Петербургский театральный журнал
Блог «ПТЖ» — это отдельное СМИ, живущее в режиме общероссийской театральной газеты. Когда-то один из создателей журнала Леонид Попов делал в «ПТЖ» раздел «Фигаро» (Фигаро здесь, Фигаро там). Лене Попову мы и посвящаем наш блог.
16+

ИОНЕСКО НА ЛЮБОЙ ВКУС

Э.Ионеско «Бред вдвоем». Театр юных зрителей им. А.А.Брян­цева.
Режиссер В.Сазонов

Э.Ионеско «Белая горячка». Театр «Русская антреприза» им. А. Миронова.
Режиссер В.Сечин (Берн, Швейцария)

За последние два сезона в двух театрах нашего города состоялись две премьеры по пьесе Э.Ионеско «Бред вдвоем». В прошлом сезоне – премьера в Театре Юных Зрителей им. А.А. Брянцева. В конце февраля этого года появился на свет спектакль В.Сечина в Антрепризе им. А.Миронова. Здесь режиссер (он же переводчик) назвал спектакль «Белая горячка». В ТЮЗе этот спектакль обозначается в афише заголовком: «За рампой» – самостоятельные актерские работы. Но так как спектакль сделан в содружестве с режиссером В.Сазоновым, следовательно, работа не совсем самостоятельная.

Сюжет пьесы прост. В небольшой квартире двое: Он и Она. За окном война (как весна). Вот уже 17 лет, как Она ушла от мужа и живет с ним, каждый день пытаясь доказать, что черепаха и улитка – одно и то же. Он же доказывает обратное. Так проходит день за днем в течение всех этих лет. Несмотря на авторский перевод В.Сечина и Е.Поп, текст, предложенный в Антрепризе, практически не отличается от тюзовского варианта в переводе Е. Дюшен. Это всего лишь «слова, слова, слова»…

На Малой сцене ТЮЗа (художник Н.Дмитриева) – комната, очерченная квадратом плинтусов и кое-где сохранившейся паркетной кладкой. Шкаф, два стула, нависающая над всем этим труба, кое-какие хозяйственные мелочи – вот и вся обстановка. В Антрепризе мы не увидим такого «правдоподобия». Перед нами ринг: коврик, стойки с натянутыми между ними веревками. В центре два ярко-красных стула с высокими спинками. Через стулья создатели спектакля попытались выразить конфликт – красные на фоне черноты сцены и белого коврика, с разными спинками: на одном палочки в спинке продольные, а на другом – поперечные. Мы понимаем, что здесь, на этой сцене, скоро разгорится борьба двух противоположностей. В ТЮЗе же, вероятно, представят лирическо-бытовую повесть о жизни двух «маленьких» людей.

Но…. но… Артисты! Представители тюзовской школы игровой зрелищности – М.Сос­някова и Д.Лагачев против академической школы «правды жизни» – Е.Марусяк и А.Толубеева. «Борьба противоположностей»…

В одном интервью М.Соснякова сказала, что хотела, чтобы этот спектакль был «про любовь». Таковым Ионеско в ТЮЗе и оказался. Вот так непритязательно, без глобальных проблем человечества, в ладу с собой. Но в ладу ли с драматургом? И оказалось, что «да». Драматург не пострадал, а история любви, завоевавшая себе пространство драматургии Ионеско, ни в чем ему не противоречит. Потому что в рамки этой истории (про любовь) оказались помещены некоторые (не все) принципы театра абсурда (театра Ионеско). Те, кто знаком с пьесой Ионеско «Лысая певица», знает, что в ее основе – англо-французский разговорник. В спектакле «Бред вдвоем» актеры, раскрыв книги, что-то болтают по-французски, и этот абсурдный диалог органично продолжает ряд бессмысленных словопрений, главный смысл которых – не попытка услышать и быть услышанным, а желание обрести взаимопонимание любви, не уступив друг другу ни в чем. Но если кого-нибудь не убедит история «про любовь», которую играют в ТЮЗе, то полтора часа веселого действа вам обеспечены. Веселья в духе Ионеско: «Это будет не салонная комедия, а фарс, пародия, самый настоящий шарж».

