

Тифлокомментарий — вербальное сопровождение событий или предметов, позволяющее незрячим или слабовидящим людям воспринимать их визуальную составляющую. Такой комментарий может сопровождать выставку, отдельный экспонат, фильм или спектакль.
Как правило, тифлокомментированием занимаются профессионалы, прошедшие специальную подготовку и обучение. В России эта практика поддерживается на государственном уровне в рамках программы «Доступная среда», а также, в значительной степени, — благотворительным фондом «Искусство, наука и спорт».
Вера Февральских — тифлокомментатор высшей категории, переводчик. Тифлокомментированию обучалась в Институте «Реакомп» (Москва) в 2011 году. Создала тифлокомментарии к более чем двадцати российским фильмам (в том числе «Елена» Андрея Звягинцева, «Солярис» Андрея Тарковского, «Война и мир» Сергея Бондарчука, «Довлатов» Алексея Германа-мл.), к трем драматическим спектаклям и двум операм.
Подготовила тексты тифлокомментирования для экскурсий по выставкам в Московском музее современного искусства имени Зураба Церетели и Музее русского импрессионизма.
При поддержке благотворительного фонда «Искусство, наука и спорт» проводила живое тифлокомментирование на Московском международном кинофестивале, на постоянной основе работает с московскими театрами «Современник», «Геликон-опера», Московским драматическим театром имени А. С. Пушкина и петербургским театром «Комедианты».
Андрей Кудряшов Практика тифлокомментирования насчитывает несколько десятилетий. В новых условиях — всего несколько лет. Сегодня она поддерживается на государственном уровне. Как сложилось, что у нас бытует термин «тифлокомментарий», хотя в мире принят другой — «аудиодескрипция»?
Вера Февральских Тифлокомментарий и аудиодескрипция зародились в одно и то же время, в 1960-х годах на Западе и в России и развивались параллельно, но у нас все быстро прекратилось, а на Западе продолжило развиваться. У нас прижился термин «тифлокомментирование». Это два пересекающихся понятия. Греческое «тифлос» — «слепой», то есть целевая аудитория тифлокомментария — незрячие люди. А аудиодескрипция — от лат. аudio — слышу и descriptio — описываю. Целевой аудиторией аудиодескрипции могут быть не только незрячие люди, но и зрячие, которые по какой-то причине не хотят или не могут смотреть кино. За рубежом это люди, которые все время за рулем, или домохозяйки, или те, кто не хочет отрываться от спорта или другого любимого занятия, те, кто хочет услышать какой-то фильм, как аудиокнигу.
Кудряшов Какие театры в Москве попадают в программу тифлокомментирования?
Февральских В Москве пять театров, в которых при поддержке благотворительного фонда «Искусство, наука и спорт» идут спектакли с тифлокомментированием: «Современник», «Геликон-опера», Музыкальный театр им. Станиславского и Немировича-Данченко, драматический театр им. Пушкина и Театр Наций. По программе «Особый взгляд» в первых пяти театрах идет 10 спектаклей и 4 оперы. Есть Московский Губернский театр Сергея Безрукова, где тифлокомментатором работает Ирина Безрукова и еще пять актрис, которые обучились тифлокомментированию вместе с Ириной. Итого в Москве всего 6 театров, где есть профессиональное тифлокомментирование, и около 20 доступных для незрячих спектаклей.
Кудряшов В каких городах России регулярно идут спектакли в сопровождении тифлокомментариев?
Февральских Этой осенью число городов, в которых проводится тифлокомментирование по программе «Особый взгляд», достигло десяти. Это Москва, Петербург, Екатеринбург, Владивосток, Казань, Нижний Новгород, Волгоград, Красноярск, Воронеж, Самара. В них идет более двадцати разных спектаклей, в том числе и опера. Мы с коллегами очень этому рады и надеемся, что география расширится и в большем количестве городов незрячие смогут получать эту услугу в театрах. Я говорю сейчас о прямом тифлокомментировании с участием сертифицированных специалистов, обучившихся в институте «Реакомп». Это пока единственное место, которое имеет право выпускать таких специалистов. В ряде городов России идут спектакли не с прямым тифлокомментированием, а с автоматизированным. Есть специальное приложение «Искусство вслух», которое можно установить на мобильный телефон и просто включить на спектакле. Только таких спектаклей немного. Я сама не слушала эти тифлокомментарии, не пользовалась приложением, но думаю, что это очень интересно и что у него, несомненно, есть будущее. Однако живое тифлокомментирование в театре, конечно, предпочтительней, поскольку длина пауз и их положение часто меняются, всегда есть место для импровизации, а предзаписанный автоматизированный комментарий неизменен, из-за этого велика вероятность накладок.
Кудряшов Вы переводите для слабовидящих выставки и фильмы. Какова специфика театра в этой сфере?
Февральских Да, у меня есть опыт работы и с фильмами, и на выставках, в музеях. Про специфику работы в театре можно говорить очень долго, но основная особенность в том, что театр — это живой процесс, происходящий здесь и сейчас, спектакль — живое существо, под которое надо подстраиваться, невозможно, как в кино, написать тифлокомментарий один раз и попасть во все паузы. Актеры импровизируют, у них бывает разное настроение, я уж не говорю о том, что бывают разные составы. Многие мелкие детали, которые при составлении текста тифлокомментария были в спектакле, во время показа могут исчезнуть. Например, герой не снимает шляпу, или не спотыкается о стул, а просто падает, или вообще ничего из этого не происходит. Нужно все время подстраиваться, ведь если ты говоришь, что герой упал, а он не упал и незрячий не слышит звука падения, то он будет пребывать в состоянии неведения и фрустрации. Пока зритель будет ждать звука падения, он отвлечется и прослушает все то важное, что необходимо сказать ему в этот момент.
