Ремеза и И.Шостака «Поддубенские частушки» С. Антонова.

    Вера КАРПОВА

    Одна из любимец Николая Павловича Акимова, много и хорошо у него игравшая. Она — его Аннунциата в «Тени». Все у нее было замечательно, и вот появляется новый главный, что-то малознакомое, и поручает в «Селе Степанчикове» роль, не очень большую — какая-то полусумасшедшая, сексуально озабоченная девица бежит из поместья, и с этим связана интрига, но как-никак все-таки Ф.М. Достоевский. Потом хуже: роль в «Сослуживцах», где они невольно все время соревновались с Ольгой Волковой. Ольга получает блестящую главную роль, а Карпова, казалось бы, второстепенную, одну из сотрудниц конторы. Но какое количество актерских «приносов», какая старательность в поисках, ответственность в деле!

    В.Карпова (Федотова). 
«Мужчины, носите мужские шляпы».
Фото из музея театра Комедии

    В.Карпова (Федотова). «Мужчины, носите мужские шляпы». Фото из музея театра Комедии

    Мы придумали, что у каждого персонажа в спектакле есть какая-то своя гордость. В чем ее гордость? У нее несчастная любовь, роковое положение дел в семье. Муж ей изменяет. Она об этом всем рассказывает. Устроили курилку на авансцене, там все герои собираются, толпятся, обмениваются новостями. Она обязательно здесь, ее цель — чтобы ее обсуждали, о ней говорили. Она себя приносит в жертву, хочет сгореть на глазах. Уже на прогонах она вышла в последней картине вот с таким огромным фингалом, который не только нарисовала, но, кажется, и налепила. Весь спектакль шла речь о Лехе, который где-то сейчас на юге отдыхает, она страдает невероятно, потому что понимает, что он там ведет себя безобразно. Поэтому она тоже пускается во все тяжкие. И вот стоит она, курит, потом поворачивается к подошедшим и демонстрирует этот невероятный фингал, говоря: «Леха вернулся». То есть семейное несчастье повторяется. Леха, несмотря на то, что наверняка вел себя на юге ужасно, вернулся сильно любящим и… вмазал. То есть актриса из дерьма сделала конфетку. Сколько я не видел «Сослуживцев», никто с этой ролью ничего даже не мог сделать.

    Карпова любую малюсенькую роль сделает блестящей, доведет до шедевра. Это, конечно, мастерица экстракласса.

    Они с Уваровой дружили, хотя для дружбы обе, особенно Вера Александровна, не очень были приспособлены.

    А какая она была Королева в «Тележке с яблоками»! Когда по телевизору показывают английских королев, я все время ее вспоминаю. А ведь тогда их совсем не показывали или очень-очень редко. Но ее Королева была абсолютно из них. Карпова помогла придумать и финал спектакля. Надо было в нем как-то «озвучить» интригу. Король победил, свора министров ушла разбитая, тем не менее сделав какое-то ультимативное заявление. Коковкин-Король спускается в зрительный зал, смотрит на шахматную партию, думает, как ему быть, и не понимает. А Карпова-Королева в это время ищет его :"Магнус, Магнус, где ты?«, зовет, будто домохозяйка, это так сознательно делалось. Наконец она видит его разбирающим шахматную партию, понимает, почему он ее не слышит, спускается к нему, поднимает одну из шахматных фигур (а шахматы были роскошные, какие-то экзотические): «Ах, какая красивая!» — и ставит случайно не туда, делая совершенно гениальный ход, который в следующий раз дает возможность королю победить министров. Решение пришло от того, как актриса импульсивно завершила свою актерскую партию. У Шоу кончается просто зовом: «Магнус, Магнус, где ты?» В пьесе у Короля выбор между Королевой и Любовницей, в спектакле Королева была вроде бы дурочка, недалекая, и вдруг в финале он смотрит на нее: «Черт, что-то в ней есть! Кто же она такая — та, с кем я прожил бок о бок всю жизнь, не видя ее ».

    Ольга ВОЛКОВА

    Редчайшее сочетание: умница, абсолютно владеющая даром перевоплощения. Невероятной требовательности к себе человек. Всегда живет целым. Как она в «Сослуживцах» работала! Ну просто очень здорово!

    В «Селе Степанчикове» играла Фалалея. У меня никак не ладилась сцена его танца. Достоевским дано, что Фалалей танцует гениально. Как это показать? Постепенно родилось решение — смотреть на танец Фалалея глазами мужиков, обалдевших от его грации. Стали делать танец «рапидом». Не помню, кто придумал, возможно, Ольга. Как только это решение пришло, все встало на место.

    Как-то были мы на гастролях и увидели там «Сослуживцев». Пьеса понравилась, но было понятно, что вот так, то есть «никак», прямо, ставить ее нельзя. От желания уйти от буквального воплощения — банальщины, которая там есть, возник прием дублирования героев.

    О.Волкова (Калугина). 
«Сослуживцы».
Фото из музея 
театра Комедии

    О.Волкова (Калугина). «Сослуживцы». Фото из музея театра Комедии

    Героиня Волковой подавалась глазами собственных сотрудников, как ужасный и «никакой» человек. Потом преображалась. Это можно было сделать только с актрисой-сорежиссером. Волкова такова. Она засыпает предложениями, причем не только по собственной роли, но и по сути пьесы, отсюда и ее роль всегда только вырастает.

    Ольга очень страдала, что части текста у нее нет — приблизительно четверть произносила Майя Тупикова, игравшая в параллельном составе. Хотя пройдена роль, конечно, была целиком и той и другой, и всеми составами. И вот мы решили сыграть одним составом. Был целевой спектакль для жителей Лодейнопольского района. Прибежали критики, желающие посмотреть нормальный спектакль, управление культуры, которое полагало, что испортили хорошую пьесу всякими дурацкими интеллектуальными придумками. Ольга была в полном блеске. А спектакля не было. И все дружно сказали: давайте играть прежний вариант. Исчезло озорство, освещавшее эту пресноватую пьесу, из спектакля ушла жизнь.

    С ней можно было играть в самые разные игры. Она энтузиастический человек. И сейчас в Москве принимает участие во всяких объединениях и сценических авантюрах. И я понимаю, как она все это делает. Знаю, как она с маленькой Катькой, дочкой, работала, догадываюсь, что то же было с Иваном. На ней вся семья держится. Как бы ни складывались ее семейные обстоятельства, парадом командует она.

    Волкова удивительная! С каким мужеством она ушла от Корогодского в расцвете славы! Он мне звонил: «Она предательница, бросит тебя так же, как меня, не верь ей, не обманывайся!» Не предала! С П.Н. Фоменко у нее были прекрасные отношения, роли, могла бы остаться после того, как меня сняли. Нет! Она безупречный человек. И большая мастерица варить кашу. Это — одна из радостей моей режиссерской жизни.

    Сергей ДРЕЙДЕН

    М.Мальцева (Матрена), 
С.Дрейден (Наркис). 
«Горячее сердце». 
Фото из музея театра Комедии

    М.Мальцева (Матрена), С.Дрейден (Наркис). «Горячее сердце». Фото из музея театра Комедии

    Он — капля ртути. Исполнение им уже сделанной роли, неоднократно сыгранной, зависит от того, есть сегодня солнышко или нет, какой дует ветер, идет ли дождь и был ли зонт, когда он начался. Такое гениальное РЕАГИЛИЩЕ! И еще у него обаяние невероятное. То есть не только РЕАГИЛИЩЕ, но еще и ЗАРАЗИЛИЩЕ.

    Когда они в Комедии работали вместе с Захаровым, это была прекрасная пара. Как хороши они были в старом спектакле «Гусиное перо» — сплошные блистательные импровизации. У Дрейдена невыстроенных ролей не бывает. Как-то я видел их работу с покойной Варварой Шебалиной — моноспектакль «Немая сцена» по «Ревизору». Это было замечательно.

    «Село Степанчиково». Он Видоплясов. Л.Лемке — Фома. Дрейден тонко чувствовал лидера — Фому, аккомпанировал его поведению. В кресле сидел Фома, сзади стоял Видоплясов и отражал, словно в зеркале, все нюансы его поведения, даже длинные мизансцены. У Дрейдена тело большого мима… Лемке понимал, что не все внимание зрителей обращено на него. Начинал беситься. В результате — постоянные конфликты на спектаклях. Однажды Дрейден нарисовал себе совершенно синее лицо. Стоит на сцене покойник, причем хорошо полежавший. Увидеться перед спектаклем за кулисами с Лемке они не успели. И вот Лемке чувствует, что за его спиной что-то происходит, посмотрел — ужас. Опять скандал: Дрейден срывает ему исполнение роли. Иногда действительно до этого доходило. Слишком хорошо играл!

    Наркисом в «Горячем сердце» был блистательным. И нахал, и полная скотина, и дебил, и лютый зверь и в то же время обаятелен невероятно. Когда Наркис истязал лошадь (по пьянке заехал черт те знает куда), зрители за деревьями видели только возницу — Наркиса — Дрейдена, заблудившегося в лесу, и слышали ржанье, которое делал на кларнете рабочий сцены дядя Миша. Лошадь жаловалась (кларнет), а Наркис бил ее, пьяный, на вожжах мотаясь по всей сцене. Исполнял он этот «дуэт» технически виртуозно. Когда же Наркиса сдавали в солдаты — тащили голого за заборами, — Дрейден превращал эту сцену в проводы народного героя. Великий артист! А как хорош в фильме «Окно в Париж». Мне редкостно повезло, что удалось с ним встретиться.

    Сергей ЛОСЕВ

    С.Лосев (Сад). «Марат–Сад». Театр ЛГУ.
Фото из архива В.Белевской

    С.Лосев (Сад). «Марат–Сад». Театр ЛГУ. Фото из архива В.Белевской

    О нем я уже говорил. Это был роскошный де Сад при не менее роскошном Марате-Толубееве.

    Сережу я знаю очень давно, еще по Университету. Мне кажется, он поступал в драматическую студию, когда я был там студентом-педагогом. Потом я уехал и вернулся в  1967-м. Он в это время уже учился в Театральном институте. Появился он в театре Комедии в самом конце моего пребывания на посту главного — в спектакле «Маленькое окно на великий океан» Р. Гамзатова. Во всяком случае в театр его брал я. В спектакле он играл разные маленькие рольки и делал это остроумно и лихо. Мне очень обидно, что я так мало успел для него сделать.

    Андрей ТОЛУБЕЕВ

     А.Толубеев (Марат). «Марат–Сад».  Театр ЛГУ. 
Фото из архива В.Белевской

    А.Толубеев (Марат). «Марат–Сад». Театр ЛГУ. Фото из архива В.Белевской

    Тоже универсант, удивительного обаяния человек. Его голос — это просто, ну я вообще не знаю, что такое. Замечательный голос! А кроме всего прочего прекрасный характерный артист и энтузиаст невероятный. Когда я в очередной, третий раз пришел в Университетскую драму, уж после В.В. Петрова, Толубеев там был самым главным человеком. Он режиссировал. Ставил «Его звали Диззи Гелеспи». Ребята группировались вокруг, обожали его. Мое возвращение прошло органично только благодаря Андрею, он меня очень тепло и хорошо принял.

    Леонард ТУБЕЛЕВИЧ

    Л.Тубелевич.
Фото из музея
театра Комедии

    Л.Тубелевич. Фото из музея театра Комедии

    С Тубелем мы учились параллельно в институте, мало того, знали друг друга еще раньше по самодеятельности. «Двадцать лет спустя», поставленные И.О. Горбачевым в Университете, перекликались с «Юностью отцов» Б.Горбатова режиссера Оды Израилевны Альшиц в ДК Промкооперации. Мы играли в студиях приблизительно одни роли: я в Университете — Моисея, Тубель в «Промке» что-то очень похожее. Оказавшись в качестве главного в Малом драматическом, я увидел его в тамошнем спектакле «Дипломат» по пьесе Алешина. Тубель играл представителя иностранной державы. Он замечательно это делал, и, когда встал вопрос о «Что делать?», я уже знал, что играть будет он… Я ведь явился на Рубинштейна со «Что делать?» абсолютно уверенный, что это надо ставить.

    Инсценировка было построена с учетом умницы Автора. Главным действующим лицом был он. А самым обаятельным и развитым артистом в труппе был Тубелевич. Я не сомневался в необходимости назначения на эту роль именно его. Тубель с большим энтузиазмом это делал, легко и без натуги.

    Я его позвал в Комедию не сразу, а только когда можно было. Не успел на него ничего сделать, как меня «ушли». Там ему поначалу было трудно. Он просто скромнее, чем требует этот театр. Там, где у Тубелевича-актера акварель, они работают маслом, создают сценические карикатуры. Теперь у него все хорошо, как-то образовалось.

    Феликс РАЕВСКИЙ

    Ф.Раевский.
Фото В.Васильева

    Ф.Раевский. Фото В.Васильева

    С ним связано одно из первых впечатлений в Малом драматическом. Идет худсовет, строго разбирает, как шли рядовые спектакли: артист Феликс Раевский, играя в какой-то совершенно непотребной пьесе, название которой не помню, комсомольца, в сцене заседания бюро заснул. Капают, гады, мне — новому главному режиссеру. Но я их сильно удивил: сказал, что это хорошо говорит об артисте, если он засыпает в такой сцене. Как вообще можно было брать эту пьесу, как можно себя так не уважать, чтоб до нее опускаться? Охренели товарищи совершенно и стали постепенно менять позицию. С этого началось наше с ним знакомство, а потом был «молчаливый комсомолец», персонаж «Слона» Копкова, виртуозно сыгранный, и изящный, и карикатурный, и смешной до невероятия, и в то же время страшноватый, потому что человек с портфелем и явно какая-то еще функция, не комсомольская, им выполнялась. В «Что делать?» при «Лице от автора» Л. Тубелевиче была группа, переставлявшая мебель и что-то комментирующая. Убегает Верочка от матери — они мать отвлекают, хулиганят, притворяются будто разносчики. Безобразят, а время от времени выкликают русские вопросы: «Что делать?», «Кто виноват?», «Когда же придет настоящий день?». Они же называли эпизоды главами из романа, например «Гамлетово испытание» — встреча Верочки с Лопуховым. Феликс играл одного из этой компании с удивительным пониманием сверхзадач, просто замечательно. Невероятной отдачи был человек, редкой тщательности, выделки роли, там где можно было и проскочить, он все разрабатывал.

    Удивительный! Книгоноша, энтузиаст, весь театр книжками снабжал, до сих пор вспоминают. Занимал скромное положение, а стал одним из главных артистов. Абсолютно растворенный в больших целях человек, озабоченный не качеством отдельной роли, а чем-то большим. И в этом смысле очень похожий на универсантов. Очень его жалко, и умер он сразу после Нового года, 1 января.

