Пресса о петербургских спектаклях
Петербургский театральный журнал

РАДОСТИ ПЕРЕВОДА

«В переводе Гоголя». ФМД-Театр показывает премьеру по малоизвестной в России пьесе Джованни Жиро «Гувернер в затруднении»

Обнаружение столь редкого материала — заслуга руководителя ФМД-театра Веры Бирон. Итальянский драматург Жиро, последователь Карло Гольдони, в XIX веке был весьма популярен в Европе. Считается, что перевод его комедии был либо выполнен по просьбе Гоголя, либо сделан им самолично. Спектакль по этому тексту — «подношение» к юбилею русского писателя.

В основе — история про то, как гувернер Дон Грегорио (Валерий Кухарешин) при помощи контуженного в боях слуги Симона (Геннадий Алимпиев) помогает выкрутиться из весьма затруднительного положения своим великовозрастным воспитанникам Энрико и Пипетто (Андрей Зайцев и Евгений Анисимов) и избежать гнева грозного папаши, маркиза Антиквати (Александр Новиков).

А деточки натворили дел: один, прикидываясь девственником и прячась с подругой (Евгения Латонина) по углам, тайно родил ребенка, другой посмел влюбиться в женщину (Ирина Полянская) вдвое старше себя, но ниже по положению.

Режиссура Александра Баргмана в этом спектакле выстроена без затей, на остроумных, иногда даже нахальных, репризах, и зиждется исключительно на актерском обаянии. Но поскольку силы исполнителей здесь неравны, отдельные эпизоды то звучат сочным аккордом, то досадно «провисают».

Выделяются, безусловно, мастера сцены — дуэт Кухарешин-Новиков и импровизации Геннадия Алимпиева чудо как хороши.

Общие ансамблевые моменты «выезжают» в основном за счет текста — как первоисточника, так и его интерпретации — и общего драйва всей честной компании. Александр Новиков очень убедительно входит в образ пожилого любящего отца, домашнего тирана и ярого женоненавистника. Валерий Кухарешин в роли дядьки-гувернера молодых людей «на выданье» с трогательной нежностью хлопочет вокруг своих румяных, полных жажды жизни воспитанников.

Сценография Анвара Гумарова вынужденно изобретательна и предельно лаконична (площадка в Музее Достоевского, мягко говоря, крошечная). Просто несколько дверных косяков на колесиках, сбивающихся из стройного ряда в сумбурную кучу в пандан нарастающей в доме суматохе. Колдуют тут и со светом, и с музыкой, для выходов используют каждую щелочку.

Недочеты спектакля, при всей его живости и при несчетном количестве смехоточек, можно списать на «сырость» от недостаточного количества репетиций. Однако как позитивная вещица, способная послужить легким антидепрессантом, зрелище «В переводе Гоголя» достойно внимания.

Комментарии (0)

Добавить комментарий

Добавить комментарий
  • (required)
  • (required) (не будет опубликован)

Чтобы оставить комментарий, введите, пожалуйста,
код, указанный на картинке. Используйте только
латинские буквы и цифры, регистр не важен.