Специфика и в том, что практически нет времени описать декорации и костюмы героев во время спектакля, поэтому приходится это делать заранее, до начала действия.
Еще в некоторых театрах есть возможность пообщаться в антракте с актерами или потрогать декорации или костюмы. Это важный тактильный опыт восприятия для незрячего. В кино такое трудно представить.
Конечно, в театре важно подстраиваться под живой звук спектакля, потому что музыка бывает очень громкая, а реплики героев очень тихие, надо учитывать, как будет слышно в тех или иных местах голос тифлокомментатора, чтобы все это воспринималось незрячим без резких перепадов.
Есть специфика и в постоянной работе с голосом тифлокомментатора. Если предстоит долгий спектакль, его нужно выдержать с достоинством, сделать все возможное, чтобы голос в конце спектакля не сильно отличался от голоса в начале, чтобы он не был усталым или грустным. С этим нужно много работать.
Спектакль вмещает в себя большое количество символов, знаков. Эту обширную знаковую систему важно донести до зрителя так, как задумывал режиссер. Нужно передать и освещение, и декорации, и костюмы, и все их изменения во время спектакля — все то, что отражает видение автора. У нас часто есть возможность посовещаться с режиссером-постановщиком, для того чтобы правильно описать ту или иную сцену, а вот при работе с фильмами мы как раз не можем связаться с автором и выслушать его точку зрения.
Поскольку точно известно, в каком театре будет происходить спектакль, можно описать здание, как выглядит фойе, как декорирован зал, какая лепнина на потолке, какая люстра, какого цвета сиденья. Все это важно для незрячего так же, как и для зрячего, потому что поход в театр — это событие. Незрячему интересно все, вплоть до того, какие цветы выносят актерам на поклон. Не все тифлокомментаторы это описывают, и я раньше тоже не задумывалась, пока не стала получать обратную связь от зрителей, теперь стараюсь делать это по максимуму. Важно сохранять баланс в описании: иногда незрячему не дают слушать прекрасную музыку или, наоборот, недостаточно подробно описывают то, что происходит. Есть свои сложности в описании опер, поскольку все действие идет на фоне музыки, с которой тифлокомментарий не должен спорить, при этом нужно еще описывать и декорации, и то, что происходит на сцене. Декорации бывают очень сложные, и невозможно сразу передать, как это выглядит. Если опера на иностранном языке, то нужно успевать читать перевод реплик героев, которые зрячие читают со специального экрана, а незрячим они не доступны.
Кудряшов Есть ли здесь возможность учитывать степень потери зрения?
Февральских Я стараюсь получать обратную связь от наших зрителей. Но узнавать степень потери зрения не очень корректно. К тому же на спектакль приходит человек по двадцать, и у всех спросить невозможно. Даже если известно, что у кого-то вторая группа инвалидности по зрению, у кого-то первая, то все равно точно нельзя сказать, каковы особенности восприятия этого человека. Кто-то мог ослепнуть в позднем возрасте, кто-то в раннем, у кого-то сохранилось остаточное зрение или свето- или цветочувствительность, кто-то уже родился незрячим, и у всех этих людей будет разное восприятие. Нельзя подстроиться под всех, и всегда есть те, кому комментария недостаточно или, наоборот, он избыточен. Но есть ряд общих правил, которые позволяют составить качественный тифлокомментарий, полезный и нужный всем.
Кудряшов Случается ли, что ваши зрители замечают неожиданные для вас детали в спектаклях?
Февральских Неожиданные детали… ну чаще с точки зрения звука. Бывает так, что незрячие приходят в театр с сопровождающими, благотворительный фонд «Искусство, наука и спорт» предоставляет бесплатные билеты и для зрячих сопровождающих, как правило, это друзья или родственники. Они тоже слушают тифлокомментарий. Близким незрячего человека так или иначе приходится заниматься тифлокомментированием и описывать или футбольный матч, или кинофильм. Когда зрячий человек слушает тифлокомментарий, он, как правило, подмечает то, что сказано заранее или с опозданием. Или тифлокомментатор невнимательно описал изменившуюся мелкую деталь спектакля. И если зрячие больше обращают внимание на визуальный ряд, незрячие говорят о звуках, которые они слышат во время спектакля, лишенные визуального канала восприятия, они звуки воспринимают обостренно. Иногда они подмечают, что была громкая музыка и комментарий было совсем не слышно. Незрячие поразительно чувствуют настроение, с которым тифлокомментатор вышел на работу, они чувствуют в голосе усталость, грусть или, наоборот, радость и возбуждение. И если это люди, с которыми ты уже знаком, бывает интересно и полезно это потом обсудить.
Кудряшов В чем вы чувствуете разницу восприятия театра вами и вашими зрителями?
Февральских Я зрячий человек, который очень много работает с незрячими, мы все видим по-разному и по-разному ощущаем театр, игру актеров, их голоса. Моя задача сделать так, чтобы у незрячего человека, который пришел в театр, восприятие театра было максимально приближено к восприятию зрячих людей, сидящих в зале. Это бывает трудно сделать в моменты сильного эмоционального напряжения или в смешные моменты, когда нужно прокомментировать так, чтобы и зрячие, и незрячие смеялись одновременно. Нужно уложиться во все паузы и просчитать длину своего комментария, произнести его с такой интонацией, чтобы и незрячему было смешно. Если незрячие смеются вместе со зрячими или грустят вместе — я понимаю, что мне все удалось, и это счастье.
Октябрь 2018 г.
Комментарии (0)