    Татьяна ЩУКО

    Т.Щуко (От автора).
«Вокруг да около супружеского ложа».
Фото из архива театра

    Т.Щуко (От автора). «Вокруг да около супружеского ложа». Фото из архива театра

    Она была в университетской студии одной из первых, Евгения Владимировна Карпова ее ценила, признавала яркое и глубокое дарование. Заканчивая Университет, мы пытались сохраниться как коллектив. Юрий Сергеевич, отец Юрского, был какое-то время худруком или главрежем в театре Комедии, это называлось «юрский период в театре Комедии» — очень недолгий. Примерно в тот же год 17-летний Брук пришел то ли в Олд-Вик, то ли в Шекспировский театр, и ему дали спектакль, и он поставил. Так вот, папа Юрский приводил нас, группу универсантов, в театр, у него была идея внедрить нас туда. Ничего не вышло. После этого мы пытались оформиться как-то иначе, но О.Н. Ефремова среди нас не оказалось, да и в городских властях не было московской широты движения. Все рассыпались кто куда: одна в Тюмень, другой — на Урал, я — в Кохтла-Ярве в Эстонию, Щуко — в Карелию в Петрозаводск. Потом ее пригласили в Театр драмы и комедии. И она хорошо играла там. Потом на Литейный перешел Хамармер, и она честно работала уже при нем. Мы встретились много позже, на том же Литейном: я — главный режиссер, она — уважаемая всеми народная артистка в прекрасной профессиональной форме. В то время ее выдвигали на Государственную премию за исполнение главной роли в спектакле по В.Быкову. Актрисе трудно одной только разработкой линии роли сделать что-то большое. Но она все равно в этом театре очень многое определяла. Ее назначение на роли спасало спектакли. Когда я ставил в Драме и Комедии новую редакцию «Ремонта», Щуко играла старушку из прошлого, притащила поэзию, придумала, что ее героиня время от времени читает стихи, Рощин одобрил. Она оставалась на редкость требовательным, взыскательным к себе человеком. Были в ее жизни и счастливые встречи, например, когда Л. Додин ставил «Недоросль» и назначил ее на Простакову. Это была замечательная актерская работа. Только что, говорят, она отлично сыграла в «Московском хоре» Л. Петрушевской в Малом драматическом.

    Она работала честно всегда, в любом спектакле, любого режиссера. Никогда, несмотря на звание и заслуги, не была успокоенной. Бесконечно и неустанно трудилась над собой. Народная артистка, признанная, все вроде бы замечательно, но взлет ее мог бы быть много выше, если бы ей повезло с режиссурой. Этого не случилось. Встреться на ее пути режиссер другого ранга, она по резонансу актерского имени была бы рядом с Горбачевым, Юрским, Толубеевым, хотя и не кончала актерского факультета. Она филолог по образованию. Это могло бы быть явление большего всесоюзного масштаба… Но она все равно молодчина! Хорошо, честно «проиграла» всю жизнь, сделав профессионально очень много.

    Виктор ГВОЗДИЦКИЙ

    И.Григорьева (Оля),  И.Черезова (Нюся),  В.Гвоздицкий (Шурик)
«Одна ночь». Фото из музея театра Комедии

    И.Григорьева (Оля), И.Черезова (Нюся), В.Гвоздицкий (Шурик) «Одна ночь». Фото из музея театра Комедии

    Это была совершенно очаровательная компания: Таня Шестакова, Гоша Антонов и он. Таня была Мальвина, Витя Гвоздицкий Пьеро, а Антонов — Буратино, хулиган, за которым они все время неотступно следили. И жили они на гастролях все вместе, в какой-то отдельной квартире, и было это все очень смешно и трогательно. Четвертой была Ирочка Черезова.

    Гвоздицкий был очень хорош в «Романтиках» Ростана. Без него я бы не смог их сделать. Светлейший мальчик, замечательный. Мне кажется, он таким и остался, насколько я понял, общаясь с ним. Человек вырос в такого артиста! Я помню его в скучнейших «Трех сестрах», привезенных МХАТом на фестиваль «Балтийский дом». Витя был просто красно солнышко, потому что умница, умеет строить роль самостоятельно.

    Вот кого с удовольствием взял бы в свою труппу. Пойдет ли?

    Литературная запись Л. Овэс

    Овэс Любовь

    ИДЕАЛЬНАЯ ТРУППА

    Любовь Овэс. Вы когда-нибудь считали, сколько спектаклей выпустили?

    Вадим Голиков. Не помню точно, около 100. Но тут и большие ленинградские спектакли, и малые со студентами, постановки в провинции и спектакли Университетского театра, то есть все, что можно считать режиссерской работой.

    Л. О. Вы начинали в Университетской драматической студии, работали актером в Кохтла-Ярве в Эстонии, учились режиссуре у Г.А. Товстоногова, ставили спектакли на Дальнем Востоке и в Татарии, вернулись, руководили тремя театрами в Ленинграде, набирали и выпускали курсы — и все равно возвращались в Университет, театром которого и сейчас руководите. Чем объясняется такая привязанность?

    В. Г. Это замечательное место. В театре Университета начинали C.Юрский, И.Горбачев, С. Барковский, режиссеры Ю. Дворкин, И. Райхельгауз и многие другие. Из универсантов вышли прекрасные, образованные, умные, самостоятельно мыслящие актеры. Когда я пришел туда, студией руководила Евгения Владимировна Карпова, был еще хор под управлением Е.Сандлера, множество других коллективов. Все лучшее в духовном отношении группировалось именно там. Сама Карпова была непререкаемым педагогическим театральным авторитетом. Когда студент Военно-медицинской академии Андрей Толубеев понял, что не может без театра, отец Юрий Владимирович, великий актер, отправил его именно к Е.В. Карповой. Замечательная артистка, культурный человек, энтузиаст.

    Я оказался в университетской студии совершенно естественно, ведь еще в родном Бежецке играл в самодеятельности. Сразу ввелся в знаменитого тогда «Ревизора» на роль Фризовой шинели, Хлестакова играл Игорь Горбачев, при Сергее Юрском я стал Осипом.

    Л. О. В знаменитом университетском спектакле «Марат — Сад» по пьесе П. Вайса, которую вы поставили первым в России, главные роли играли Андрей Толубеев и Сергей Лосев. Какую цель вы преследовали, соединяя профессионалов с любителями?

    После спектакля «Марат–Сад». Театр ЛГУ. Конец 1970-х. На первом плане (в ванне): А.Толубеев, В.Голиков, С.Лосев.
Фото из архива В.Белевской

    После спектакля «Марат–Сад». Театр ЛГУ. Конец 1970-х. На первом плане (в ванне): А.Толубеев, В.Голиков, С.Лосев. Фото из архива В.Белевской

    В. Г.  От присутствия ребят Лосев и Толубеев заиграли как-то особенно, стали гарцевать как мастера, студийцы же от участия знаменитых артистов, особенно Андрея, пришли в экстаз — и все получилось. Мы играли спектакль очень долго и успешно. А началось все в 1982. Пьеса к тому времени перебывала во всех театрах. Ее пытался пробить Н.П. Акимов, потом Ю.П. Любимов, ничего не получалось. В бытность нашу с Ю.М. Барбоем в театре Комедии нам тоже не разрешили. И вот, будучи в Москве, я зашел в зарубежный отдел Всероссийского театрального общества спросить, что появилось интересного. «А почему Вы не хотите „Марата — Сада“ поставить?» — «Как это не хотим, это невозможно!». — «Разрешение — „лит“ — есть», — и показывают книжку переводчика Гинзбурга, изданную после его смерти. И там — «Марат—Сад». Мы — в Университет. «О Марате? Замечательно! Наконец-то вы берете что-то полномасштабное!» Репетировали долго, разбились на четверки. Миша Фролов — со студийцами, я — главную линию Марата—Сада. Если роль Марата проста и требует темперамента, а Андрею Толубееву его не занимать, то прихотливые извивы мысли де Сада нуждаются в тщательной филигранной отделке. Любитель не совладает, но и профессиональный артист-комик тоже не сделает. Это — виртуозный логик и софист. Универсант и профессиональный актер Сергей Лосев идеально подошел для этой роли. Математик, он понимал все, что делал.

    Л. О. В каких качествах любительские актеры превосходят профессиональных?

    В. Г. В альтруизме, открытости поиску, интеллигентности, энтузиазме. Моя ученица Рита Дульченко с младшей группой Университетской студии сделала «Силу волос» Нины Садур. Волосы человека обсуждают хозяина. Такая драматическая история. Профессионалы никогда никаких волос играть не будут, потому что это унизительно и ролей нет. А студийцы — с радостью и большим энтузиазмом.

    В.Голиков.
Фото из архива редакции

    В.Голиков. Фото из архива редакции

    Л. О. Чему вас научил Г.А. Товстоногов и чему нет? С чем по прошествии 40 лет режиссерской жизни вы так и не можете согласиться?

    В. Г.  Научил всему! Одно я добавил — прививку Б. Брехтом. Когда Товстоногов посмотрел «Село Степанчиково» в Комедии — очень важный для меня спектакль — он сказал Л.М. Милиндеру — исполнителю сочиненного мною персонажа Сноски: «Лева, мне все время хотелось бросить в Вас чем-нибудь тяжелым». Он категорически не принял прием — остранение. Пять лет обучения я пытался вызвать Товстоногова на разговор про эпический театр и… не получалось. Я завещал это следующему курсу — Юлию Дворкину. У него тоже не вышло. Георгий Александрович упорно не слышал вопроса. Думаю, он считал это изменой К.С.Станиславскому. Хотя сам «Божественную комедию» ставил явно с учетом брехтовской эстетики.

    Чтобы хорошо сыграть по Брехту, как сказал сам Брехт, нужно отлично «порепетировать» по Станиславскому. Прожитую роль необходимо рассказать в присутствии зрителя. Личность артиста в спектакле должна сохраняться. Поэтому я и люблю универсантов — актеров, вышедших из университетской студии. У них неизменно наличествует личное отношение. А это дает объем. Я не поклонник ни медитирующих артистов, ни наивных. И не считаю, что театр должен быть глуповат. Актер должен обладать интеллектом, как минимум природным.

    Л. О. С этим требованием связан публицистический элемент ваших спектаклей: Лицо от автора в «Что делать?», Сноска в «Селе Степанчикове», комментатор-социолог в «Романе и Юльке»?

    В. Г.  Может быть, но Сноска была так изувечена по тексту…

    Л. О. Но прием же сохранился.

    В. Г.  Да, конечно.

    Л. О. Литература и театр. В каких отношениях они состоят?

    В Г. Если в «Крейцеровой сонате» выкинуть все идеологические тексты Толстого, ничего не останется. С Толстым надо играть в литературный театр. То есть прозаический текст, который останется (меньше, чем у автора), распределить между артистами то, украшенный артистом, который к нему подойдет в силу тех или иных обстоятельств, текст, я уверен, засверкает — будь это малюсенькая роль сестры убитой жены или чиновников, радующихся тому, что умер Иван Ильич, а не они. Если прочесть изумительный толстовский текст так, чтобы зритель не забывал, что перед ним Толстой, получится хорошо. Этот ход оправдал себя в новосибирской постановке. В этом приеме я поставил много спектаклей. Он прост для восприятия, а для меня он самый главный и любимый.

    Л. О. С какими иллюзиями в результате 50-летней профессиональной жизни пришлось расстаться?

    В. Г.  Практически ни с одной… Правда, закралось одно подозрение…

    Л. О. Какое?

    В. Г.  Что артист не совсем человек, а должен был бы быть абсолютным человеком. Наверное, происходит какая-то аберрация, профессия предполагает постоянное изменение, измена и изменения становятся тождественны.

    Л. О. А разве режиссер, став «главным», защищен от нравственной коррозии? Вы четыре раза руководили театрами. В Казани, трижды в Ленинграде: в Малом драматическом, театре Комедии и Театре Драмы и Комедии. От вас зависели творческие, а значит, и человеческие судьбы. Вам что, не в чем упрекнуть себя?

    В. Г.  Это муки жуткие, это главные муки всей моей жизни, инфаркты все от этого. Был случай, который до сих пор не могу простить себе. Год спустя после назначения в театр Комедии собрал труппу и сообщил, с кем предполагаю работать, а кому даю испытательный срок — год, по истечении которого с этими артистами расстанусь. В труппе был артист, не буду называть фамилию, он не стал дожидаться, ушел из театра, оказался в таксистах, без сцены не смог и в результате умер. Это был творческий тонкий человек. Я это вовремя не понял. Он на моей совести!

    В.Усков, В.Голиков, С.Дрейден. 
«Маленькое окно на великий океан» (репетиция). 1972 г.  
Фото из музея театра Комедии

    В.Усков, В.Голиков, С.Дрейден. «Маленькое окно на великий океан» (репетиция). 1972 г. Фото из музея театра Комедии

    Главный режиссер отвечает на все. За ним следят сотни глаз. В каждом его действии видят тайный умысел. Когда я репетировал в Комедии «Тележку с яблоками», все артистки хотели быть Оринтией, в том числе и те, кто по внешним данным не подходили, Ольга Волкова тоже. Я вынужден был подвести ее к зеркалу со словами: «Посмотри на себя». Долго и много репетировал с разными артистками, ничего не получалось, обращаюсь к Ольге: «Я — гад, сволочь, извини, прости, но давай попробуем!» Пробуем, уничтожая друг друга до изнеможения. Ольга ходит к Т. Вечесловой, замечательно красивой балерине, учиться манерам, умению держать себя, гримироваться. В результате ее Оринтия становится прехорошенькой. Репетирует она замечательно. Получается. Я счастлив. Накануне премьеры, исчерпав силы, Ольга падает в обморок на эскалаторе, да так серьезно, что не может играть. А выпуск отложить нельзя. В итоге с ввода играет другая актриса, моя жена. И вся труппа делает вывод про тонко разыгранную многоходовую интригу.

    Л. О. Театр Голикова — это понятие. Он возникал ненадолго в разных местах, всюду, где вы делали спектакли. Почему вам не удалось создать театр-дом?

    В. Г.  Не повезло со временем. Каждый раз, как только что-то получалось, начиналась война с директорами, парткомами, чиновниками, главками, и я уходил или меня уходили.

    Помню, выходя из больницы после первого инфаркта, встретил Каму Гинкаса и Гету Яновскую: «Ребята, как вам повезло, теперь все можно делать». Это было в 1986 году, когда жизнь начала меняться. Мне не повезло. Я не успел. Когда-то мы вместе мыкались. Из Комедии меня снимали за три спектакля: собственный — «Горячее сердце», М.Левитина — «Концерт для…» по М. Жванецкому и К.Гинкаса — «Монолог о браке».

    Л. О. Но ведь вы создали свой театр в Малом драматическом. «Что делать?» пользовался оглушительным успехом, казалось, нащупана была новая эстетика, возникала своя труппа: Тубелевич, Раевский, Агафонов, Оликова и другие. Вы не жалеете, что бросили их, ушли в Комедию, в театр, где была еще жива память об Н.П. Акимове?

