Ростан Э. Сирано де Бержерак: Четыре перевода. Героическая комедия в пяти действиях в стихах / Пер. с фр. Т. Л. Щепкиной-Куперник, В. А. Соловьева, Ю. А. Айхенвальда, Е. В. Баевской. Ярославль, 2009.

У всех почитателей Эдмона Ростана — праздник. Вышла книга необходимая и долгожданная: под одной обложкой собраны четыре перевода на русский язык знаменитого «Сирано де Бержерака». Героическая комедия, написанная в 1897 году, уже в 1898-м появилась в России благодаря усилиям первой переводчицы Татьяны Щепкиной-Куперник. В 1940-е годы пьеса вошла в репертуар выдающихся артистов — Рубена Симонова, Михаила Астангова, Ивана Берсенева, Владимира Честнокова; усилиями крупных режиссеров — Владимира Соловьева, Николая Охлопкова, Серафимы Бирман — она превратилась в драматургическую классику. В годы оттепели и «застоя» пьеса стала одним из ярких знаков общественных и театральных перемен. В конце ХХ и в начале XXI века комедия Ростана пережила еще несколько существенных метаморфоз. В четырех вариантах русского текста французской комедии отразилась столетняя история «Сирано» на подмостках отечественного театра.
Идея книги принадлежит главному редактору Ярославской газеты «Северный край» Андрею Григорьеву (поддержка проекта — Юрий Ласточкин, глава города Рыбинска). В юности А. Григорьев работал осветителем в Горьковском театре и попал на выпуск «Сирано де Бержерака» в переводе Юрия Айхенвальда. К премьере он уже знал текст наизусть и на всю жизнь полюбил пьесу и героя. Эта любовь теперь воплотилась в разумно составленной, культурно изданной, элегантно оформленной, увлекательной, информативной книге с красивой рукоятью шпаги на обложке.
Публикация полного перевода Айхенвальда — большое событие, ведь до сих пор эта оригинальная версия «Сирано», написанная в 1964 году специально для постановки в театре «Современник», была практически недоступна для читающей публики.
Тексты Т. Л. Щепкиной-Куперник, В. А. Соловьева, Ю. А. Айхенвальда иллюстрируются в книге сценами из спектаклей, поставленных в разных театрах по этим переводам. Последний по времени перевод Е. В. Баевской до сих пор не осуществлен на сцене, поэтому он снабжен кадрами из фильмов и фотографиями зарубежных спектаклей.
Открывает книгу статья Инны Гуляевой, посвященная
сравнительному анализу четырех переводов пьесы.
Среди замечательно подобранных дополнительных
материалов — биографические сведения о переводчиках,
выразительные в своей беспомощности
фрагменты неудачного перевода А. М. Федорова
(1898), заметки о трех постановках «Сирано» в Ярославле,
комментарии к помещенным в книге иллюстрациям,
хронология издания пьесы Ростана на русском
языке в России и СССР, обзорная статья И. Гуляевой
о московских постановках «Сирано» на рубеже
Словом, книга, составленная Андреем Григорьевым, — подарок для всех друзей де Бержерака, поклонников «русского Сирано».
Февраль 2010 г.
Комментарии (0)