Петербургский театральный журнал
Блог «ПТЖ» — это отдельное СМИ, живущее в режиме общероссийской театральной газеты. Когда-то один из создателей журнала Леонид Попов делал в «ПТЖ» раздел «Фигаро» (Фигаро здесь, Фигаро там). Лене Попову мы и посвящаем наш блог.
16+

ХРОНИКА

ДРАМА ИЗ ЖИЗНИ ЛИБРЕТТО

Юрий Димитрин «Нам не дано предугадать…» Размышления о либретто оперы Д. Шостаковича «Леди Макбет Мценского уезда», о его первоначальном тексте и последующих версиях. Библиотека Всемирного клуба петербуржцев. Спб. 1997

Если вам, уважаемый читатель, случалось, открыв какой-нибудь словарь, посвященный проблемам музыки и театра, или даже специальные оперные энциклопедии, опустить взор на список литературы, следующий за главой «Либретто», то, несомненно, вам гораздо полнее станет ясна значимость выхода в свет этого издания вообще. Книги о либретто, хотя и немногочисленные, существуют. Но книга об одном конкретном оперном либретто — всемирно-историческая и абсолютная невидаль. Что неудивительно — ведь анализ вопроса сосредоточен, как правило, на соотношении музыкального и литературного текстов сочинения и в лучшем случае учитывает собственно литературные особенности второго. Между тем, оперное либретто само по себе есть опус, пьеса, «опера до оперы», и нередко плодотворным может оказаться его анализ не как компонента целого, а как самостоятельного драматургического явления. Находясь у истоков рецензируемой работы, я и не подозревал, что она выльется в столь масштабное исследование, будет написана и издана немыслимыми по нашим временам темпами — менее чем за год, автор книги прошел путь от зарождения замысла к получению тиража. Тому причиной целый ряд обстоятельств: во-первых, свойства личности самого автора. Ю. Димитрин — создатель более чем полуста оригинальных и переводных либретто, мэтр, фанатик и певец своей профессии. Вторым важным обстоятельством стал сильнейший непосредственный духовный импульс, источником которого явились для Димитрина и всех присутствовавших в Большом зале Филармонии 12 сентября 1996 года Мстислав Ростропович и ведомый им филармонический оркестр, возродившие в нашей стране «Леди Макбет Мценского уезда» в первоначальной редакции.

Наконец, сам объект анализа чрезвычайно сложен, противоречив и потому особенно притягателен. «Леди Макбет Мценского уезда» — одна из величайших опер ХХ века — после ошеломительного успеха в середине 1930-х годов на сценах России и всего мира была подвергнута в СССР жесточайшей обструкции и запрещена. В конце 1950-х Д. Шостакович создал новую ее редакцию, получившую название «Катерина Измайлова». Ни одно сочинение, кроме этого, Шостакович не переделывал, в «Катерине» же наиболее значительной переработке подвергся именно текст либретто. Димитрин прослеживает все различия между редакциями, используя также неизданные текстовые варианты, чтобы создать, выражаясь словами А. Чепурова, написавшего предисловие к книге, «подробный исследовательский комментарий».

Этот комментарий не только подробен, точен, ярок. Он предельно эмоционален, ибо внутренний конфликт редакций рассматривается не только в сравнительно-историческом плане, но как основа своего рода драмы об опере, что напоминает о другой работе Димитрина — либретто к спектаклю по «Игрокам» Шостаковича, где эта драма возникает из контекста писем и высказываний Дмитрия Дмитриевича. В подобных сопоставлениях и размышлениях — жизнь не только сочинения, но его автора и всей эпохи.

Еще один аспект важен для понимания значения данной работы — этический. Литературный соавтор Шостаковича Александр Прейс, проживший короткую и нелегкую жизнь, удостаивался ранее лишь упоминания. Впервые его труд — в полемике, критически, но очень серьезно, — обсуждается, анализируется и, быть может, это лучший подарок либреттиста либреттисту.

Проведя читателя через все редакционные метаморфозы, «Леди Макбет» — «Катерины Измайловой» Димитрин предлагает свою контаминальную версию либретто, использующую оба варианта, версию, особенно значимую благодаря своей неокончательности, принципиальной открытости. Димитрин ссылается на прецедент: «Насколько обеднел бы музыкальный театр, если бы Мусоргский, подобно заботливому наставнику, не вывалил бы на столешницу времени золотые детальки своего гениального конструктора… — две авторских редакции „Бориса Годунова“ (одна из которых к тому же осмеливается спорить с другой)?» Действительно, выбор редакции должен зависеть в конечном счете от творческого замысла создателей конкретного спектакля. Но так же бесспорно, что постановщикам «Леди Макбет» в любой редакции и на любом языке в этой книге предоставляется бесценный инструментарий, а всем любителям оперного театра — увлекательное чтение.

В именном указателе:

• 
• 

Комментарии (0)

Добавить комментарий

Добавить комментарий
  • (required)
  • (required) (не будет опубликован)

Чтобы оставить комментарий, введите, пожалуйста,
код, указанный на картинке. Используйте только
латинские буквы и цифры, регистр не важен.