    В. Г.  Нет, не жалею, потому что считаю своим жанром интеллектуальную комедию, Николай Павлович ведь был острейший интеллектуал-парадоксалист, и я надеялся, что труппа откликнется на мои предложения. Да и на Рубинштейна уже все кончалось — в группе начался «раздрай», обком грозил карой за отрыв от областного зрителя (театр подчинялся областному Управлению культуры), а я уже знал по Казани, чем это все кончается. Перед переходом в Комедию долго думал, советовался с людьми изнутри театра. Моего учителя Г.А. Товстоногова тогда не было в стране. После его возвращения позвонил: «Георгий Александрович! Без вас я, кажется, сделал глупость» — «Да, Вадим, вы сделали глупость!» Но мне казалось, что он отреагировал так, потому что это было первое назначение в городе, произошедшее без его участия.

    Л О. Театральная легенда, насколько она влияет на творческую жизнь?

    В. Г.  Легенда о том, что я режиссер-интеллектуал, сильно мне напортила, заранее было известно: будет скучно, заумно. Почему? На моих спектаклях всегда смеялись, даже хохотали. Мне миф сильно помешал. Думаю, и другим тоже.

    Л. О. Не знаю, понравится вам мое наблюдение или нет, но я заметила одну странность: и поклонники вашего театра, и его противники относились к вам в чем-то одинаково. И те и другие — с уважением. Только одни плюсовали приятие вашей режиссуры, другие минусовали ее отрицание. Не хотелось ли вам, как режиссеру и руководителю театров, от окружающих вас актеров, да и критиков, иных, более сильных эмоций: любви, ненависти, обожания, преклонения, страха?

    В. Г.  Никогда! Между режиссером и актерами должны быть взаимоотношения нормальных людей, занятых разным делом. Режиссер хорош тем, что может подсказать, как выполнить то или иное профессиональное задание, актер — тем, что имеет темперамент, дар перевоплощения, собственную индивидуальность. Нормальные отношения очень важны. Я категорически против всех форм шаманства и истерии.

    Все дело — в компании. Ефремова уважали, любили и, уверен, не боялись. Это был, конечно, случай идеальный. Но Товстоногов тоже не был диктатором. Он становился им только с теми, кто раздражал его неталантливостью. К тому времени, как мы, студенты, стали бывать в БДТ, он уже избавился от всех противников. С остальными он был невероятно демократичен, они просто очень дружили. Видимо ко мне относились уважительно. Не всегда понимали, но что же делать, значит, был нечленоразделен. Как правило, режиссеры валят на артистов, это неправильно, виноват всегда тот, кто ставит.

    Л. О. Этика в театре, что это такое?

    В. Г.  Это такая же нормальная этика, как в жизни. Не может быть двух «этик». Конечно в театре она более безжалостная: ни один спектакль не состоялся бы, если бы режиссер учитывал реальное состояние здоровья всех занятых. Принести себя в жертву — такова необходимость коллективного творчества. Но если коллективное творчество только на диктате, ничего не получится.

    Л. О. Чем обусловлено обращение к «Гамлету» — последнему вашему спектаклю, поставленному со студентами?

    В. Г.  Накопилось невероятно сильное раздражение против огромного количества поисков мимо сути пьесы. Но мечта поставить «Гамлета» всегда существовала.

    Л. О. Спектакль получился на редкость удачный, несмотря на то, а может быть и благодаря тому, что в нем играли студенты-режиссеры, последний курс, выпускающийся в этом году. Насколько я знаю, вы со студентами получили приз на Шекспировском фестивале в Гданьске.

    В. Г.  Режиссерский курс — это не лучшие артисты, но это артисты хорошие, потому что они существуют осмысленно и просто так играть не могут. И Никита Ковалев, который исполняет роль Горацио, с точки зрения театра неважную, делает это прекрасно, потому что понимает, что происходит в спектакле в целом, интересуется этим, не замыкаясь на изучении собственного персонажа.

    Л. О. Можно ли научить профессии режиссера?

    В. Г.  Нет!

    Л. О. А чем вы занимаетесь в Театральной академии?

    В. Г.  Выявлением, заражением.

    Л. О. Пять лет?

    В. Г.  Чему учат писателей? Тому, без чего нельзя. Что нехорошо слово «который» употреблять все время, что это неграмотно… Театральный и литературный критик Евгений Калмановский очень давно, еще в юной прогрессивной «Авроре», сформулировал задачу режиссуры, главную озабоченность моей профессии — «Чем пьеса заживет и с чем она вернется к людям?». Сказано хорошо и точно. Научить этому нельзя, но сказать студентам, что без этого не овладеть драматургией, не превратить ее в ежевечернее возрождающееся живое действо, — необходимо. Сначала это зримо и убедительно проделывается в этюдах, потом в сценках, потом в спектакле. Ремеслу, без сомнения, научить можно.

    Л. О. Обучение актера и режиссера — в чем разница?

    В. Г. У меня был актерский курс в Казани. Я учил их так же, как и режиссеров. Не люблю наивных-наивных, ничего не понимающих артистов, мне не о чем с ними разговаривать. Эта «порча» идет от Университетского театра — умный образованный актер для меня необходимость. Для режиссера идеал — совместное делание спектакля с теми, кто понимает его замысел.

    Л. О. Ваши любимые спектакли?

    В. Г. «Горячее сердце» — самый несовершенный, но который более всего люблю. «Марат—Сад» тоже. Он трудно рождался, и очень трудно было потом за него бороться.

    Л. О. Довольны ли вы своей театральной судьбой?

    В. Г. И да и нет. Но вообще жаловаться грех, могло бы быть хуже. Все-таки я многое успел сделать, реализовался, а сколько талантливых ребят бесследно исчезло.

    Л. О. Если бы сейчас вы получили возможность собрать труппу, вам было бы из кого?

    В. Г.  Небольшую — да, а большую и собирать не надо.

    Л. О. Кого из артистов, ныне живых или уже покинувших мир, вы бы позвали? Кого вы считаете актерами Театра Голикова?

    В. Г.  Елизавету Александровну Уварову, Феликса Раевского, Владимира Никитича Труханова, Сергея Дрейдена, Ольгу Волкову, Татьяну Щуко, Веру Карпову, Леонарда Тубелевича, Женю Агафонова, Андрея Толубеева, Виктора Гвоздицкого, Сергея Лосева, Сергея Коковкина, Вадима Гущина, Наталью Попову, Инну Слободскую, Виктора Харитонова. Очень боюсь, не забыл ли кого…

    admin

    Блог

    Вчера, 1-го ноября 2010 года, на сцене БДТ им. Г. А. Товстоногова состоялась церемония награждения лауреатов Высшей театральной премии Петербурга «Золотой Софит» сезона 2009 — 2010.
    В блоге «Петербургского театрального журнала» мы публикуем итоги премии и приглашаем читателей к обсуждению этих итогов.

    ДРАМАТИЧЕСКИЕ ТЕАТРЫ

    ЛУЧШАЯ РОЛЬ ВТОРОГО ПЛАНА — Сергей Паршин — за роль Николая в спектакле «Изотов» в постановке Андрея Могучего. Александринский театр.

    ЛУЧШИЙ АКТЕРСКИЙ ДУЭТ — Александр Баргман и Сергей Бызгу за роли братьев Коннор в спектакле «Сиротливый запад» в постановке Виктора Крамера. Театр им. В. Ф. Комиссаржевской.

    ЛУЧШАЯ ЖЕНСКАЯ РОЛЬ — Эмилия Спивак — за роль Людмилы в спектакле «Поздняя любовь» в постановке Владимира Туманова. Молодежный театр на Фонтанке. ЛУЧШАЯ МУЖСКАЯ РОЛЬ — Семен Сытник — за роль Серебрякова Александра Владимировича в спектакле «Дядя Ваня» в постановке Андрея Щербана. Александринский театр.

    ЛУЧШАЯ РАБОТА ХУДОЖНИКА — Александр Шишкин — за сценографию спектакля «Изотов» в постановке Андрея Могучего. Александринский театр.

    ЛУЧШАЯ РАБОТА РЕЖИССЕРА — Андрей Могучий — за постановку спектакля «Изотов». Александринский театр.

    ЛУЧШИЙ СПЕКТАКЛЬ МАЛОЙ ФОРМЫ — «Каин» — в постановке Александра Баргмана и Анны Вартаньян. «Такой театр», Театр-фестиваль «Балтийский дом».

    ЛУЧШИЙ СПЕКТАКЛЬ НА БОЛЬШОЙ СЦЕНЕ — «Изотов» — в постановке Андрея Могучего. Александринский театр.

    СПЕЦИАЛЬНЫЙ ПРИЗ ЭКСПЕРТНОГО СОВЕТА «ЛУЧШИЙ ДЕБЮТ» — Сергей Яценюк — за роль Кая Леонидова в спектакле «Жестокие игры». Режиссер Денис Хуснияров. Художественный руководитель постановки Семен Спивак. Молодежный театр на Фонтанке.

    МУЗЫКАЛЬНЫЕ ТЕАТРЫ

    ЛУЧШИЙ СПЕКТАКЛЬ В ОПЕРНОМ ТЕАТРЕ — «Итальянка в Алжире» — постановка Александра Петрова, музыкальный руководитель и дирижер Павел Бубельников. Детский музыкальный театр «Зазеркалье».

    ЛУЧШИЙ БАЛЕТНЫЙ СПЕКТАКЛЬ — «Онегин» в постановке Бориса Эйфмана. Театр балета под руководством Бориса Эйфмана.

    ЛУЧШАЯ ЖЕНСКАЯ РОЛЬ В ОПЕРНОМ СПЕКТАКЛЕ — Вера Егорова — за роль Изабеллы в спектакле «Итальянка в Алжире» в постановке Александра Петрова, музыкальный руководитель и дирижер Павел Бубельников. Детский музыкальный театр «Зазеркалье».

    ЛУЧШАЯ ЖЕНСКАЯ РОЛЬ В ОПЕРЕТТЕ И МЮЗИКЛЕ — Катажина Мацкевич — за роль Карлотты в спектакле «Гаспарон» в постановке Иркина Габитова, музыкальный руководитель и дирижер Андрей Алексеев. Театр Музыкальной комедии.

    ЛУЧШАЯ МУЖСКАЯ РОЛЬ В МУЗЫКАЛЬНОМ ТЕАТРЕ — Виктор Алешков — за роль Канио в спектакле «Паяцы» в постановке Юрия Александрова, дирижер Александр Гойхман. «Санктъ-Петербургъ Опера».

    ЛУЧШАЯ ЖЕНСКАЯ РОЛЬ В БАЛЕТНОМ СПЕКТАКЛЕ — Екатерина Кондаурова — за роль Анны Карениной в спектакле «Анна Каренина» в постановке Алексея Ратманского, музыкальный руководитель и дирижер Валерий Гергиев. Мариинский театр.

    ЛУЧШАЯ МУЖСКАЯ РОЛЬ В БАЛЕТНОМ СПЕКТАКЛЕ — Олег Габышев — за роль Онегина в спектакле «Онегин» в постановке Бориса Эйфмана. Театр балета под руководством Бориса Эйфмана.

    ЛУЧШАЯ РАБОТА ХУДОЖНИКА В МУЗЫКАЛЬНОМ ТЕАТРЕ — Зиновий Марголин — за сценографию спектакля «Шербурские зонтики» в постановке Василия Бархатова, дирижер-постановщик Всеволод Полонский, музыкальный руководитель проекта Ирина Брондз. Музыкальный театр «Карамболь».

    CПЕЦИАЛЬНЫЙ ПРИЗ ЭКСПЕРТНОГО СОВЕТА «ЗА МУЗЫКАЛЬНУЮ КУЛЬТУРУ СПЕКТАКЛЯ» — Наталья Мордашова — ответственный концертмейстер спектакля «Троянцы». Музыкальный руководитель и дирижер Валерий Гергиев. Мариинский театр; Людмила Свешникова — ответственный концертмейстер спектакля «Анна Каренина». Музыкальный руководитель и дирижер Валерий Гергиев. Мариинский театр.

    КУКОЛЬНЫЕ ТЕАТРЫ

    ЛУЧШАЯ МУЗЫКА К СПЕКТАКЛЮ ТЕАТРА КУКОЛ — Татьяна Алешина — за музыку к спектаклю «Юный Фриц» Театра марионеток им. Е. С. Деммени. Воссоздание спектакля Евгения Сергеевича Деммени 1942 года; режиссер воссоздания Эдуард Гайдай.

    СПЕЦИАЛЬНЫЙ ПРИЗ НОМИНАЦИОННОГО СОВЕТА «ЗА БОЛЬШОЙ МНОГОЛЕТНИЙ ВКЛАД В ВОСПИТАНИЕ АКТЕРОВ ТЕАТРА КУКОЛ» — Игорь Александрович Зайкин — режиссер, педагог, профессор Санкт-Петербургской Академии театрального искусства.

    СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРЕМИИ

    «ЗА ЛУЧШИЙ ДЕБЮТ» — Сергей Яценюк — за роль Кая Леонидова в спектакле «Жестокие игры», режиссер Денис Хуснияров, художественный руководитель постановки Семен Спивак. Молодежный театр на Фонтанке; Юрий Сучков — за костюмы спектакля «Смешные поневоле» в постановке Александра Баргмана. Театр «Приют комедианта».

    «ЗА ТВОРЧЕСКОЕ ДОЛГОЛЕТИЕ И УНИКАЛЬНЫЙ ВКЛАД В ТЕАТРАЛЬНУЮ КУЛЬТУРУ ПЕТЕРБУРГА» — Лидия Ивановна Григорьева — исполнительный директор Камерного музыкального театра «Санктъ-Петербургъ Опера»; Иван Иванович Краско — актер театра им. В. Ф. Комиссаржевской.

    «ЗА ВЫДАЮЩИЙСЯ ВКЛАД В РАЗВИТИЕ ТЕАТРАЛЬНОГО ИСКУССТВА» — Темур Нодарович Чхеидзе — художественный руководитель БДТ им. Товстоногова.

    admin

    Блог

    В архиве появился № 43. Новые номера регулярно будут пополнять сайт,
    приглашаем читателей и коллег не терять из виду этот процесс!

    Титова Галина

    ИСТОРИЧЕСКИЙ РОМАН

    СТАТЬЯ ЧЕТВЕРТАЯ. ОСНОВНОЙ ИНСТИНКТ

    Ф. Ведекинд. «Пробуждение весны».
    Драматический театр В. Ф. Комиссаржевской на Офицерской.
    Режиссер Всеволод Мейерхольд, художник Василий Денисов. Премьера 15 сентября 1907 г.