Начинается все с бытовой ссоры. Она в бигуди, изящно закинув ногу на ногу, делает макияж. Он немного нервно пытается доказать, что черепаха и улитка – не одно и то же. Все немного по-домашнему, узнаваемо. После милой домашней бытовой сценки действие превращается в калейдоскоп комических трюков, доходящих до фарса. По милому личику со свеженанесенным макияжем размазывается крем… Он, заливая слюной пол, старательно, но тщетно пытается изобразить отличие черепахи от улитки… Среди возможных, но так и не родившихся детей оказывается негритенок… Граната, выкатившаяся в трубу, тщательно упаковывается в кастрюлю, затем в сумку с родными буквами «USSR» и ставится в ноги зрителю, а когда звучит взрыв, обвинение в убийстве вполне живого невольного участника эпизода радует зал как ничто другое. И все это среди шума и грохота войны. Но стоит только затихнуть этому шуму, как Она, облаченная в вечернее платье, примет изящную позу и будет петь. Для него одного. О Нем.

В спектакле «Бред вдвоем» война и это невольное заключение в пределах квартиры – возможность найти друг друга. Слова – это только слова, на протяжении 17 лет до этого и, быть может, 17 лет после этого. Никто из героев не уходит, несмотря на словесные угрозы это сделать, даже когда такая возможность предоставляется. И не во внешнем мире проблема. В этом спектакле он – лишь повод для того, чтобы два человека оставались друг с другом. Им нельзя мешать. Эта замкнутость предопределяет отсутствие в спектакле остальных персонажей пьесы – солдата, ищущего Жаннету, и безумных соседей, справляющих шумный и веселый праздник во имя войны на обломках своей квартиры.

«Белая горячка» – авторское название спектакля по пьесе Э.Ионеско. Режиссер определил жанр как комедия-притча. Судя по спектаклю, комедийность заключена в сопричастности героев событиям внешнего мира и в их неадекватности этим событиям. Но все, что происходит за пределами квартиры, лишь иногда аккомпанирует действию, а порой становится совершенно не важным. Актеры пытаются проживать повторяющиеся ситуации и бессмысленные диалоги. В какие-то моменты это получается, где-то – вызывает недоумение. Отстраненность героя А.Толубеева более соответствует словесной лихорадке пьесы Ионеско, чем проникновенность и тщетные поиски смысла героини Е.Марусяк.

Половина спектакля «Белая горячка» посвящена краху мира-ринга-квартиры, вторая – старческой болтовне. Персонажи А.Толубеева и Е.Марусяк живут в ритме войны кого-то с кем-то, а скорее всего, своей собственной. Под грохот разрывов, в абсолютной тьме, рушатся веревочные преграды мира-ринга – и уже нет окон и дверей, а есть общий мир. Так же рушится и непонимание супругов. Вместе со старостью приходит и взаимопонимание, которое равно старческому маразму. Следовательно, это и не понимание друг друга, а жизнь в ином измерении отношений. Переход от одной части к другой вполне очевиден. Ринга больше нет, а делать еще что-то надо – полпьесы еще впереди. Персонажи сцену покинуть не могут – без них здесь не обойтись. (Можно, конечно, выпустить солдата (Д.Буцкий) с его «супер-хитом», исполненным в начале спектакля: «На меня надвигается по стене таракан, ну и пусть надвигается – у меня есть наган».) Реквизитор, костюмер и гример некоторое время занимают нас малопонятными манипуляциями. И… преображенные умелой рукой гримера, два старика, впавшие в детство, в течение долгих минут радуют нас цитатами из Ионеско. Тоже «разговорник». В середине этого обмена цитатами действие немного оживят веселые соседи и солдат. Соседи (Т.Бедова и Ю.Петров) в веселом танце уйдут за кулисы, а цитаты из Ионеско будут звучать, наполненные душевными переживаниями без повода. Наконец спустится веревочка с «окровавленными» частями тела и гардероба, весь спектакль тревожившими нас неприглядным видом. Уф, все. Бурные и непродолжительные аплодисменты и… «свобода нас встретит радостно у входа»…

Слова не имеют значения ни в том, ни в другом спектакле. М.Соснякова и Д.Лагачев не перестают ругаться (по тексту) до самого финала. Слова – это привычные штампы их жизни. Но главное не в словах, а в интонациях. В спектакле «Белая горячка» эта незначимость слов – бессмыслица страха. Герои проживают жизнь, проговаривают ее, бессмысленно старея. Их итог – одиночество в мире, даже рядом друг с другом. Война окончилась, а им уже некуда уходить, да и незачем.

Два спектакля, две трактовки. Два взгляда на одну историю. Но сам Ионеско говорил, что текст пьесы – это только повод для игры и заряд энергии для фантазии. Каждый волен трактовать по-своему.

В указателе спектаклей:

• 
• 

Комментарии (0)

Оставить комментарий

Оставить комментарий
  • (обязательно)
  • (обязательно) (не будет опубликован)

Чтобы оставить комментарий, введите, пожалуйста,
код, указанный на картинке. Используйте только
латинские буквы и цифры, регистр не важен.