    Второй сезон на Офицерской начинался в атмосфере обнажившегося в летней переписке антагонизма между Мейерхольдом и Комиссаржевскими. Тем не менее в постановке «Пробуждения весны», казалось, были заинтересованы все трое. С пьесой Ф. Ведекинда Мейерхольд с Ф. Ф. Комиссаржевским познакомились по спектаклю М. Рейнгардта (где сам драматург играл роль Человека в маске), который они посмотрели в Берлине в апреле 1907 года. По свидетельству известного немецкого актера Э. Винтерштейна, «Пробуждение весны» «несколько лет занимало в репертуаре Камерного театра главенствующее положение» — «какие бы пьесы ни ставились на этой сцене, „Пробуждение весны“ снова и снова всплывало на поверхность»*. И Мейерхольду, и Комиссаржевскому пьеса «настолько понравилась», что «они решили поставить ее на будущий сезон»**. Горячо поддерживала проект постановки Ведекинда и Комиссаржевская: «Открываем мы, значит, «Пробуждением весны». Относительно перевода*** Федя имеет все мои инструкции и дополнит мою телеграмму. Сама я в пьесе не участвую. Я написала Валерию Брюсову, прося его приехать и сказать нам что-нибудь в театре о Ведекинде вообще и о последней его в е щ и**** (разрядка моя. — Г. Т.). Брюсов в театр не приехал, но постановку пьесы по-символистски благословил: «Сегодня у Вас — Ведекинд. Да поможет Вам бог Дионис!»***** Как видим, спектаклю придавалось программное значение, и не случайно после московских гастролей, состоявшихся перед началом сезона, Комиссаржевская вдруг возжелала играть главную роль. Однако у свояченицы Мейерхольда отнять роль оказалось труднее, чем у «девочки Филипповой»: «Вчера, Всеволод Эмильевич, — сказано в записке Мейерхольду, — у меня был разговор с г-жой Мунт, после которого у меня совершенно пропало то любовное отношение к «Пробуждению весны», с которым я должна была подойти к пьесе, чтобы создать роль Вендлы; благодаря этому роль придется передать (! — Г. Т.). Передать ее придется г-же Мунт. Сознаю вполне, что ее чисто лирическое дарование мало подходит для сложного и, в основе своего творчества, трагического Ведекинда; но выбора в данном случае нет, так как в труппе у нас вообще нет подходящей исполнительницы на эту роль. Жму Вашу руку. В. Комиссаржевская»******.

    *  Винтерштейн Э. Моя жизнь и мое время. Л., 1968. С. 330.
    **  Волков Н. Мейерхольд: В 2 т. М., 1929. Т. I. С. 293.
    ***  Перевод Г. Федера под редакцией Ф. К. Сологуба.
    **** В. Ф. Комиссаржевская — В. Э. Мейерхольду. Июль 1907. Цит. по: Волков Н. Указ. соч. Т. I. С. 320.
    ***** В. Я. Брюсов — В. Э. Мейерхольду. 14 окт. 1907 г. Москва // Мейерхольд В. Э. Переписка. М., 1976. С. 106.
    ******  Цит. по: Волков Н. Указ. соч. Т. I. С. 326.

    Текст многозначительный — и не тем, конечно, что Комиссаржевская, действуя согласно женской и актерской логике, перепутала, кто у кого собирался забрать роль, а внятно выраженной уверенностью, что, кроме нее, э т у роль в театре играть некому. «Мейерхольд, — комментировал К. Л. Рудницкий, — возможно, считал, что сорокатрехлетней Комиссаржевской уже поздно играть гимназисток»*. Что считал Мейерхольд, нам неизвестно, тем более, что и Мунт было не 14 лет, а 32 года. Комиссаржевская верно определяет характер дарования Мунт (идеальной Снегурочки Художественного театра) — оно было лишено трагического начала в его современном (модернистском) преломлении, т. е. того, чем безусловно владела она сама. Находясь с Комиссаржевской на одном амплуа инженю, часто исполняя те же роли, Мунт за его рамки не выходила. Комиссаржевская взрывала амплуа изнутри, насыщая роль той же Снегурочки «сильными, звенящими отчаянием» нотами: «Тут надо, — извинялся за актрису неизменный поклонник ее таланта Ю. Д. Беляев, — побольше пассивности, нерешительных движений, ребяческого лепета»**. Но инженю Комиссаржевской неизменно становились героинями — «ребяческий лепет» юных девушек и подростков был оставлен ею за пределами новочеркасского сезона. Уже в ролях нелюбимых А. Р. Кугелем «немецких наивностей в коротких платьях»***(Рози в «Бое бабочек», Клерхен в «Гибели Содома» Г. Зудермана) Комиссаржевская играла внезапное трагическое взросление юной души, «три наиболее существенных элемента» внутренней жизни героинь — «молодость, падение и смерть»****. Эти символические «элементы», обладая соответствующей техникой, можно было играть в любом возрасте — нестареющая Рози прошла с актрисой весь творческий путь вплоть до трагического конца («Бой бабочек» был последним сыгранным ею спектаклем). Но примеривая на себя ведекиндовскую Вендлу, Комиссаржевская не посчиталась с тем, что молодость, падение и смерть — стадии реальной судьбы девочки, не подлежащие метафизическому отвлечению. Вендла от начала до конца остается «немецкой наивностью в коротком платье». Трагические переживания оставлены Ведекиндом на долю соучастника ее грехопадения — Мельхиора — «Я ее убийца!» Так что Комиссаржевской следовало отнимать роль у К. А. Давидовского!

    *  Рудницкий К. Л. В театре на Офицерской // Творческое наследие В. Э. Мейерхольда. М., 1978. С. 190.
    **  Цит. по: Рыбакова Ю. П. Комиссаржевская. Л., 1971. С. 58.
    ***  Кугель А. Р. Театральные заметки // Театр и искусство. 1899. № 10. С. 210.
    ****  Наши артистки: Вып. 1. В. Ф. Комиссаржевская / Критический этюд Ю. Беляева. СПб., 1899. С. 12.

    Вендлу могла играть либо совсем молодая актриса, какой была у М. Рейнгардта Камила Айбеншутц (ученица актерской школы Немецкого театра), либо лирическая инженю, способная достоверно передавать психофизический комплекс, иронически именуемый Кугелем «детским садом». Первый вариант, бесспорно, был предпочтительнее, но у Мейерхольда не было другой возможности, как воспользоваться вторым. Уже название «детской трагедии» Ведекинда отсылает нас к иконографии модерна — весна и пробуждение его излюбленные мотивы. «В „Весеннем ветре“, — описывает картину Л. фон Хофмана Д. В. Сарабьянов, — преодолевая его порыв, навстречу ему идут, обнявшись, обнаженный юноша и две девушки»*. «Художники модерна, — продолжает его исследователь, — часто изображают юных героев. Их интересует пробуждение чувства, становление жизненных сил. Тема эта обычно берется не в духовном аспекте, а, скорее, физиологическом… Жизнь пробуждается в молодых телах и еще не раскрывшихся душах»** (знаменитая картина Ф. Ходлера «Весна» прямо просится в иллюстрацию к сцене на сеновале из пьесы Ведекинда). Юноша в состоянии томления плоти (герой другой картины Ф. Ходлера «Юноша, удивленный женщинами», 1903), юноши, изображенные Г. Минне «в его знаменитом колодце музея Карла Эрнста Остхауза в Хагене»***, юноши К.-К. Русселя и А. Майоля, К. С. Петрова-Водкина, П. В. Кузнецова, П. С. Уткина, А. Т. Матвеева… Гимназисты «Пробуждения весны» — из их числа.

    *  Сарабьянов Д. В. Стиль модерн. М., 1989. С. 171.
    **  Там же. С. 173.
    ***  Там же.

    Пьеса предвосхищает тему «весеннего пробуждения» (другое ее название) в живописи модерна. Она была не «последней вещью» драматурга, как считала Комиссаржевская (и многие другие), а его первым произведением. На десять лет опередив один из ведущих мотивов модерна, пьеса появилась на театральных подмостках как раз вовремя. В эпоху символизма ее вряд ли могли по достоинству оценить. Но на его исходе немецкая критика горячо приветствовала сценическое рождение «детской трагедии» Ведекинда, назвав пьесу «шедевром новой драматургии»*. «Драма „Пробуждение весны“, — комментировал для русского читателя Юлиус Баб, — напоминает произведения периода бурных стремлений („Бури и натиска“. — Г. Т.). Та же целомудренная чувственность языка, то же обилие образов, та же страстная характеристика, кажущаяся в устах гимназистов хвастовством, а в устах педагогов карикатурой. […] Все пронизано драматическим настроением, с первого же слова зритель начинает чувствовать неизбежность катастрофы»**.

    *  Цит. по: Бояджиева Л. Рейнхардт. Л., 1987. С. 86.
    **  Баб Ю. Путь к драме. III. Стиль немецкой драмы // Театр и искусство. 1907. № 14. С. 232.

    Русская цензура также наложила немедленный запрет на «аморальную» пьесу, но усилиями Мейерхольда его удалось снять*. Однако сплошь отрицательные отзывы (в первую очередь о самой пьесе) могли заставить его усомниться — не напрасно ли он потратил весну и часть лета на борьбу с цензурой. Г. И. Чулков писал, что «молодой России не к лицу этот на вид хитрый, а в сущности простоватый ведекиндовский садизм»**. С. А. Ауслендер утверждал, что «трагедия Ведекинда … — совершенно невообразимая вещь», состоящая из «неподвижных разговоров на определенную тему» (а именно — «разрешения проблемы пола чисто гигиеническим путем»***). Так говорили те, «кто считался друзьями нового искусства»****. Символисты враз обнаружили под «эстетской» маской Ведекинда «физиологию» немецкого буржуа. Сторонники здравого смысла, напротив, увидели в Ведекинде «человека, свалившегося с Луны» — «буйный, дерзкий, сильный, настоящий кентавр — получеловек, полузверь», который «первым делом» сорвал «фиговый лист, растоптал его и бросил» — «вот тебе твоя мораль, буржуа!»*****.

    *  См.: В. Э. Мейерхольд — Ф. Ф. Комиссаржевскому. [Апрель 1907] // Цит. по: Волков Н. Указ. соч. Т. 1. С. 308; В. Э. Мейерхольд — Ф. Ф. Комиссаржевскому. 22 мая 1907 г. Куоккала // Мейерхольд В. Э. Переписка. С. 97.
    **  Чулков Г. «Пробуждение весны» // Товарищ. 1907. 18 сент.
    ***  Ауслендер С. Из Петербурга // Золотое руно. 1907. № 7—8—9. Привод. по: Мейерхольд в русской театральной критике: 1892–1918. М., 1997. С. 150.
    ****  Волков Н. Указ. соч. Т. І. С. 332.
    ***** Азов В. [Ашкинази В. А.] «Пробуждение весны» // Речь. 1907.

    Но, пожалуй, самым суровым был приговор Блока: «Талантливый Ведекинд относится к тем эпигонам литературы, которые достаточно увертливы, так что с них „взятки гладки“; эпигоны эти обладают такой техникой, которая позволяет за тысячею смыслов спрятать неуловимо-ядовитый и приторно-сладкий смысл их произведений»*. Блок, только что (в статье «О драме») назвавший Метерлинка «художником „небольшого“ пафоса», а его произведения подлинным, но «маленьким искусством»**, познакомившись с пьесой Ведекинда, готов признать бельгийского поэта «настоящим к л а с с и к о м», рядом с которым автор «Пробуждения весны» выглядит «пресыщенным последышем» (следует заметить, что первая пьеса М. Метерлинка «Принцесса Мален» появилась в 1889 году, т.е. всего на два года раньше «Пробуждения весны»). Ведекинду, по словам Блока, «не снилась не только т р а г е д и я, но и самое маленькое страданьице»***. Про спектакль Мейерхольда сказано, что «актеры играли посредственно», а на сцене «почти непрерывно господствовал… тусклый мрак». Но это, по убеждению Блока, «второстепенно»; он даже «готов радоваться тому, что так вышло»: «Во мраке еще более чужим и ненужным представлялось все то, что благоразумноцинический немец осмелился назвать трагедией»****.

    *  Блок А. «Пробуждение весны» // Блок А. Собр. соч.: В 8 т. М., 1962. Т. 5. С. 194.
    **  Блок А. О драме // Там же. С. 165, 168.
    ***  Блок А. «Пробуждение весны» // Там же. С. 195.
    **** Там же.

    Настоящим пропагандистом «Пробуждения весны» неожиданно выступил А. Р. Кугель. Он познакомился с пьесой Ведекинда и спектаклем М. Рейнгардта почти одновременно с режиссерами театра Комиссаржевской и, предваряя ее восторженную характеристику безадресной филиппикой, видимо, имел в виду именно их. «Воображаю, что сделали бы из ведекиндовского „Пробуждения весны“ наши хлысты из модничающих театров»*. Называя пьесу «произведением большой силы, большого таланта»**, находя в ней «мистику, таинственность, особую повышенную чуткость, особое растворение души»***, Кугель высоко оценил стилистический перепад композиции «Пробуждения весны», придающий, по его мнению, «главную прелесть произведению»**** — от бытовых картин к финальной сцене на кладбище, где герой пьесы гимназист Мельхиор, сбежавший из исправительного дома, встречается с призраком другого гимназиста — самоубийцы Морица, несущим свою голову под мышкой, и где появляется Человек в маске, спасающий Мельхиора от притязаний мертвого приятеля. «Это настоящий coup de theatre, тут неожиданная, блестящая развязка, мощный диссонанс заключительного аккорда, раскрывающего всю гармонию предыдущего»*****. Но в праведном пафосе упреждающей защиты полюбившейся пьесы от модничающих «хлыстов» Кугель скептически отозвался о ее композиционном строении в целом. Дробление «на 20 маленьких сцен», как «в некоторых шекспировских драмах», осложняет, по его мнению, «технику постановки и только»; пьеса от этого, считал он, «едва ли выигрывает», и то, что она «действительно, пьеса новых сценических форм», — вряд ли «наибольшее ее достоинство»******. Но в том-то и дело, что поразивший Кугеля финал есть следствие новаторской композиции, названной более чутким Н. Е. Эфросом «трагическим синематографом»*******, — Ведекинда не зря считают предшественником экспрессионизма. Именно многоэпизодность «Пробуждения весны» подтолкнула Мейерхольда, как мы увидим, к очередному сценографическому открытию.

    *  Там же.
    **  Кугель А. Из берлинских впечатлений // Театр и искусство. 1907. № 33. С. 538.
    ***  Там же.
    ****  Кугель А. «Пробуждение весны» // Речь. 1907. 18 сент.
    *****  Кугель А. Из берлинских впечатлений // Театр и искусство. 1907. № 33. С. 539.
    ******  Там же.
    *******  Там же.

    Неприятие пьесы символистами кажется закономерным — «Пробуждение весны» не символистская пьеса; обнаруженные в ней Кугелем мистика и таинственность не символистского, а театрального происхождения. Но и не собственно модернистская, несмотря на тождество с сюжетообразующей проблематикой стиля, — описание Ауслендера зафиксировало внезапно возникающие в спектакле «картины» модерна: «Минутами, когда на фоне весенней декорации Денисова серели в сумерках гибкие тела мальчиков и трогательные платья девочек, вдруг возникала безумная надежда, что вот-вот актеры скинут тяжелую канитель Ведекинда — и раздадутся другие слова, весенние, переполненные сладкой томностью, быть может, страшные (есть темное беспокойство в весне), но светлые, как весенние цветы, нежные улыбки, слова „легкой плоти“, как счастливо назвал Блок то же пробуждение весны в романе Сологуба („Мелкий бес“. — Г. Т.)»*. Подобные картины возникали в спектакле само собой под воздействием «канители Ведекинда», хотя жажда «сладкой томности» и «легкой плоти» в сологубовском духе к «Пробуждению весны» отношения не имеет. Неосознанная плотская тревога подростков Ведекинда и затеянные взрослой девицей Людмилой Рутиловой эротически игры с хорошеньким гимназистом Сашей Пыльниковым — принципиально разные вещи. Виночерпий на «Вечерах Гафиза» Сергей Ауслендер толковал «раннюю чувствительность первого, весеннего сближения» как физическую эманацию извечной духовной субстанции. Ему что «светлые томления и сладкие муки Дафниса и Хлои», что «вечный образ Ромео», что «праздник легкой плоти» сологубовских Людмилы и Саши. Здесь видится символистское отвлечение от реальной проблемы, поставленной в «Пробуждении весны». Символисты готовы были видеть роковые («страшные»), загадочные, подсознательные основы весеннего пробуждения как такового, но отмежевывались от обнаруженного Ведекиндом современного среза проблемы.

    *  Эфрос Н. Ведекинд у Корша: (Письмо из Москвы) // Театр и искусство. 1907. № 40. С. 649.
    **  Ауслендер С. Указ. соч. С. 151.

    Трагедия героев «Пробуждения» в их неготовности справиться с зовом основного инстинкта; это первое обвинение обществу и искусству, закрывавшим глаза на то, что дети 14-ти лет, оставаясь духовно инфантильными, вполне способны рожать собственных детей (как Вендла), жить «свободной жизнью» (как Ильза) или даже покончить счеты с ней (как Мориц). Четырнадцать лет Джульетты — поэтическая условность, метафора юности; героиня Шекспира чувствует и действует как взрослая женщина. Четырнадцатилетняя Вендла, умирающая от родов, обыкновенная девочка, трагическая судьба которой в XX веке подвергнется пугающему тиражированию. «Я могу сказать тебе, — останавливает готового умереть Мельхиора Человек в маске, — что малютка родила бы отлично. Она была превосходно сложена. Она умерла от абортивных средств старой кузнечихи»*. К этому стоит добавить, что «малютке», на могиле которой было написано — «скончалась от малокровия», до последнего часа внушали, что у нее водянка, так как ее мать фрау Бергман не могла же «сказать э т о четырнадцатилетней девочке»! «Пойми, я скорее могла подумать, что солнце погаснет»**.

    *  Ведекинд Ф. Пробуждение весны. Детская трагедия. [В 3 д.] / Пер. Федера под ред. Ф. Сологуба. Пб. [Б.г.]. С. 196.
    **  Там же. С. 176–177.

    У Ведекинда впервые возникает разрабатываемая впоследствии экспрессионистами проблема ситуации человека в мире. Драматург, с небывалой дотоле откровенностью и смелостью погрузивший пьесу в эротическую зацикленность входящего в жизнь поколения, был убежден, что к катастрофе его ведет лицемерная общественная мораль. Но, как показало восприятие «Пробуждения весны» русской символистской элитой, и отвлеченность от реальных жизненных проблем — также. Когда, обрушиваясь на Ведекинда, Блок говорил, что «у нас, в России» «никогда этот вопрос не стоял т а к», он был не прав хотя бы потому, что т а к ни в России, ни в Германии, вообще нигде он и не ставился. Призывая к социальной озабоченности («мы — голодные, нам холодно»), он напрасно полагал, что «немец» «изнемогает от сытости». Напрасно ему не было жаль «немецких жеребчиков в куцых штанишках» — «пропадай „на сеновале“ хоть десять Морицов», напрасно взывал он к русским людям «не машинного производства» с волей, мечтами и идеалами*. «Машинное производство» дойдет в XX веке и до России, показав пагубность филистерских правил, иллюзорность вечных истин и непригодность отвлеченных концептов перед лицом реалий детской трагедии. Прав был некий Оскар Норвежский, убежденный, что «Ведекинд дошел до порога, переступить который нет возможности. Этот порог — вкоренившиеся в нас общественные и моральные предрассудки»**.

    *  Блок А. «Пробуждение весны» // Блок А. Собр. соч. Т. 5. С. 195.
    **  Норвежский О. Франк Ведекинд: (Силуэт) // Театр и искусство. 1907. № 45. С. 742.

    Ф. Ходлер. Весна. 1901 г.

    Ф. Ходлер. Весна. 1901 г.

    Мейерхольд, судя по его высказыванию, был намерен приглушать в пьесе то, что могло шокировать зрителя и критику. «Искался мягкий, неподчеркнутый тон. Задача — смягчить реализм отдельных картин. Задача — смягчить физиологическую сторону возмужания в детях. Солнечность, жизнерадостность декораций как противопоставление хаосу и мраку в душах детей…»*. Подобное намерение выглядит перестраховочным — указанная проблема была уже замечена режиссером и признана актуальной. В феврале 1906 года он возвращается в Тифлис. Позади — Студия на Поварской и «Башня» Вяч. Иванова. Впереди — Комиссаржевская. Едет в третьем классе, в вагоне, «который две ночи и два дня обкуривался, оплевывался, захаркивался так старательно обитателями ночлежек», и «много читает» в дороге: «Познакомился с пьесами „Порченые“ Брие (хорошо), „У моря“ Энгеля (плохо). Читал Андреева „Мысль“, „В тумане“, „Призраки“ и „Красный смех“. Некоторые вещи читал вторично и снова прихожу в восторг от таланта Андреева»**. А ведь в рассказах Андреева экспрессивного реализма и физиологичности не меньше, чем у Ведекинда. «Есть вопросы, — комментировал сам писатель „Красный смех“, — в которых невозможно, кажется, оставаться художником, вот хотя бы эта война»*** (имеется в виду Русско-японская война 1904-05 гг. — Г. Т.).

    *  Цит. по: Ситковецкая М. В. Э. Мейерхольд до Октября // Встречи с прошлым. М., 1970. С. 321–322.
    **  В. Э. Мейерхольд — О. М. Мейерхольд [Февр. 1906]. Цит. по: Волков Н. Указ. соч. Т. 1. С. 223–224.
    ***  Л. Н. Андреев — М. П. Неведомскому. Цит. по: Андреев Л. Собр. соч.: В 6 т. М., 1990. Т. 2. С. 511.

    «Порченые» Брие были поставлены вскоре по приезде в Тифлис. Вот что пишет о постановке биограф Мейерхольда: «На „Порченых“ Мейерхольд выходил во фраке перед спектаклем и произносил перед публикой речь, написанную автором для режиссера. В одном из писем Мейерхольд о пьесе Брие говорит: „Спектакль вызвал оживленный спор. Для меня ценность пьесы в том, что она призывает к необходимости откровенно говорить детям об отношении полов“»*. Как видим, в провинции режиссер был готов говорить об аналогичной «Пробуждению» проблеме «откровенно», спустя год — в столице — вынужден был приспосабливать социальный срез к отвлеченному символистскому канону (хотя, судя по критике, в этом не преуспел). Это не значит, разумеется, что Мейерхольд предпочитал социальную остроту символическому обобщению. В «Пробуждении весны» режиссера привлекало в первую очередь новаторство формы.

    *  Цит. по: Волков Н. Указ. соч. Т. І. С. 229.

    Ведекинд, судя по всему, вообще заинтересовал Мейерхольда. Он перевел две его пьесы («Дух земли» и «Придворный солист»*).

    *  См.: Мейерхольд В. Э. Автобиография: 1913 // Мейерхольд В. Э. Наследие. Т. 1. М., 1998. С. 30.

    Если учесть, что всего к 1913 году им было переведено 6 пьес*, то это много; причем мейерхольдовский перевод «Духа земли» со стихотворным прологом С. М. Городецкого был признан лучшим — опубликованный издательством «Шиповник»**, он шел на сценах многих театров. Привлекал Ведекинд Мейерхольда и своей причастностью к искусству кабаре. В подготовительных заметках к статье о кабаре, навеянной впечатлениями от берлинской поездки 1907 года, а также чтением книги Г. Фукса «Революция театра», где имелась глава «Варьете», Мейерхольд записывал: «„Elf Scharfichter“ и мюнхенская художническая культура. Frank Wedekind — „рифмоплет“, уличный певец („Bankelsanger“)»***. В кабаре «Elf Scharfichter» («Одиннадцать палачей») Ведекинд обычно выступал с гитарой, вальяжно и небрежно настраивая ее, и вместо требуемой нетерпеливой публикой популярной песенки «Когда я в Гамбурге был» исполнял тут же сочиненную вещицу****. Ведекинд, и в жизни, и в искусстве неизменно балансировавший на грани гротеска, бесспорно, должен был импонировать Мейерхольду.

    * текст_первой_сноски
    ** текст_второй_сноски
    ** текст_второй_сноски
    **** Норвежский О. Указ соч. С. 741.

    Сложить представление о спектакле театра на Офицерской нелегко. Рецензенты противоречили себе в его оценках, будто их кто-то намеренно сбивал с толку. Особенно это заметно в рецензии А. Р. Кугеля. Сначала он называет режиссера «сладострастным павианом режиссерской похоти», потом сравнивает с персонажем «Пробуждения» — директором гимназии филистером Зоннештихом («дурак… такой же немец, как Мейерхольд, и возможно, что его двоюродный дядя»), утверждая, что «этот якобы искатель „новых путей“ Зоннештих-Мейерхольд подчеркивает со всею возможною грубостью „человеческие документы“ полового вопроса»*. И то, что, по идее, возможно только одно из двух (либо павиан, либо документы), Кугеля ничуть не смущает. Обычно по ходу неизменного разноса мейерхольдовских постановок критику удавалось дать зримое представление об отдельных моментах спектакля. На сей раз и этого нет. Кугель пускается в пространные рассуждения о роли «стыда» в половых отношениях и изображении эротики в искусстве. Не нравится ему, например, «Леда» Анатолия Каменского, которой предписывалось являться на сцене обнаженной (что впервые произошло только во время Февральской революции 1917 года!). Его законное право и вполне понятная реакция. Но в разгадке «тайны плоти», которая заключена-де «не в голой Леде — что же с нее взять-то, с голой, а в одетой и зовущей себя раздеть»**, Кугель не мог рассчитывать на единодушие «специалистов». Теперь уже и Ведекинд оказывался не так хорош, как явствовало из берлинских впечатлений критика. Призыв драматурга «открывать детям правду о половой жизни» назван тенденциозным и сопоставлен с популярной «книжкой г-жи Жаринцевой»***, прочитав которую ведекиндовская Вендла, быть может, и «не пошла бы на сеновал», но что бы тогда сталось с «поэзией весеннего пробуждения»? И только спохватившись, что у него образовался еще один «Зоннештих» и читатель может запутаться, кто кому «двоюродный дядя», Кугель спешит поправить дело, защитив Ведекинда от Мейерхольда: «талант Ведекинда гораздо глубже захватывает вопрос, чем он (Мейерхольд. — Г. Т.) старается это показать…»****.

    * Homo novus [Кугель А. Р.] Заметки // Театр и искусство. 1907. № 38. С. 620, 622.
    ** Там же. С. 621.
    *** См.: Жаринцева Н.А. Как все на свете рождается: письмо детям. СПб., 1905; Объяснение полового вопроса детям. Письмо к некоторым русским родителям. СПб., 1905.
    ****Homo novus [Кугель А. Р.] Заметки // Театр и искусство. 1907. № 37. С. 621.

    Нет ясности и с тем, какие сцены «Пробуждения весны» купировала цензура. В рубрике «Новые издания „Театра и искусства“», представляющей перевод пьесы Еленой Кугель (?), сказано, что в постановке М. Рейнгардта были исключены «в первом акте — сцена пятая (встреча в лесу Мельхиора и Вендлы), во втором — сцена третья (монолог Ганса Рылова), в третьем — четвертая и шестая». «Эти же купюры, — говорилось далее, — мы советуем сделать и на наших сценах, за исключением сцены пятой I акта, тем более, что цензура не разрешает сцены на сеновале, которая ставится в Берлине и нисколько не оскорбляет нравственности: на сцене совершенно темно, и только через слуховое окно наверху льется луч лунного света»*.

    *  А. «Пробуждение весны»: (Детская трагедия) Фр. Ведекинда // Театр и искусство. 1907. № 38. С. 622. 51 Там же.

    Советы кугелевского журнала обращены не к театру на Офицерской (там премьера уже состоялась), а к будущим постановщикам. Любопытно, что ремарка Ведекинда «Мориц держит голову под мышкой» названа «рискованной» (это при том, что редактор «Театра и искусства» восторгался именно финальной сценой «Пробуждения весны»!). «Совет» по ее реализации на сцене таков: «Мориц говорит из-за могильного памятника. Во всяком случае, не на первом плане (как в театре Комиссаржевской) и не в смешном мешке»*. Приоткрыв завесу над тем, как была поставлена Мейерхольдом финальная сцена, заметка сообщает о запрещении кульминационной. Остается надеяться, что цензурный запрет на нее был наложен после премьеры на Офицерской или вообще не коснулся театра Комиссаржевской — не стал бы Мейерхольд ставить «Пробуждение весны» без сцены на сеновале. Вызывает изумление и то эпическое спокойствие, с каким предлагается театрам исключить из пьесы центральные, лучшие ее сцены. Например, «монолог Ганса Рылова», где этот самый Гансик отправляет после визуального «обладания» в преисподнюю репродукции обнаженной натуры с картин великих художников, одну из которых — Венеру Пальма Веккио — он стащил из потайного ящика своего папаши. Скорее всего эта сцена в театре на Офицерской не шла — она была бы наверняка отмечена С. Ауслендером, и, может быть, он переменил бы свое мнение о Ведекинде, перестав сравнивать, подобно Кугелю, его пьесу с брошюрками Н. Жаринцевой!

    * А. «Пробуждение весны»: (Детская трагедия) Фр. Ведекинда // Театр и искусство. 1907. № 38. С. 622.

    Критики мейерхольдовского спектакля все время говорят про что-то свое, и это «свое» — разгулявшаяся рефлексия по поводу проблематики пьесы. Один Н. Е. Эфрос, рассказывавший в журнале «Театр и искусство» о постановке «Пробуждения весны» в московском театре Корша, проник, на наш взгляд, в существо дела. «Коршевский режиссер (Н. Н. Синельников. — Г. Т.), — писал он, — не захотел ее („пугающую трагедию“. — Г. Т.) рассматривать. И, пользуясь тем, что стыдливая цензура (или вышеохарактеризованные „советы“. — Г. Т.) набросила сетку из красных чернил на сцены, где особенно резко выступает половая трагедия, — перевел всю пьесу в другой ключ»*, а именно, не забытого Синельниковым «детского сада», в который когда-то, в Новочеркасске, он играл в паре с дебютанткой Комиссаржевской. «Я не знаю петербургской постановки, — продолжал Эфрос, — то, что я читал о ней, рисует ужасное, отвратительное. […] Но сквозь весь этот отталкивающий ужас, какой, по-видимому, допущен в петербургской постановке Ведекинда, мне мерещится, что там, в Петербурге, была верная основная мысль…»**.

    * А. «Пробуждение весны»: (Детская трагедия) Фр. Ведекинда // Театр и искусство. 1907. № 38. С. 622.
    ** Эфрос Н. Указ. соч. С. 649.

    Ставит Эфрос в связи со спектаклем Синельникова и принципиальный вопрос об актерском составе, подходящем для исполнения пьесы Ведекинда. «Г. Синельников, — писал он, — рискнул на очень смелый опыт. Морица, труднейшую роль, всю — из мятежей, он отдал не-актеру, юноше, никогда не игравшему»*. Результат, по его словам, был противоречив — детская непосредственность получилась, до «мятежей» исполнитель не дотянул. А центральную роль — Мельхиора профессиональный актер Дагмаров сыграл так тривиально, что критик пришел к самому крайнему выводу: «И знаете, когда я видел, что не годится ни мальчик, ни актер, я начинал сомневаться — осуществимо ли вообще „Пробуждение весны“ на сцене?»**

    * Эфрос Н. Указ. соч. С. 650.
    ** Там же.

    Среди цитировавшихся советов «Театра и искусства» постановщикам пьесы имелись и обращенные к исполнителям: «Главные роли Мориц и Мельхиор — требуют молодых, совсем юных актеров, причем Мориц подходит больше к неврастенику, а Мельхиор к любовнику»*. Советы практичные, быть может, даже навеянные тем, что у Рейнгардта роль Морица играл молодой «неврастеник» Сандро Моисси. Если бы не очевидная нелепость распределения мальчиков Ведекинда по амплуа. Какое из них подходит упоминавшемуся Гансику Рылову? Фата?

    * Эфрос Н. Указ. соч. С. 650.

    Молодые актеры Мейерхольда талантами Моисcи не обладали, но все (за исключением К. В. Бравича, исполнявшего роль Зоннештиха) были его ученики. Даже роль матери Мельхиора г-жи Габор играла молодая актриса — Н. Н. Волохова, будучи старше своего «сына» всего на 4 года. Себе Учитель сцены, 32-летний Мейерхольд, закономерно взял роль Учителя жизни — Человека в маске.

    Принципиальной для режиссера была именно молодость исполнителей (средний возраст актеров — 24 года), их живая чуткость к остроте проблематики и новизне формальных заданий. Так К. А. Давидовский, игравший Мельхиора, куда больше «подходил к неврастенику», чем «к любовнику». В письме к Мейерхольду после просмотра «Учителя Бубуса» (1925) он вспоминал, как 20 лет назад «стоял у стены и плакал, слезы лились сами, помимо моей воли», плакал потому, что Мейерхольд внезапно уехал из Полтавы. Плакал он и на представлении «Бубуса» («от восторга»)*. А М. А. Бецкий — Мориц до «Пробуждения весны», напротив, сплошь играл «любовников» (Белидор в «Сестре Беатрисе», Фальк в «Комедии любви» и др.). Давидовский, Бецкий и А. Я. Закушняк — Гансик Рылов — вполне могли поменяться ролями, и это было принципиально как для тогдашнего этапа актерской техники, прививаемой Мейерхольдом, так и для пьесы Ведекинда. По обычаю иронизировавший Влад. Азов описал возникавшее в спектакле единство исполнительской школы вполне впечатляюще: «Он (Мейерхольд. — Г. Т.) растерял хороших актеров и актрис (имеются в виду покинувшие театр после первого сезона актеры „Пассажа“. — Г. Т.), а оставшиеся (т. е. собственно мейерхольдовские. — Г. Т.) потеряли под его руководством способность жить на сцене»**. «Зато, — продолжал Азов, — приобрели балетные манеры и акробатические ухватки, научились, как г-жа Мунт, играющая роль Вендлы, вращаться вокруг собственной оси и, как г. Давидовский, складываться пополам и даже втрое»***. Далее Азов перечисляет и некоторые другие особенности исполнительской техники, усвоенной мейерхольдовскими актерами, — отсутствие перевоплощения, остранение бытовой фактуры речи (то, что иронически названо критиком «подражание голосом Петрушке»). Жаль, что он не расшифровал и «многие другие, занимательные, но несколько посторонние театру рукоделия»**** актеров.

    * А. Указ. соч. С. 622.
    ** К. А. Давидовский — В. Э. Мейерхольду. 28 января 1925 г. Москва // Мейерхольд В. Э. Переписка. С. 243. 58 Азов В. Указ. соч. С. 155.
    *** Там же.
    **** Там же.

    Особого внимания заслуживает реплика Азова относительно Е. М. Мунт, вырвавшейся «из-под ферулы г. Мейерхольда» и нашедшей для умирающей Вендлы «правдивые и трогательные интонации»*.

    * Там же.

    Раньше критика, сообщая об актерах, самоотверженно выскользнувших «из-под режиссерского утюга» Мейерхольда*, имела в виду милых ее сердцу жанристов-бытовиков. Теперь в их число неожиданно попала Мунт, работавшая под руководством Мейерхольда с 1902 года.

    * См.: Омега [Трозинер В. Ф.] «В городе» // Петербургская газета. 1906. 14 нояб. Цит. по: Рудницкий К. Л. В театре на Офицерской // Творческое наследие В. Э. Мейерхольда. С. 155.

    Не исключено, что в исполнении Мунт имела место нестыковка, впервые зафиксированная В. Я. Брюсовым в его рецензии на постановку «Смерти Тентажиля» в студии на Поварской (1905): «Артисты, изучившие условные жесты… в интонациях по-прежнему стремились к реальной правдивости разговора, старались голосом передать страсть и волнение, как они выражаются в жизни…»*. Поясняя в 1912 году непреодоленность этого противоречия в поисках условной актерской техники, Мейерхольд писал: «В то время как в пластических движениях была относительная устойчивость (очевидно, для этого актеры располагали какими-то средствами), в ритме и интонациях актеров замечалась крайняя неустойчивость… Для устойчивого произнесения речей актерам недоставало графической записи (подобия нот)»**. С этой целью Мейерхольд с 1908 года начинает сотрудничать с М. Ф. Гнесиным (студия на Жуковской), который впоследствии в студии на Бородинской вел класс «Музыкальное чтение в драме». Впрочем, сам Мейерхольд преодолел это противоречие еще в роли Пьеро («Балаганчик», 1906), доказав возможность условного построения не только пластики, но и речевого рисунка роли: «Сухой оттенок голоса и почти деревянные интонации были чрезвычайно удачны и уместны. На них, как музыкальный эксцентрик-виртуоз, с несравненным искусством играл Мейерхольд. За пустым звуком его речей слышалась настоящая печаль. Иногда слова произносились неожиданно жалобно, как если бы кто-то надавливал пружинку в деревянном сердце куклы и оно издавало стон…»***.

    *Аврелий [Брюсов В. Я.] Искания новой сцены // Весы. 1905. № 12. Привод. по: Мейерхольд в русской театральной критике. С. 49.
    ** Мейерхольд В. Э. Примечания к списку режиссерских работ// Мейерхольд В. Э. Статьи. Письма. Речи. Беседы: В 2 ч. М., 1968. Ч. 1. С. 245.
    *** Веригина В. П. Воспоминания. Л., 1974. С. 102.

    Но, возвращаясь к ситуации с Мунт, следует сказать, что описанный Азовым реализм ее интонаций мог быть допущен режиссером и вполне преднамеренно. «Пробуждение весны» — не «нежная мистерия» «Смерти Тентажиля», не поэтическая модель комедии масок («Балаганчик»). Это — неореалистическая пьеса, предполагавшая перебивку условности правдоподобием (и наоборот) — как в пластике, так и в речи актеров. Мейерхольд и сам играл в «Пробуждении» иначе, чем в «Балаганчике». «Справедливость заставляет отметить, — писал Азов, — успех г. Мейерхольда в отчетном спектакле как актера. Роль „Господина в маске“ он задумал оригинально, отнюдь не демонически и провел ее артистически. Каждое слово „Человека в маске“ волновало и воспринималось с жадным вниманием»*.

    * Азов В. Указ. соч. С. 155.

    Относя автора «Пробуждения весны» к неореализму, Мейерхольд ставил Ведекинда в один ряд с К. Гамсуном, В. Брюсовым («Земля»), Л. Андреевым и А. Блоком (1-е и 3-е «видения» «Незнакомки»)*. Кем впервые был выдвинут термин «неореализм», сказать затруднительно — им пользуется и Влад. Азов («Ведекинда причисляют к неореализму»**). Кто причисляет — неизвестно, да и к чему — никем не расшифровано. «Хлопот наживешь себе с литературной классификацией»***, — восклицал здравомыслящий критик. Что верно, то верно. И все-таки компания, в которую Мейерхольд поместил Ведекинда, позволяет предположить и что это за неореализм, и чем он отличается от последующих «неореализмов» — Таирова, например, или итальянского кино после II-й мировой войны.

    * См.: Мейерхольд В. Э. Max Reinhardt (Berliner Kammerspiele) // Мейерхольд В. Э. Статьи… Т. 1. С. 164.
    ** Азов В. Указ. соч. С. 152.
    *** Там же.

    Первый по времени неореализм был, вне всякого сомнения, реакцией на отвлеченную условность символизма. Названные Мейерхольдом авторы сталкивали в духе модерна реальное и условное. В то же время у всех у них (даже у Блока — «Песня судьбы») возникали экспрессионистские мотивы, экспрессионистская образность. Мейерхольд нигде об этом не говорил, но то, что он не просто чувствовал новое, а театрально претворял его формообразующее начало, бесспорно. Уже андреевская «Жизнь человека», поставленная в феврале 1907 года, бывшая столь же экспрессионистским спектаклем, сколь и символистским, подтверждает это. Использование в постановке партитуры света, извлекающего ситуацию из энергетического поля жизни, принципиально именно для экспрессионизма.

    Тот же принцип был применен в сценографии «Пробуждения весны», но еще более изобретательно и соответственно структуре этой пьесы. «Среди полнейшего мрака, — писал С. А. Ауслендер, — вдруг открывается освещенный уголок: кровать, стул. Короткий диалог окончен. Снова минутный мрак — лесная поляна наверху сцены, так все восемнадцать картин как световые пятна на темной стене»*. «Такой „переменный“ свет, — пояснял Г. И. Чулков, — давал возможность сосредоточить внимание на главном, центральном, и в то же время позволял осуществить быструю смену картин»**.

    * Ауслендер С. Указ. соч. С. 150–151.
    ** Чулков Г. Указ. соч.

    Как видим, оформление В. И. Денисова впервые на Офицерской, и вообще впервые, было выстроено по вертикали и поделено на «этажи». «Действие, — писал рецензент, — попеременно происходит то на самих подмостках, в углу, срезанном диагональю направо или диагональю налево, то — под подмостками, так что головы актеров оказываются в уровень с полом, в крошечном квадратике, так сказать, то в бельэтаже сцены, в какой-то неудобоопределимой геометрической фигуре с лестницами направо и налево… то, наконец, на самом верху сцены. […] К этой многоэтапной декорации Мейерхольд присоединил еще такую выдумку: сцена освещалась только на том пространстве, на котором шло действие в данную минуту, причем иногда зажигалась буквально одна лампа, и актеры не имели права сходить с указанного места»*. Еще в Полтаве (лето 1906 года) режиссер стал настойчиво вводить принцип единства сценографического «места» («Привидения», «Каин» О. Дымова). Это объяснялось не одним стремлением сохранить у зрителя на протяжении спектакля единство впечатления. Мейерхольд по кирпичику складывал здание условного театра — несменяемое оформление подчеркивало специфическую особость сценического мира. Соблюдался этот подход и в театре на Офицерской, чему способствовал символически окрашенный репертуар. Но как только дело касалось реалистической пьесы («В городе» С. Юшкевича), принцип давал сбой — бытовая перемена жизни требовала перемены места (пусть и стилизованного). Неореализм Ведекинда позволил Мейерхольду заключить бытовые эпизоды в единую условную конструкцию. Для многоэпизодной пьесы, рисующей пестроту жизни, впервые ставилась о д н а установка. Эта поразительная по тем временам находка впоследствии вошла в арсенал многих режиссеров и стала незаменимой в оформлении пьес экспрессионистского толка. Сам Мейерхольд использовал ее в спектакле «Озеро Люль» (Театр Революции, 1923). Функциональность сценографического решения «Пробуждения весны» критикой по-настоящему осознана не была. Подробно описывая оформление (видимо, оно все-таки производило сильное впечатление), рецензенты шарахались от привычных упреков режиссеру в декадентстве («лужайка… была скорее похожа на крышу… а декорация дали и деревьев была, по обыкновению, увеличением условной декадентской виньетки, где небо походит не то на яичницу, не то на павлинье перо»**) к указанию на использование приемов старой сцены («Приятно перенестись в далекие времена. Палка, а на палке доска: „Азия“, на другой стороне сцены „Африка“… Как у Мейерхольда: в одном углу — треугольник с кроватью Вендлы, в другом — комната Мельхиора, посредине — кабинет профессоров, с колпаком и перстом указательным — все признаки ученья…»***).

    * Московские ведомости. 1907. 15 нояб. Цит. по: Рудницкий К. Л. В театре на Офицерской // Творческое наследие В. Э. Мейерхольда. С. 192.
    ** Биржевые ведомости. 1907. 17 сент. Веч. вып. Цит. по: Мейерхольд в русской театральной критике. С. 447.
    *** Сегодня. 1907. 17 сент. Цит. по: Там же.

    Что касается декадентских виньеток, то их легко было бы переадресовать лично художнику Денисову, которого Ф. Ф. Комиссаржевский заранее подозревал в том, что он от них не удержится: «Боюсь, — писал он в записке Мейерхольду, — что Василий Иванович увлечется орнаментационной стороной декорации. Будет утончать ее стиль, придаст ей характер ковра, что оторвет пьесу от земли, не будет сочности и той жизненности, которые льются из нее. — Ведь это погубит пьесу Ведекинда. […] Ваш план очень тонок, и подходить к его выполнению надо тонко. Близка граница, переступив которую можно исказить и погубить пьесу. Почувствовать эту границу — задача живописца»*. Но дело в том, что стилевые признаки модерна — «орнаментационная сторона декорации», «характер ковра» — не могли помешать конструирующему началу стиля и плану Мейерхольда, который был скорее четок, чем «тонок», а потому мог вобрать в себя и декадентские виньетки, и условные приемы шекспировского театра.

    * Цит. по: Волков Н. Указ. соч. Т. І. С. 325.

    От спектакля к спектаклю изобретая новые постановочные подходы, Мейерхольд стремился «закрепить новую эстетику сценической композиции»*. В условиях обычной сцены-коробки, с помощью различных технологических приемов, режиссер «преодолевал» ее новой архитектоникой действия, смело решал проблему сценического (условного) пространства и времени. Постановка «Пробуждения весны» — принципиальная веха на этом пути. И можно повторить вслед за Г. И. Чулковым (но без его иронии), что «поставил Мейерхольд своего Ведекинда очень занятно»**. Прав был Н. Д. Волков, считавший, что, несмотря на сокрушительную критику, для Мейерхольда эта постановка «была все-таки шагом вперед»***.

    * Там же. С. 287.
    ** Цит. по: Там же. С. 332.
    *** Там же. С. 333.

    Май 2004 г.

    admin

    Пресса

    Дорогой Алексей Вадимович,

    так получилось, что диалог о «Трех сестрах» мы с вами начали вести еще до выхода спектакля Льва Додина. В гостеприимном «Балтдоме» вы в преддверии премьеры делились мыслями о том, сколь много именно эта чеховская пьеса значит для вас и вашего поколения. Я признавался в любви к додинской «Пьесе без названия», но, памятуя о недавних не очень удачных спектаклях МДТ, сомневался в успехе новой постановки Театра Европы. И оба мы вспоминали «Трех сестер» Эймунтаса Някрошюса, прокручивая в памяти то, как, уходя на дуэль, Тузенбах Владаса Багдонаса неторопливо собирал с тарелки последние крошки своей жизни. После просмотра «Трех сестер» в МДТ, когда вы признали их «не только театральным, но и жизненным событием», мне показалось уместным реанимировать наш балтдомовский диалог. Я тоже склонен считать эту премьеру событием, но не столько художественным, сколько социокультурным.

    Вы увидели в спектакле «историю человеческих судеб» (здесь и дальше цитирую вашу колонку на OS) и превыше всего оценили его этическое содержание («вместо хрестоматийной „тоски о лучшей жизни“ Додин предлагает нам историю страшной и бесплодной тоски о любви, мучительный сюжет о несостоявшихся жизнях»). Схожим образом вы формулируете и месседж спектакля: «ни неба, ни алмазов никому не обещано, но жить и верить надо». Все это в постановке, безусловно, присутствует. Однако мне показалось, что истинный сюжет «Трех сестер» Малого драматического все же лежит в иной плоскости: Додин — вероятно, бессознательно — поставил спектакль не о сестрах Прозоровых и не об их доме, а о театре-доме «Братьев и сестер», то есть о самом МДТ.

    Этот смысл своей новой постановки Додин тщательно кодирует, умело пуская зрителя по ложному пути.

    «Уже сорок третий год», — со значением роняет Вершинин. Шрам на щеке героя Петра Семака подозрительно свежий. Форма военных, которых как-то слишком много для мирного времени, подозрительно советского кроя. Как-то слишком сильно нервничает Тузенбах, уверяя Вершинина в том, что он «русский и по-немецки даже не говорит» и что «отец у него православный». Знающие не только ненужные три языка, но и вообще «знающие много лишнего» сестры — словно бы из «бывших». Одиннадцать лет назад (как раз в начале лихолетья тридцатых годов) их, вероятно, выслали из Москвы — и потому с такой опаской они поначалу принимают приехавшего из отринувшего их родного города Вершинина. И едва заметная хамоватость слуги Ферапонта, которого новое время поставило вровень с хозяевами, и та до боли знакомая нотка («…быть человеком прежде всего общественным»), которая появляется в речах Кулыгина, — все это вроде бы должно указывать на то, что действие додинских «Трех сестер» происходит в нашем недавнем прошлом (не нужно забывать, что предыдущей крупной работой МДТ была «Жизнь и судьба» по роману Василия Гроссмана).

    Додин будто бы ставит спектакль о человеке перед лицом времени. Нет, не так: время, причем прошедшее, главный герой этих «Трех сестер» (неслучайно финальное многоточие ставят наигрывающие «тара-ра-бумбию» чебутыкинские часы). В сценографии Александра Боровского от дома Прозоровых остался только зияющий пустыми глазницами оконных проемов обуглившийся фасад. Первый акт открывается звоном погребального колокола, и сестры застывают на авансцене, словно бы очнувшись от глубокого обморока: жизнь прошла, но они по какой-то нелепой случайности продолжают жить — растерянные, опустошенные, оцепеневшие перед лицом безвременья. Пространство додинских «Трех сестер» пронизывают звуки уходящего времени: сначала — крутящегося волчка, потом — перерастающего в гул и сжигающего все былое огня.

    Неожиданная, но необходимая аналогия: почти о том же ставил своих давних «Трех сестер» Кристоф Марталер — о судорогах человека, принужденного жить после конца «большого времени истории». Додин же сделал спектакль о самом себе и своем театре, принужденном жить после конца «большой театральной эпохи».

    Один из рецензентов премьеры метко заметил, что козырек дома Прозоровых точь-в-точь списан Александром Боровским с козырька входа на малую сцену Театра Европы. «О, как вы постарели!» — эту реплику не Маша адресует Вершинину, а актриса Елена Калинина — протагонисту МДТ Петру Семаку, который и через четверть века после премьеры «Братьев и сестер» играет во флагмане репертуара МДТ семнадцатилетнего Мишку Пряслина.

    Столбняк, в котором коченеют герои додинских «Трех сестер», — это оцепенение, в котором уже давно пребывает сегодняшний МДТ. Если прошлогодний ремейк «Повелителя мух» при известной энтропии все же содержал хоть какой-то жест, то «Три сестры» и идеологически, и театрально статичны (этот спектакль — логический финал чеховианы МДТ, внутренним сюжетом которой стали тщетные попытки обретения театральности, еще вполне наличествовавшей в «Пьесе без названия», но уже в «Чайке» отчаянно симулировавшейся).

    Героев спектакля неуемно тянет на авансцену, где они то и дело норовят застыть во фронтальной мизансцене, вглядываясь во мрак зрительного зала, в котором сидят адепты нового, чуждого театру Льва Додина театрального времени. Времени, в котором язык МДТ и сам подход к Чехову и «Трем сестрам» кажутся прямо-таки клаустрофобически архаичными — хотя бы в сравнении с «Тремя сестрами» тех же Марталера, Някрошюса, Туминаса, Кригенбурга.

    Нет, не «ткань сломанных судеб, сеть безнадежных женских одиночеств, история тщетной жажды любви», о которых вы, Алексей Вадимович, пишете в своей колонке, составляют содержание «Трех сестер». Сверхсюжет спектакля — капитуляция уходящего в прошлое, но принужденного доживать свой век театрального поколения перед сегодняшним днем, где выключенному из театрального мейнстрима МДТ уготовано лишь место живого памятника самому себе. Потому ключевой в чеховском тексте для Додина становится фраза Чебутыкина: «Может быть, нам только кажется, что мы существуем, а на самом деле нас нет».

    Обозначенное вами motto постановки: «буду работать и отдам свою жизнь тем, кому она, быть может, нужна» — это, конечно, кредо заплутавшего во времени художника, стоически продолжающего идти вперед ради с каждым годом сужающегося круга своих стойких поклонников. Вы справедливо пишете о том, что «в том, как произносят сестры у Додина свое „надо жить“, главное слово — „надо“. Что поделаешь, надо существовать, надо попробовать как-то прожить, раз уж другого выхода нет». Изящная формула, как мне кажется, нуждается в диктуемой самим спектаклем корректировке: вместо «прожить» — «дожить». Ведь будущее «эстетическое преодоление отчаяния» «Трех сестер» — дело отнюдь не МДТ: последняя премьера театра ясно показала, что прославленный театр Додина достиг своих художественных и эстетических пределов.

    Додинское прочтение «Трех сестер» вы, Алексей Вадимович, назвали «очень современным». Расходясь в трактовке целого, я не могу не согласиться по существу: Лев Додин действительно поставил очень современный спектакль. В том смысле, что режиссер лучше любых критиков и историков театра зафиксировал то место и то состояние, в котором пребывает МДТ — Театр Европы в начале второго десятилетия двадцать первого века.

    Дмитревская Марина

    Блог

    Новый Рижский театр сыграл премьеру спектакля «Отелло» Мары Кимеле

    В здании Нового Рижского театра, живущего в сознании театральных людей как «театр Херманиса», все осталось, как двадцать пять лет назад, когда там был знаменитый Рижский ТЮЗ под руководством Адольфа Шапиро. С тех пор театр даже не ремонтировался, что поражает чужестранца, вошедшего туда после, скажем, отреставрированной, удобной и современной Русской драмы. Да даже если просто с отремонтированной, чистой рижской улицы! А тут и служебный подъезд с деревянными казенными панелями — совершенно советский, и зал обшарпан (при том, что театр принят и признан во всем мире, не вылезает из зарубежных гастролей, а Херманис входит в список ЮНЕСКО и ставит в берлинском Шаубюне и венском Бургтеатре). И лестница с грубо заштукатуренными трещинами на стенах, и туалет, в предбаннике которого стоит пианино, висит какая-то живопись (подернутый тленом шик прошлого), но на сливных бачках живы цепочки с фарфоровыми гирьками образца 1950-х, а двери выкрашены многими слоями масляной краски.

    Херманису либо не до интерьера, либо — что вероятнее — он все-таки настоящий старьевщик, любит вещи с биографией, и его театр, «лавка древностей», противостоит евростандарту, предпочитая подлинность во всех ее проявлениях, даже если это заштукатуренные трещины.

    Мара Кимеле — ученица Анатолия Эфроса и учительница Алвиса Херманиса — ставит здесь не реже, чем ее знаменитый ученик, в ее спектаклях он играет как актер. Иногда ей переходят его замыслы: скажем, Алвис хотел сделать «Пять вечеров» и сам сыграть в них Ильина, но был сильно занят — и спектакль сделала Кимеле (его я видела тоже, мы будем стараться привезти его на Володинский фестиваль). Иногда она возвращается к тому, что уже ставила, как в случае с «Отелло» (в 1991-м за спектакль в Рижском независимом театре «Кабата» Мара Кимеле получила титул лучшего режиссера года. Вторая версия была осуществлена в 2000-м на сцене Лиепайского театра).

    Герои нынешнего спектакля ребята простые, по сути — бригада малоквалифицированных работяг или даже грузчиков, замкнутых пространством какого-то склада строительных материалов. Они таскают дощатые ящики (главный элемент оформления), перебирают пластиковые трубы, женщины разматывают рулоны белой мануфактуры. Белые простыни — лирический визуальный мотив: на связанных простынях висит в начале Дездемона, удравшая от отца, и ее снимает оттуда черная фигура, подкатившая на строительной платформе — как на самокате, потом Дездемона и Эмилия стирают белье в пластмассовых производственных чанах с водой. В финале Дездемона уляжется спать в гамак из связанных простыней, в них и задушит ее, как невинного эмбриона в утробе, огромный черный Отелло (Андрис Кейшс) — экзотическое существо, гастарбайтер, попавший в этот мир и возвышающийся сразу надо всеми: он выходит на деревянных чурках, как на котурнах — трагический герой, но больше — огромный ребенок, издающий наивный и естественный рык и так же естественно не скрывающий наивной, детской любви к Дездемоне. Этот Отелло и правда не ревнив, он доверчив как ребенок. Это искреннее дитя природы радостно справляет свадьбу по всем законам своего племени — с тамтамами и перьями (и юная Дездемона — Яна Чивжеле — играет в эту игру, шествует в белой простыне во главе процессии с завязанным лицом). Он, пацан-пахан, танцует дикий папуасский танец перед юной невестой и учит ему интеллигентную девочку, он искренне плачет, страдает и так же наивно радуется: каждый раз при виде Дездемоны умиленная улыбка прилипает к его лицу, а медвежья нежность не знает выхода, заставляя все тело, от пятки до носа, лучиться любовью и восхищением. Это смешно, искренне, понятно. Андрис Кейшс считается секс-символом Латвии, а тут он, измазавший себя черной краской, оттопыривает губу и растопыривает пальцы как дитя джунглей и тут же становится страшен в своей первобытной звериности. Пожалуй, первый раз я увидела не условного мавра, а действительно негра, представителя другого мира, другой цивилизации. Этот Отелло — добрейшее дитя инстинктов, он играет с Дездемоной, как с маленькой игрушкой в больших лапах, а она упивается положением главной леди небольшого мира, где можно покататься на строительной платформе, посвистеть над головой шлангом, влезть на груду ящиков, улечься в них спать, потрубить в трубу подобно ангелу… Игра!

    Мир Отелло обозначен экзотическим ковром, за которым спят они с Дездемоной, и этот дорогой ковер не может не диссонировать с серым миром склада…

    Отелло и Дездемона зарифмованы режиссером с Яго и Эмилией гораздо более сильно, чем обычно. Яго ревнив не меньше Отелло и убивает Эмилию из той же ревности: в конце они оба сидят над двумя платками… Ревность его, кстати, довольно обоснована: Эмилия девчонка тоже простая и вполне может разделить с кем-то ложе в дощатом ящике…

    Маара Кимеле рассказала на редкость простую, без затей, но с огромным количеством подробностей, историю, которая могла спокойно приключиться нынче в определенной среде, где работают, пьют и борются за место в деревянном ящике. Это очень человеческая история из сегодняшней жизни, замечательно разработанная и сыгранная.

    admin

    Пресса

    «Три сестры» — дальнейшее постижение Додиным Чехова на новом, глубинном уровне. Спектакль концептуален. Чехов давно провозглашен одним из зачинателей театра абсурда, но на театре, по крайне мере, отечественном эту особенность поэтики Чехова впервые воплотил Лев Додин. Не абсурд, но «чувство абсурда, болезнь духа», о чем рассуждает Альбер Камю в «Мифе о Сизифе. Эссе об абсурде». Камю переосмысляет образ Сизифа, «вечного труженика ада», называя его счастливым, ибо «одной борьбы за вершину достаточно, чтобы заполнить сердце человека».

    В наше циничное время с иронией воспринимаются разговоры чеховских персонажей о счастливой жизни через триста лет, о летящих птицах и возгласе «Лишь бы лететь» или же «Человек должен искать веру». В спектаклях возникает неоправданный эротизм, пародийное отношение к персонажам, затушевывая экзистенциальный смысл пьес Чехова. Додин, поставив спектакль по чистейшим законам психологического реалистического театра, создал атмосферу, пропитанную чувством абсурда. Он показал неудовлетворенных жизнью, страдающих людей, вопреки всему стремящихся к вершинам.

    Сценография Александра Боровского подчеркивает их бездомность. Двухэтажный дом с зияющими глазницами окон, который то надвигается, то отдаляется от нас. Никакого уюта с накрытым столом и вечно кипящим самоваром, здесь нет цветов, и даже фраза Вершинина, восхищающегося обилием цветов в доме Прозоровых, купирована. Хозяева и гости — обитатели планеты. Здесь не царит веселье, здесь каждый в меру своих сил пытается найти если не смысл, то свое место в жизни.

    Сестры — центр этой жизни. Ходят не в их дом, но к ним.

    Младшая, Ирина (Елизавета Боярская), — любимица семьи. Молодая актриса проживает за время спектакля целую жизнь. От прелестной, слегка избалованной всеобщей любовью девочки, ожидающей чуда любви, (в нее влюблены не только Тузенбах и Соленый, но Федотик и Родэ), она превращается в холодную, рациональную женщину, твердо решившую воспитать в себе чувство долга. Решение ее бесповоротно, но пока абстрактно. Она видит в нем лишь панацею. Как-то сложится ее жизнь дальше, успокоится ли ее душа, уверовав в труд? Вопрос остается открытым. Она обрекает себя на одиночество. В финале, когда она неумело закуривает, вероятно, первую в жизни папиросу, становится ясно, как хрупка и беззащитна молодость.

    Ольга (Ирина Тычинина) -женственная, удивительно трогательная. На ее плечи судьба взвалила тяжелую ношу. Она не отказывается от нее, хотя осознает крах надежды на женское счастье. Можно, конечно, говорить о христианском смирении, но, исходя из концепции спектакля, в такой интерпретации скорее видится ее ответственность. Она сродни пониманию, к которому пришли Нина Заречная, поверившая в свое призвание, и Соня, для которой смысл жизни в труде. У героини Тычининой призвания нет, есть понимание своего места в жизни. В этом ее драма и спасение. Актриса дает объем своей героине, характер которой соткан из множества нюансов.

    Маша (Елена Калинина) — в какой-то мере новый взгляд на этот образ, ставший хрестоматийным после трактовки Ольги Леонардовны Книппер-Чеховой. В Маше -Калининой нет нарочитой, запрограммированной тайны, которую культивируют в себе многие исполнительницы этой роли. Она озорная, и свист у нее озорной. Недаром они пересвистываются с Ириной.

    Ее эволюция начинается не сразу, но происходит с удвоенной силой. Ее нельзя назвать счастливой женщиной, но доброта мужа почти примирила ее с судьбой. Загнанный внутрь темперамент пробуждается по мере общения с Вершининым. Она осознает, сколь несчастен ее брак с Кулыгиным. Она, как прорвавшаяся плотина, дает волю своим чувствам — это пик не только ее жизни, ее судьбы. Мощная эмоция, выплескиваемая ею при прощении с Вершининым, кажется, вобрала все несбывшиеся надежды на счастье и ее сестер.

    В первые минуты удивляет возраст Тузенбаха и Соленого. Привычно видеть их более молодыми. Однако зрелый Тузенбах (Сергей Курышев) интереснее юного или молодого Тузенбаха. Он романтик, не утративший с годами идеализм. Он инфантилен и простодушен, но в нем есть внутренний стержень, позволивший ему всю жизнь ждать любви, которая обходила его стороной. Любовь оказалась невзаимной, ранящей его сердце, но Тузенбах Курышева не расстается с надеждой, что синяя птица прилетит к нему, так и не узнав, что от прикосновения синяя птица становится красной. Курышев — чеховский актер. Его Платонов и Войницкий — герои другого плана. Но его Тузенбах с неуверенностью и одновременно верой, живущий, подобно истинному романтику в двоемирии, не ординарен. Неординарен и Соленый (Игорь Черневич). Если бы не его странные, раздражающие реплики, Соленый затерялся бы среди гостей Прозоровых. На нем печать невезучести, одиночества, он раним и одновременно смешон и оттого играет роль бретера, которую по своей нелепости и до водит до конца.

    Почти все персонажи проходят эволюцию. Необычна трактовка Наташи (Екатерина Клеопина). Она настолько трогательна и прелестна при своем первом появлении, что замечание Ольги по поводу ее туалета кажется лишним. Сцена объяснения любви Андрея (Александр Быковский) поражает своей чистотой. Забываешь, о том, во что совсем скоро превратятся она и Андрей. Это скорее булгаковский Лариосик из «Белой гвардии». С первого взгляда понятно, что профессора в нем могут видеть только обожающие его сестры. Его путь закономерен, как и путь витальной мещанки Наташи, без малейшего усилия отнявшей у него волю к жизни. Жаль, что артист позволяет себе произносить отнюдь не чеховский текст. Защищаясь, он называет сестер старыми девами. Возможно, это современно, но это нарушение стилистики Чехова.

    Казалось бы, после Кулыгина, сыгранного В.И. Стржельчиком в знаменитом спектакле Г.А. Товстоногова, трудно добавить новые штрихи в образ. Сергею Власову это удалось, хотя в целом интерпретация этого характера совпадает с Кулыгиным-Стржельчиком. В обоих спектаклях Кулыгин менее всего — человек в футляре. Власов социально заостряет образ Кулыгина, в котором, кроме его беззаветной любви к Маше, зацикленности на формальностях, чувствуется «маленький человек» из ряда Макара Девушкина Достоевского.

    Вершинин (Петр Семак) заземлен, несмотря на свои возвышенные речи. Кажется, что жена и две девочки постоянно сопутствуют ему. Парадоксально, что безбытная Маша полюбила его с этой невидимой свитой, но таковы странности любви.

    Прекрасна в роли старухи Анфисы Татьяна Щуко! Это ангел-хранитель дома, которого давно уже нет. Действительно, чувство меры — дар богов и больших актеров. Скупыми средствами актриса создает живой характер без шамканья, хромоты и прочих известных приемов.

    В спектакле нет эпизодических лиц, все индивидуализированы. Молодые офицеры Родэ (Станислав Никольский) и Федотик (Данила Шевченко) не только с удовольствием посещают Прозоровых, но оба по-юношески бескорыстно влюблены в Ирину. Их отношения с ней полны прелести. В сцене пожара Федотик, танцуя, сообщает, что у него все сгорело. Все — гитара, фотографии, записная книжечка, которую он намеревался подарить Ирине. Но сгорела-то, в сущности, жизнь, это затакт к переводу из города батареи.

    Переакцентирована роль Чебутыкина (Александр Завьялов). Это не вечно пьяный заговаривающийся старик, но крепкий, любящий пофилософствовать на людях человек, который за словом в карман не лезет. Он умен, в меру циничен и скрытен во всем, что касается его внутренней жизни. Он раздираем внутренним конфликтом более, что другие: жизнь прожита в одиночестве, конец тоже будет одиноким. Его высказывание «Одним бароном больше, одним — меньше — не все ли равно?» в спектакле воспринимается не как красное словцо, не как сообщение о гибели Тузенбаха, но как приговор себе. Чехов дает этому персонажу небольшие монологи — послания. Их лейтмотив — вопрос, «Может быть, мы не существуем, а нам только кажется, что мы существуем».

    Анализируемое Камю чувство абсурда. В таком контексте призыв «В Москву! В Москву!» не беспочвенная мечта, но порыв к вершинам, к которым, так или иначе, стремится человек. В реальной жизни их достигают очень немногие, но мечтают о них многие. Миф утверждает бесполезность и бессмысленность труда Сизифа. История XX века позволила Камю переосмыслить миф и констатировать, что «ноша всегда найдется». Чеховские герои с их чувством абсурда несут свою ношу до конца. Спектакль Льва Додина явил экзистенциальный подход к пьесе Чехова, раскрыв ее философские глубины.

    admin

    Пресса

    «Три сестры», которых выпустил недавно в МДТ Лев Додин, стали главным событием всей юбилейной театральной чеховианы.

    Спектакль этот поставлен вопреки энтропии. Во-первых, энтропии личной, ибо известно, как трудно мэтрам театральной режиссуры справляться с грузом своего величия, своей славы, своих штампов и привычек, как проклятая пустота заполняет все внутри талантливой души. Это и вообще в искусстве частое явление — исписался, изговорился, все, что мог, уже совершил. Но в театре и режиссуре это явление почти закономерное. Театр требует не только мудрости, он требует витальности, драйва, молодой энергии заблуждения. Сколько сейчас в России вот таких уставших мэтров, по инерции продолжающих чем-то руководить и что-то по разнарядке ставить. Этот личный кризис (энтропию) с каждым разом все сложнее преодолевать. Додин — счастье и почти чудо! — все еще преодолевает.

    Во-вторых, он поставлен вопреки энтропии самого стиля, ибо освоение классического текста, выполненное в привычном фарватере — с бережным отношением к тексту, с кантиленой человеческих отношений, с поиском новых обертонов пьесы без резких режиссерских жестов, бьющих в глаза формальных изысков и острой социальности, — такой театр, да еще не на камерной, а на большой сцене, казалось бы, уже не может плодоносить. Этот театр едва ли не повсюду вянет-пропадает. Кончилось его время, как кончилось, скажем, время, талантливой станковой живописи. У Додина оно все еще продолжается.

    Его отношения с Чеховым — особые отношения. В других спектаклях этот режиссер бывает эпичен, социален, масштабен. В спектаклях по Чехову (особенно в спектаклях последних лет) он еще и исповедален. Его проницания по поводу пьесы тут как-то особенно отражают его личное мирочувствование. И, конечно, разница между предыдущей его постановкой по Чехову — «Дядей Ваней» — и теперешними «Тремя сестрами» с неизбежностью бросается в глаза.

    В «Дяде Ване» центральным был мотив жизни, простой в своих сложностях, радостной в своих печалях и мудрой в своей беспощадности. Деревянная фактура этого спектакля (художник Давид Боровский) в самой себе таила умиротворенность и сермяжную правду. В финале на словах Сони о небе в алмазах сверху опускались три стога сена — и они венчали настроение мудрого покоя. В «Трех сестрах», которые оформлял сын великого сценографа Александр Боровский, люди живут не в доме (кажется, это тот же дом, в котором обитали герои «Дяди Вани»), а все больше за его пределами. Он неприютен. В нем не укроешься ни от жизненных волнений, ни от страха бытия. Его фасад с пустыми глазницами окон может служить лишь чем-то вроде задника. В этих окнах герои время от времени застывают так, что их лица в приглушенном свете похожи на портреты старых мастеров — Рембрандта, Тинторетто: и впрямь станковая живопись. Ближе к финалу фасад надвигается на героев, неумолимо, как судьба. «И если призрак здесь когда-то жил, / то он покинул этот дом. Покинул».

    Уже первые свои слова сестры (Елизавета Боярская, Елена Калинина и Ирина Тычинина тут равно хороши) говорят на авансцене, стоя в тех позах, в каких, согласно давней традиции, принято произносить финальное «если бы знать». Драматическая нота задана в самом начале. Она не итожит спектакль, она его предвосхищает. И то, что по пьесе именины Ирины совпадают с годовщиной смерти отца, — лишь формальный повод для сумрачного настроения. Сумерки уже давно сгустились в душах героев — и от них не убежишь. Надежды на Москву развеиваются при одном появлении Вершинина (Петр Семак). Этот грузный, потрепанный жизнью полковник, приехавший из Первопрестольной, самим своим видом свидетельствует — там тоже нет ни счастья, ни покоя.

    Не мудрой просветленности исполнены эти «Три сестры», а скорее острого ощущения алогизма жизни, спутанности ее тропок, которые выводят совсем не туда, куда обещали. Все смещения смысловых акцентов, которые встречаются в этой додинской версии чеховской пьесы, так или иначе свидетельствуют об абсурдности наших надежд, планов на будущее. И поведение Ольги, которая на невинную фразу Кулыгина, что, если бы не Маша, он женился бы на ней, вдруг сольется с мужем своей сестры в отчаянном поцелуе. И порыв Ирины, вдруг на минуту принявшей пародийный романтизм Соленого и его страстность за желанную «настоящую любовь». И прозрение Тузенбаха (Сергей Курышев), вдруг перед дуэлью ясно понявшего, что остаться с Ириной — значит погубить ее: смерть тут и впрямь лучший из всех возможных выходов. Гиньольным отсветом этот алогизм бытия явлен в Наташе, которая является в дом Прозоровых, судя по всему, уже беременной от Протопопова. Но главное — как укрупняется у Додина фигура Чебутыкина (Александр Завьялов), когда-то безнадежно любившего мать Прозоровых. Все его «может нас и нет вовсе, а только кажется, что мы есть», обычно проходящие по ведомству милой болтовни, заполняющей паузы, тут вдруг обретают страшный смысл. А Кулыгин (Сергей Власов), рассказывая о том, как ученик прочитал слово «чепуха», как реникса, решив, что оно написано по латыни, дважды (!) сам напишет это слово на стене дома. И его ЧЕПУХА так и останется белеть на ней до конца спектакля. В финале, после торжественных слов трех сестер, часть декорации вместе с ними уедет куда-то вбок, и на фронтоне дома останется лишь Чебутыкин, часы которого наигрывают мелодию абсурдистской «Тарарабумбии». Тарарабумбия, сижу на тумбе я, / и горько плачу я, что мало значу я…

    Зачем мы живем, зачем страдаем?.. На эти вопросы нет ответа в спектакле Додина. Часто, очень часто у него будет повторяться фронтальная мизансцена. Вот новый герой выходит из зала к тем, кто уже на сцене, останавливается к залу спиной, что-то говорит, а остальные отвечают ему, глядя мимо, поверх него. Они всматриваются в темноту зрительской аудитории, как вглядываются в небеса: небеса пусты, и где же еще искать ответы на проклятые вопросы. Уже заявленный в «Дяде Ване» стоицизм вновь оказывается смысловым стержнем этого спектакля. Только теперь он исполнен не спокойствия, а надрыва. «А пока НАДО жить». «Свою жизнь отдам тем, кому она, БЫТЬ МОЖЕТ, нужна». А пока НАДО ставить спектакли, продолжим мы. Ибо это кому-то нужно. Ибо здесь, на пустой сцене, которую обнажает уезжающий в самую глубину фасад дома, еще можно иногда обрести утраченный смысл и вкус бытия. Здесь энтропия еще не все пожрала. Здесь Лев Додин и его изумительные артисты еще очень много значат.